2.Könige 2,15

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

2.Könige      Altes Testament - Geschichtsbuch

Version 1

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 2

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 5

Luther, Martin, 1483-1546, Reformator der Kirche - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1521-1534 auf der Wartburg und später in Wittenberg, Ausgabe von 1912 .

Version 6

Elberfelder Bibel, deutsche Übersetzung der Bibel, 1855 (NT) bzw. 1871 (AT). Revision von 1905. Urtextnahe Übersetzung der Bibel auf Initiative von Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. .

Inhaltsverzeichnis

2.Könige - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25

2.Könige 2,15



2.Könige - Kapitel 1


1.1  καὶ ἠθέτησεν μωαβ ἐν ισραηλ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αχααβ 1.2  καὶ ἔπεσεν οχοζιας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν σαμαρείᾳ καὶ ἠρρώστησεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δι' αὐτοῦ 1.3  καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πρὸς ηλιου τὸν θεσβίτην λέγων ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων οχοζιου βασιλέως σαμαρείας καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτούς εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν ισραηλ ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων 1.4  καὶ οὐχ οὕτως ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐφ' ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ' αὐτῆς ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ καὶ ἐπορεύθη ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1.5  καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι ἐπεστρέψατε 1.6  καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς ἡμᾶς δεῦτε ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν ισραηλ σὺ πορεύῃ ζητῆσαι ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ' ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ' αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ 1.7  καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς λέγων τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους 1.8  καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ηλιου ὁ θεσβίτης οὗτός ἐστιν 1.9  καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡγούμενον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδοὺ ηλιου ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέν σε κατάβηθι 1.10  καὶ ἀπεκρίθη ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον καὶ εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ 1.11  καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ταχέως κατάβηθι 1.12  καὶ ἀπεκρίθη ηλιου καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ 1.13  καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι ηλιου καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου 1.14  ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτῶν καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου ἐν ὀφθαλμοῖς σου 1.15  καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς ηλιου καὶ εἶπεν κατάβηθι μετ' αὐτοῦ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἀνέστη ηλιου καὶ κατέβη μετ' αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα 1.16  καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ηλιου τάδε λέγει κύριος τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ' ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ' αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ 1.17  καὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ηλιου 1.18  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων οχοζιου ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ καὶ ιωραμ υἱὸς αχααβ βασιλεύει ἐπὶ ισραηλ ἐν σαμαρείᾳ ἔτη δέκα δύο ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ ιωσαφατ βασιλέως ιουδα καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου πλὴν οὐχ ὡς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οὐδὲ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀπέστησεν τὰς στήλας τοῦ βααλ ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ συνέτριψεν αὐτάς πλὴν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου ιεροβοαμ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ ἐκολλήθη οὐκ ἀπέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος εἰς τὸν οἶκον αχααβ
1.1  kai ehthetehsen mohab en israehl meta to apothanein achaab 1.2  kai epesen ochozias dia toy diktyohtoy toy en toh yperohoh aytoy toh en samareia kai ehrrohstehsen kai apesteilen aggeloys kai eipen pros aytoys deyte kai epizehtehsate en teh baal myian theon akkarohn ei zehsomai ek tehs arrohstias moy taytehs kai eporeythehsan eperohtehsai di' aytoy 1.3  kai aggelos kyrioy elalehsen pros ehlioy ton thesbitehn legohn anastas deyro eis synantehsin tohn aggelohn ochozioy basileohs samareias kai lalehseis pros aytoys ei para to meh einai theon en israehl ymeis poreyesthe epizehtehsai en teh baal myian theon akkarohn 1.4  kai oych oytohs oti tade legei kyrios eh klineh eph' ehs anebehs ekei oy katabehseh ap' aytehs oti ekei thanatoh apothaneh kai eporeytheh ehlioy kai eipen pros aytoys 1.5  kai epestraphehsan oi aggeloi pros ayton kai eipen pros aytoys ti oti epestrepsate 1.6  kai eipan pros ayton anehr anebeh eis synantehsin ehmohn kai eipen pros ehmas deyte epistraphehte pros ton basilea ton aposteilanta ymas kai lalehsate pros ayton tade legei kyrios ei para to meh einai theon en israehl sy poreyeh zehtehsai en teh baal myian theon akkarohn oych oytohs eh klineh eph' ehs anebehs ekei oy katabehseh ap' aytehs oti thanatoh apothaneh 1.7  kai elalehsen pros aytoys legohn tis eh krisis toy andros toy anabantos eis synantehsin ymin kai lalehsantos pros ymas toys logoys toytoys 1.8  kai eipon pros ayton anehr dasys kai zohnehn dermatinehn periezohsmenos tehn osphyn aytoy kai eipen ehlioy o thesbitehs oytos estin 1.9  kai apesteilen pros ayton ehgoymenon pentehkontarchon kai toys pentehkonta aytoy kai anebeh kai ehlthen pros ayton kai idoy ehlioy ekathehto epi tehs koryphehs toy oroys kai elalehsen o pentehkontarchos pros ayton kai eipen anthrohpe toy theoy o basileys ekalesen se katabehthi 1.10  kai apekritheh ehlioy kai eipen pros ton pentehkontarchon kai ei anthrohpos toy theoy egoh katabehsetai pyr ek toy oyranoy kai kataphagetai se kai toys pentehkonta soy kai katebeh pyr ek toy oyranoy kai katephagen ayton kai toys pentehkonta aytoy 1.11  kai prosetheto o basileys kai apesteilen pros ayton allon pentehkontarchon kai toys pentehkonta aytoy kai anebeh kai elalehsen o pentehkontarchos pros ayton kai eipen anthrohpe toy theoy tade legei o basileys tacheohs katabehthi 1.12  kai apekritheh ehlioy kai elalehsen pros ayton kai eipen ei anthrohpos toy theoy egoh eimi katabehsetai pyr ek toy oyranoy kai kataphagetai se kai toys pentehkonta soy kai katebeh pyr ek toy oyranoy kai katephagen ayton kai toys pentehkonta aytoy 1.13  kai prosetheto o basileys eti aposteilai ehgoymenon pentehkontarchon triton kai toys pentehkonta aytoy kai ehlthen pros ayton o pentehkontarchos o tritos kai ekampsen epi ta gonata aytoy katenanti ehlioy kai edeehtheh aytoy kai elalehsen pros ayton kai eipen anthrohpe toy theoy entimohthehtoh deh eh psycheh moy kai eh psycheh tohn doylohn soy toytohn tohn pentehkonta en ophthalmois soy 1.14  idoy katebeh pyr ek toy oyranoy kai katephagen toys dyo pentehkontarchoys toys prohtoys kai toys pentehkonta aytohn kai nyn entimohthehtoh deh eh psycheh tohn doylohn soy en ophthalmois soy 1.15  kai elalehsen aggelos kyrioy pros ehlioy kai eipen katabehthi met' aytoy meh phobehthehs apo prosohpoy aytohn kai anesteh ehlioy kai katebeh met' aytoy pros ton basilea 1.16  kai elalehsen pros ayton kai eipen ehlioy tade legei kyrios ti oti apesteilas aggeloys zehtehsai en teh baal myian theon akkarohn oych oytohs eh klineh eph' ehs anebehs ekei oy katabehseh ap' aytehs oti thanatoh apothaneh 1.17  kai apethanen kata to rehma kyrioy o elalehsen ehlioy 1.18  kai ta loipa tohn logohn ochozioy osa epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena epi biblioy logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl kai iohram yios achaab basileyei epi israehl en samareia eteh deka dyo en etei oktohkaidekatoh iohsaphat basileohs ioyda kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy plehn oych ohs oi adelphoi aytoy oyde ohs eh mehtehr aytoy kai apestehsen tas stehlas toy baal as epoiehsen o patehr aytoy kai synetripsen aytas plehn en tais amartiais oikoy ieroboam os exehmarten ton israehl ekollehtheh oyk apesteh ap' aytohn kai ethymohtheh orgeh kyrios eis ton oikon achaab
1.1  ויפשע מואב בישראל אחרי מות אחאב׃ 1.2  ויפל אחזיה בעד השבכה בעליתו אשר בשמרון ויחל וישלח מלאכים ויאמר אלהם לכו דרשו בבעל זבוב אלהי עקרון אם־אחיה מחלי זה׃ ס 1.3  ומלאך יהוה דבר אל־אליה התשבי קום עלה לקראת מלאכי מלך־שמרון ודבר אלהם המבלי אין־אלהים בישראל אתם הלכים לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון׃ 1.4  ולכן כה־אמר יהוה המטה אשר־עלית שם לא־תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה׃ 1.5  וישובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה־זה שבתם׃ 1.6  ויאמרו אליו איש ׀ עלה לקראתנו ויאמר אלינו לכו שובו אל־המלך אשר־שלח אתכם ודברתם אליו כה אמר יהוה המבלי אין־אלהים בישראל אתה שלח לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון לכן המטה אשר־עלית שם לא־תרד ממנה כי־מות תמות׃ 1.7  וידבר אלהם מה משפט האיש אשר עלה לקראתכם וידבר אליכם את־הדברים האלה׃ 1.8  ויאמרו אליו איש בעל שער ואזור עור אזור במתניו ויאמר אליה התשבי הוא׃ 1.9  וישלח אליו שר־חמשים וחמשיו ויעל אליו והנה ישב על־ראש ההר וידבר אליו איש האלהים המלך דבר רדה׃ 1.10  ויענה אליהו וידבר אל־שר החמשים ואם־איש אלהים אני תרד אש מן־השמים ותאכל אתך ואת־חמשיך ותרד אש מן־השמים ותאכל אתו ואת־חמשיו׃ 1.11  וישב וישלח אליו שר־חמשים אחר וחמשיו ויען וידבר אליו איש האלהים כה־אמר המלך מהרה רדה׃ 1.12  ויען אליה וידבר אליהם אם־איש האלהים אני תרד אש מן־השמים ותאכל אתך ואת־חמשיך ותרד אש־אלהים מן־השמים ותאכל אתו ואת־חמשיו׃ 1.13  וישב וישלח שר־חמשים שלשים וחמשיו ויעל ויבא שר־החמשים השלישי ויכרע על־ברכיו ׀ לנגד אליהו ויתחנן אליו וידבר אליו איש האלהים תיקר־נא נפשי ונפש עבדיך אלה חמשים בעיניך׃ 1.14  הנה ירדה אש מן־השמים ותאכל את־שני שרי החמשים הראשנים ואת־חמשיהם ועתה תיקר נפשי בעיניך׃ ס 1.15  וידבר מלאך יהוה אל־אליהו רד אותו אל־תירא מפניו ויקם וירד אותו אל־המלך׃ 1.16  וידבר אליו כה־אמר יהוה יען אשר־שלחת מלאכים לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון המבלי אין־אלהים בישראל לדרש בדברו לכן המטה אשר־עלית שם לא־תרד ממנה כי־מות תמות׃ 1.17  וימת כדבר יהוה ׀ אשר־דבר אליהו וימלך יהורם תחתיו פ בשנת שתים ליהורם בן־יהושפט מלך יהודה כי לא־היה לו בן׃ 1.18  ויתר דברי אחזיהו אשר עשה הלוא־המה כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ פ ויתר דברי אחזיהו אשר עשה הלוא־המה כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ פ ויתר דברי אחזיהו אשר עשה הלוא־המה כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ פ ויתר דברי אחזיהו אשר עשה הלוא־המה כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ פ ויתר דברי אחזיהו אשר עשה הלוא־המה כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ פ
1.1  wjpxO mwAb bjxrAl Ahrj mwt AhAb׃ 1.2  wjpl AhzjH bOd HxbkH bOljtw Axr bxmrwn wjhl wjxlh mlAkjm wjAmr AlHm lkw drxw bbOl zbwb AlHj Oqrwn Am-AhjH mhlj zH׃ s 1.3  wmlAk jHwH dbr Al-AljH Htxbj qwm OlH lqrAt mlAkj mlk-xmrwn wdbr AlHm Hmblj Ajn-AlHjm bjxrAl Atm Hlkjm ldrx bbOl zbwb AlHj Oqrwn׃ 1.4  wlkn kH-Amr jHwH HmTH Axr-Oljt xm lA-trd mmnH kj mwt tmwt wjlk AljH׃ 1.5  wjxwbw HmlAkjm Aljw wjAmr AljHm mH-zH xbtm׃ 1.6  wjAmrw Aljw Ajx OlH lqrAtnw wjAmr Aljnw lkw xwbw Al-Hmlk Axr-xlh Atkm wdbrtm Aljw kH Amr jHwH Hmblj Ajn-AlHjm bjxrAl AtH xlh ldrx bbOl zbwb AlHj Oqrwn lkn HmTH Axr-Oljt xm lA-trd mmnH kj-mwt tmwt׃ 1.7  wjdbr AlHm mH mxpT HAjx Axr OlH lqrAtkm wjdbr Aljkm At-Hdbrjm HAlH׃ 1.8  wjAmrw Aljw Ajx bOl xOr wAzwr Owr Azwr bmtnjw wjAmr AljH Htxbj HwA׃ 1.9  wjxlh Aljw xr-hmxjm whmxjw wjOl Aljw wHnH jxb Ol-rAx HHr wjdbr Aljw Ajx HAlHjm Hmlk dbr rdH׃ 1.10  wjOnH AljHw wjdbr Al-xr Hhmxjm wAm-Ajx AlHjm Anj trd Ax mn-Hxmjm wtAkl Atk wAt-hmxjk wtrd Ax mn-Hxmjm wtAkl Atw wAt-hmxjw׃ 1.11  wjxb wjxlh Aljw xr-hmxjm Ahr whmxjw wjOn wjdbr Aljw Ajx HAlHjm kH-Amr Hmlk mHrH rdH׃ 1.12  wjOn AljH wjdbr AljHm Am-Ajx HAlHjm Anj trd Ax mn-Hxmjm wtAkl Atk wAt-hmxjk wtrd Ax-AlHjm mn-Hxmjm wtAkl Atw wAt-hmxjw׃ 1.13  wjxb wjxlh xr-hmxjm xlxjm whmxjw wjOl wjbA xr-Hhmxjm Hxljxj wjkrO Ol-brkjw lngd AljHw wjthnn Aljw wjdbr Aljw Ajx HAlHjm tjqr-nA npxj wnpx Obdjk AlH hmxjm bOjnjk׃ 1.14  HnH jrdH Ax mn-Hxmjm wtAkl At-xnj xrj Hhmxjm HrAxnjm wAt-hmxjHm wOtH tjqr npxj bOjnjk׃ s 1.15  wjdbr mlAk jHwH Al-AljHw rd Awtw Al-tjrA mpnjw wjqm wjrd Awtw Al-Hmlk׃ 1.16  wjdbr Aljw kH-Amr jHwH jOn Axr-xlht mlAkjm ldrx bbOl zbwb AlHj Oqrwn Hmblj Ajn-AlHjm bjxrAl ldrx bdbrw lkn HmTH Axr-Oljt xm lA-trd mmnH kj-mwt tmwt׃ 1.17  wjmt kdbr jHwH Axr-dbr AljHw wjmlk jHwrm thtjw p bxnt xtjm ljHwrm bn-jHwxpT mlk jHwdH kj lA-HjH lw bn׃ 1.18  wjtr dbrj AhzjHw Axr OxH HlwA-HmH ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ p wjtr dbrj AhzjHw Axr OxH HlwA-HmH ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ p wjtr dbrj AhzjHw Axr OxH HlwA-HmH ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ p wjtr dbrj AhzjHw Axr OxH HlwA-HmH ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ p wjtr dbrj AhzjHw Axr OxH HlwA-HmH ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ p
1.1  וַיִּפְשַׁע מֹואָב בְּיִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי מֹות אַחְאָב׃ 1.2  וַיִּפֹּל אֲחַזְיָה בְּעַד הַשְּׂבָכָה בַּעֲלִיָּתֹו אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרֹון וַיָּחַל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ דִרְשׁוּ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון אִם־אֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה׃ ס 1.3  וּמַלְאַךְ יְהוָה דִּבֶּר אֶל־אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי קוּם עֲלֵה לִקְרַאת מַלְאֲכֵי מֶלֶךְ־שֹׁמְרֹון וְדַבֵּר אֲלֵהֶם הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל אַתֶּם הֹלְכִים לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון׃ 1.4  וְלָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי מֹות תָּמוּת וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּה׃ 1.5  וַיָּשׁוּבוּ הַמַּלְאָכִים אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־זֶּה שַׁבְתֶּם׃ 1.6  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ ׀ עָלָה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ לְכוּ שׁוּבוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם וְדִבַּרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל אַתָּה שֹׁלֵחַ לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי־מֹות תָּמוּת׃ 1.7  וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם מֶה מִשְׁפַּט הָאִישׁ אֲשֶׁר עָלָה לִקְרַאתְכֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵיכֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 1.8  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ בַּעַל שֵׂעָר וְאֵזֹור עֹור אָזוּר בְּמָתְנָיו וַיֹּאמַר אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי הוּא׃ 1.9  וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שַׂר־חֲמִשִּׁים וַחֲמִשָּׁיו וַיַּעַל אֵלָיו וְהִנֵּה יֹשֵׁב עַל־רֹאשׁ הָהָר וַיְדַבֵּר אֵלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים הַמֶּלֶךְ דִּבֶּר רֵדָה׃ 1.10  וַיַּעֲנֶה אֵלִיָּהוּ וַיְדַבֵּר אֶל־שַׂר הַחֲמִשִּׁים וְאִם־אִישׁ אֱלֹהִים אָנִי תֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת־חֲמִשֶּׁיךָ וַתֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֹתֹו וְאֶת־חֲמִשָּׁיו׃ 1.11  וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שַׂר־חֲמִשִּׁים אַחֵר וַחֲמִשָּׁיו וַיַּעַן וַיְדַבֵּר אֵלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ מְהֵרָה רֵדָה׃ 1.12  וַיַּעַן אֵלִיָּה וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אִם־אִישׁ הָאֱלֹהִים אָנִי תֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת־חֲמִשֶּׁיךָ וַתֵּרֶד אֵשׁ־אֱלֹהִים מִן־הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֹתֹו וְאֶת־חֲמִשָּׁיו׃ 1.13  וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח שַׂר־חֲמִשִּׁים שְׁלִשִׁים וַחֲמִשָּׁיו וַיַּעַל וַיָּבֹא שַׂר־הַחֲמִשִּׁים הַשְּׁלִישִׁי וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו ׀ לְנֶגֶד אֵלִיָּהוּ וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו וַיְדַבֵּר אֵלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים תִּיקַר־נָא נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה חֲמִשִּׁים בְּעֵינֶיךָ׃ 1.14  הִנֵּה יָרְדָה אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֶת־שְׁנֵי שָׂרֵי הַחֲמִשִּׁים הָרִאשֹׁנִים וְאֶת־חֲמִשֵּׁיהֶם וְעַתָּה תִּיקַר נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ׃ ס 1.15  וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אֵלִיָּהוּ רֵד אֹותֹו אַל־תִּירָא מִפָּנָיו וַיָּקָם וַיֵּרֶד אֹותֹו אֶל־הַמֶּלֶךְ׃ 1.16  וַיְדַבֵּר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה יַעַן אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ מַלְאָכִים לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל לִדְרֹשׁ בִּדְבָרֹו לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי־מֹות תָּמוּת׃ 1.17  וַיָּמָת כִּדְבַר יְהוָה ׀ אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלִיָּהוּ וַיִּמְלֹךְ יְהֹורָם תַּחְתָּיו פ בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לִיהֹורָם בֶּן־יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה כִּי לֹא־הָיָה לֹו בֵּן׃ 1.18  וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲחַזְיָהוּ אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹוא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲחַזְיָהוּ אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹוא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲחַזְיָהוּ אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹוא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲחַזְיָהוּ אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹוא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲחַזְיָהוּ אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹוא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
1.1  wajipxxaO mowAaab bjixraaAel Aaharej mowt AahAaab׃ 1.2  wajipol AahazjaaH bOad HaxbaakaaH baOalijaatow Aaxxaer bxxomrown wajaahal wajixxlah malAaakijm wajoAmaer AaleHaem lkw dirxxw bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown Aim-AaehjaeH mehaalij zaeH׃ s 1.3  wmalAak jHwaaH dibaer Aael-AelijaaH Hatixxbij qwm OaleH liqraAt malAakej maelaek-xxomrown wdaber AaleHaem Hamiblij Aejn-AaeloHijm bjixraaAel Aataem Holkijm lidroxx bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown׃ 1.4  wlaaken koH-Aaamar jHwaaH HamiTaaH Aaxxaer-Oaalijtaa xxaam loA-tered mimaenaaH kij mowt taamwt wajelaek AelijaaH׃ 1.5  wajaaxxwbw HamalAaakijm Aelaajw wajoAmaer AalejHaem maH-zaeH xxabtaem׃ 1.6  wajoAmrw Aelaajw Aijxx OaalaaH liqraaAtenw wajoAmaer Aelejnw lkw xxwbw Aael-Hamaelaek Aaxxaer-xxaalah Aaetkaem wdibartaem Aelaajw koH Aaamar jHwaaH Hamiblij Aejn-AaeloHijm bjixraaAel AataaH xxoleha lidroxx bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown laaken HamiTaaH Aaxxaer-Oaalijtaa xxaam loA-tered mimaenaaH kij-mowt taamwt׃ 1.7  wajdaber AaleHaem maeH mixxpaT HaaAijxx Aaxxaer OaalaaH liqraAtkaem wajdaber Aalejkaem Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ 1.8  wajoAmrw Aelaajw Aijxx baOal xeOaar wAezowr Oowr Aaazwr bmaatnaajw wajoAmar AelijaaH Hatixxbij HwA׃ 1.9  wajixxlah Aelaajw xar-hamixxijm wahamixxaajw wajaOal Aelaajw wHineH joxxeb Oal-roAxx HaaHaar wajdaber Aelaajw Aijxx HaaAaeloHijm Hamaelaek dibaer redaaH׃ 1.10  wajaOanaeH AelijaaHw wajdaber Aael-xar Hahamixxijm wAim-Aijxx AaeloHijm Aaanij teraed Aexx min-Haxxaamajim wtoAkal Aotkaa wAaet-hamixxaejkaa wateraed Aexx min-Haxxaamajim watoAkal Aotow wAaet-hamixxaajw׃ 1.11  wajaaxxaab wajixxlah Aelaajw xar-hamixxijm Aaher wahamixxaajw wajaOan wajdaber Aelaajw Aijxx HaaAaeloHijm koH-Aaamar Hamaelaek mHeraaH redaaH׃ 1.12  wajaOan AelijaaH wajdaber AalejHaem Aim-Aijxx HaaAaeloHijm Aaanij teraed Aexx min-Haxxaamajim wtoAkal Aotkaa wAaet-hamixxaejkaa wateraed Aexx-AaeloHijm min-Haxxaamajim watoAkal Aotow wAaet-hamixxaajw׃ 1.13  wajaaxxaab wajixxlah xar-hamixxijm xxlixxijm wahamixxaajw wajaOal wajaaboA xar-Hahamixxijm Haxxlijxxij wajikraO Oal-birkaajw lnaegaed AelijaaHw wajithanen Aelaajw wajdaber Aelaajw Aijxx HaaAaeloHijm tijqar-naaA napxxij wnaepaexx Oabaadaejkaa AelaeH hamixxijm bOejnaejkaa׃ 1.14  HineH jaardaaH Aexx min-Haxxaamajim watoAkal Aaet-xxnej xaarej Hahamixxijm HaariAxxonijm wAaet-hamixxejHaem wOataaH tijqar napxxij bOejnaejkaa׃ s 1.15  wajdaber malAak jHwaaH Aael-AelijaaHw red Aowtow Aal-tijraaA mipaanaajw wajaaqaam wajeraed Aowtow Aael-Hamaelaek׃ 1.16  wajdaber Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH jaOan Aaxxaer-xxaalahtaa malAaakijm lidroxx bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown Hamiblij Aejn-AaeloHijm bjixraaAel lidroxx bidbaarow laaken HamiTaaH Aaxxaer-Oaalijtaa xxaam loA-tered mimaenaaH kij-mowt taamwt׃ 1.17  wajaamaat kidbar jHwaaH Aaxxaer-dibaer AelijaaHw wajimlok jHowraam tahtaajw p bixxnat xxtajim lijHowraam baen-jHowxxaapaaT maelaek jHwdaaH kij loA-HaajaaH low ben׃ 1.18  wjaetaer dibrej AahazjaaHw Aaxxaer OaaxaaH HalowA-HemaaH ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ p wjaetaer dibrej AahazjaaHw Aaxxaer OaaxaaH HalowA-HemaaH ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ p wjaetaer dibrej AahazjaaHw Aaxxaer OaaxaaH HalowA-HemaaH ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ p wjaetaer dibrej AahazjaaHw Aaxxaer OaaxaaH HalowA-HemaaH ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ p wjaetaer dibrej AahazjaaHw Aaxxaer OaaxaaH HalowA-HemaaH ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ p
1.1  Als aber Ahab tot war, wurden die Moabiter von Israel abtrünnig. Und Ahasia fiel in seinem Obergemach zu Samaria durch das Gitter und ward krank; 1.2  und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Geht hin und befraget Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde! 1.3  Aber der Engel des HERRN sprach zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf und geh den Boten des Königs von Samaria entgegen und sprich zu ihnen: Ist denn kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, zu befragen? 1.4  Und darum spricht der HERR also: Du sollst von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben! 1.5  Und Elia ging. Die Boten aber kehrten wieder zum König zurück. Da fragte er sie: 1.6  Warum kommt ihr wieder? Sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, der sprach zu uns: Kehret wieder zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und saget zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben! 1.7  Er sprach zu ihnen: Wie sah der Mann aus, der euch begegnete und solches zu euch sagte? 1.8  Sie sprachen zu ihm: Der Mann trug einen härenen Mantel und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Tisbiter! 1.9  Und er sandte einen Hauptmann über fünfzig zu ihm, mit seinen fünfzig Leuten. Als der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes, 1.10  der König sagt, du sollst herabkommen! Aber Elia antwortete dem Hauptmann über fünfzig und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und verzehre dich und deine Fünfzig! Da fiel Feuer vom Himmel und verzehrte ihn und seine Fünfzig. 1.11  Und er sandte wieder einen andern Hauptmann über fünfzig zu ihm mit seinen Fünfzigen, der antwortete und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, so spricht der König: Komm eilends herab! 1.12  Elia antwortete und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und verzehre dich und deine Fünfzig! Da fiel das Feuer Gottes vom Himmel und verzehrte ihn und seine Fünfzig. 1.13  Da sandte er noch einen dritten Hauptmann über fünfzig mit seinen Fünfzigen. Als nun dieser dritte Hauptmann über fünfzig zu ihm hinaufkam, beugte er seine Knie gegen Elia und bat ihn und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, laß doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, etwas vor dir gelten! 1.14  Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über fünfzig samt ihren Fünfzigen vertilgt. Nun aber laß mein Leben etwas vor dir gelten! 1.15  Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König. 1.16  Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten hingesandt hast, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, befragen zu lassen, als wäre kein Gott in Israel, dessen Wort man befragen könnte, sollst du von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben! 1.17  Also starb er, nach dem Worte des HERRN, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im zweiten Jahr Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn. 1.18  Was aber mehr von Ahasia zu sagen ist, das er getan hat, ist das nicht beschrieben in der Chronik der Könige von Israel? Was aber mehr von Ahasia zu sagen ist, das er getan hat, ist das nicht beschrieben in der Chronik der Könige von Israel? Was aber mehr von Ahasia zu sagen ist, das er getan hat, ist das nicht beschrieben in der Chronik der Könige von Israel? Was aber mehr von Ahasia zu sagen ist, das er getan hat, ist das nicht beschrieben in der Chronik der Könige von Israel? Was aber mehr von Ahasia zu sagen ist, das er getan hat, ist das nicht beschrieben in der Chronik der Könige von Israel?
1.1  Es fielen aber die Moabiter ab von Israel, da Ahab tot war. 1.2  Und Ahasja fiel durch das Gitter in seinem Söller zu Samaria und ward krank; und sandte Boten und sprach zu ihnen: Geht hin und fragt Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. 1.3  Aber der Engel des HERRN redete mit Elia, dem Thisbiter: Auf! und begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, zu fragen Baal-Sebub, den Gott Ekrons? 1.4  Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg. 1.5  Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder? 1.6  Sie sprachen zu ihm: Es kam ein Mann herauf uns entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem König, der euch gesandt hat, und sprecht zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, zu fragen Baal-Sebub, den Gott Ekrons? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. 1.7  Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet, der euch begegnete und solches zu euch sagte? 1.8  Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauhe Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter. 1.9  Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann über fünfzig samt seinen fünfzigen. Und da er hinaufkam, siehe, da saß er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu Ihm: Du Mann Gottes, der König sagt: Du sollst herabkommen! 1.10  Elia antwortete dem Hauptmann über fünfzig und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine fünfzig. Da fiel Feuer vom Himmel und fraß ihn und seine fünfzig. 1.11  Und er sandte wiederum einen andern Hauptmann über fünfzig zu ihm samt seinen fünfzigen. Der antwortete und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, so spricht der König: Komm eilends herab! 1.12  Elia antwortete und sprach: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine fünfzig. Da fiel das Feuer Gottes vom Himmel und fraß ihn und seine fünfzig. 1.13  Da sandte er wiederum den dritten Hauptmann über fünfzig samt seinen fünfzigen. Da der zu ihm hinaufkam, beugte er seine Kniee gegen Elia und flehte ihn an und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, laß meine Seele und die Seele deiner Knechte, dieser fünfzig, vor dir etwas gelten. 1.14  Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptmänner über fünfzig mit ihren fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir. 1.15  Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König. 1.16  Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum daß du hast Boten hingesandt und lassen fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, als wäre kein Gott in Israel, dessen Wort man fragen möchte, so sollst du von dem Bette nicht kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. 1.17  Also starb er nach dem Wort des HERRN, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im zweiten Jahr Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs Juda's; denn er hatte keinen Sohn. 1.18  Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
1.1  Und nach dem Tode Ahabs fielen die Moabiter von Israel ab. - 1.2  Und Ahasja fiel durch das Gitter an seinem Obergemach zu Samaria und wurde krank. Und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin, befraget Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. 1.3  Und der Engel Jehovas redete zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf, gehe hinauf, den Boten des Königs von Samaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß ihr hingehet, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? 1.4  Und darum spricht Jehova also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. Und Elia ging hin. 1.5  Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt? 1.6  Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sprach zu uns: Gehet, kehret zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht Jehova: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. 1.7  Da sagte er zu ihnen: Was für ein Mann war es, der euch entgegen heraufkam und diese Worte zu euch redete? 1.8  Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann in härenem Gewande und an seinen Lenden gegürtet mit einem ledernen Gürtel. Und er sprach: Es ist Elia, der Tisbiter. 1.9  Da sandte er zu ihm einen Obersten über fünfzig und seine Fünfzig. Und er ging zu ihm hinauf, und siehe, er saß auf dem Gipfel des Berges; und er sprach zu ihm: Mann Gottes! Der König sagt: Komm herab. 1.10  Aber Elia antwortete und sprach zu dem Obersten über fünfzig: Und wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine Fünfzig! Da fuhr Feuer vom Himmel herab und fraß ihn und seine Fünfzig. 1.11  Und er sandte wiederum zu ihm einen anderen Obersten über fünfzig und seine Fünfzig. Und er hob an und sprach zu ihm: Mann Gottes! So spricht der König: Komm eilends herab. 1.12  Aber Elia antwortete und sprach zu ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine Fünfzig! Da fuhr Feuer Gottes vom Himmel herab und fraß ihn und seine Fünfzig. 1.13  Und er sandte wiederum einen dritten Obersten über fünfzig und seine Fünfzig. Und der dritte Oberste über fünfzig ging hinauf und kam und beugte seine Knie vor Elia, und er flehte ihn an und sprach zu ihm: Mann Gottes! Möge doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, teuer sein in deinen Augen! 1.14  Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen! 1.15  Da sprach der Engel Jehovas zu Elia: Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem König hinab. 1.16  Und er redete zu ihm: So spricht Jehova: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen (ist es, weil kein Gott in Israel ist, um sein Wort zu befragen?), Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. 1.17  Und er starb nach dem Worte Jehovas, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im zweiten Jahre Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn. 1.18  Und das Übrige der Geschichte Ahasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? Und das Übrige der Geschichte Ahasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? Und das Übrige der Geschichte Ahasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? Und das Übrige der Geschichte Ahasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? Und das Übrige der Geschichte Ahasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel?


2.Könige - Kapitel 2


2.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη ηλιου καὶ ελισαιε ἐκ γαλγαλων 2.2  καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως βαιθηλ καὶ εἶπεν ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ καταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς βαιθηλ 2.3  καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν βαιθηλ πρὸς ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν κἀγὼ ἔγνωκα σιωπᾶτε 2.4  καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς ιεριχω καὶ εἶπεν ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς ιεριχω 2.5  καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν ιεριχω πρὸς ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων σιωπᾶτε 2.6  καὶ εἶπεν αὐτῷ ηλιου κάθου δὴ ὧδε ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ ιορδάνου καὶ εἶπεν ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι 2.7  καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ ιορδάνου 2.8  καὶ ἔλαβεν ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ 2.9  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς καὶ ηλιου εἶπεν πρὸς ελισαιε αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἢ ἀναλημφθῆναί με ἀπὸ σοῦ καὶ εἶπεν ελισαιε γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ' ἐμέ 2.10  καὶ εἶπεν ηλιου ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ καὶ ἔσται σοι οὕτως καὶ ἐὰν μή οὐ μὴ γένηται 2.11  καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων καὶ ἀνελήμφθη ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανόν 2.12  καὶ ελισαιε ἑώρα καὶ ἐβόα πάτερ πάτερ ἅρμα ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα 2.13  καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν ελισαιε καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ιορδάνου 2.14  καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ οὐ διέστη καὶ εἶπεν ποῦ ὁ θεὸς ηλιου αφφω καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβη ελισαιε 2.15  καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν ιεριχω ἐξ ἐναντίας καὶ εἶπον ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα ηλιου ἐπὶ ελισαιε καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν 2.16  καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου μήποτε ἦρεν αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐν τῷ ιορδάνῃ ἢ ἐφ' ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφ' ἕνα τῶν βουνῶν καὶ εἶπεν ελισαιε οὐκ ἀποστελεῖτε 2.17  καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν ἀποστείλατε καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν 2.18  καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν ιεριχω καὶ εἶπεν ελισαιε οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς μὴ πορευθῆτε 2.19  καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς ελισαιε ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή καθὼς ὁ κύριος βλέπει καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη 2.20  καὶ εἶπεν ελισαιε λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν 2.21  καὶ ἐξῆλθεν ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη 2.22  καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ῥῆμα ελισαιε ὃ ἐλάλησεν 2.23  καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς βαιθηλ καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ ἀνάβαινε φαλακρέ ἀνάβαινε 2.24  καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας 2.25  καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος τὸ καρμήλιον καὶ ἐκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς σαμάρειαν
2.1  kai egeneto en toh anagein kyrion ton ehlioy en sysseismoh ohs eis ton oyranon kai eporeytheh ehlioy kai elisaie ek galgalohn 2.2  kai eipen ehlioy pros elisaie kathoy deh entaytha oti kyrios apestalken me eohs baithehl kai eipen elisaie zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy ei kataleipsoh se kai ehlthon eis baithehl 2.3  kai ehlthon oi yioi tohn prophehtohn oi en baithehl pros elisaie kai eipon pros ayton ei egnohs oti kyrios sehmeron lambanei ton kyrion soy epanohthen tehs kephalehs soy kai eipen kagoh egnohka siohpate 2.4  kai eipen ehlioy pros elisaie kathoy deh entaytha oti kyrios apestalken me eis ierichoh kai eipen elisaie zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy ei egkataleipsoh se kai ehlthon eis ierichoh 2.5  kai ehggisan oi yioi tohn prophehtohn oi en ierichoh pros elisaie kai eipan pros ayton ei egnohs oti sehmeron lambanei kyrios ton kyrion soy epanohthen tehs kephalehs soy kai eipen kai ge egoh egnohn siohpate 2.6  kai eipen aytoh ehlioy kathoy deh ohde oti kyrios apestalken me eohs toy iordanoy kai eipen elisaie zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy ei egkataleipsoh se kai eporeythehsan amphoteroi 2.7  kai pentehkonta andres yioi tohn prophehtohn kai estehsan ex enantias makrothen kai amphoteroi estehsan epi toy iordanoy 2.8  kai elaben ehlioy tehn mehlohtehn aytoy kai eilehsen kai epataxen to ydohr kai diehretheh to ydohr entha kai entha kai diebehsan amphoteroi en erehmoh 2.9  kai egeneto en toh diabehnai aytoys kai ehlioy eipen pros elisaie aitehsai ti poiehsoh soi prin eh analehmphthehnai me apo soy kai eipen elisaie genehthehtoh deh dipla en pneymati soy ep' eme 2.10  kai eipen ehlioy esklehrynas toy aitehsasthai ean idehs me analambanomenon apo soy kai estai soi oytohs kai ean meh oy meh genehtai 2.11  kai egeneto aytohn poreyomenohn eporeyonto kai elaloyn kai idoy arma pyros kai ippoi pyros kai diesteilan ana meson amphoterohn kai anelehmphtheh ehlioy en sysseismoh ohs eis ton oyranon 2.12  kai elisaie eohra kai eboa pater pater arma israehl kai ippeys aytoy kai oyk eiden ayton eti kai epelabeto tohn imatiohn aytoy kai dierrehxen ayta eis dyo rehgmata 2.13  kai ypsohsen tehn mehlohtehn ehlioy eh epesen epanohthen elisaie kai epestrepsen elisaie kai esteh epi toy cheiloys toy iordanoy 2.14  kai elaben tehn mehlohtehn ehlioy eh epesen epanohthen aytoy kai epataxen to ydohr kai oy diesteh kai eipen poy o theos ehlioy aphphoh kai epataxen ta ydata kai dierragehsan entha kai entha kai diebeh elisaie 2.15  kai eidon ayton oi yioi tohn prophehtohn oi en ierichoh ex enantias kai eipon epanapepaytai to pneyma ehlioy epi elisaie kai ehlthon eis synantehn aytoy kai prosekynehsan aytoh epi tehn gehn 2.16  kai eipon pros ayton idoy deh meta tohn paidohn soy pentehkonta andres yioi dynameohs poreythentes deh zehtehsatohsan ton kyrion soy mehpote ehren ayton pneyma kyrioy kai erripsen ayton en toh iordaneh eh eph' en tohn oreohn eh eph' ena tohn boynohn kai eipen elisaie oyk aposteleite 2.17  kai parebiasanto ayton eohs otoy ehschyneto kai eipen aposteilate kai apesteilan pentehkonta andras kai ezehtehsan treis ehmeras kai oych eyron ayton 2.18  kai anestrepsan pros ayton kai aytos ekathehto en ierichoh kai eipen elisaie oyk eipon pros ymas meh poreythehte 2.19  kai eipon oi andres tehs poleohs pros elisaie idoy eh katoikehsis tehs poleohs agatheh kathohs o kyrios blepei kai ta ydata ponehra kai eh geh ateknoymeneh 2.20  kai eipen elisaie labete moi ydriskehn kainehn kai thete ekei ala kai elabon pros ayton 2.21  kai exehlthen elisaie eis tehn diexodon tohn ydatohn kai erripsen ekei ala kai eipen tade legei kyrios iamai ta ydata tayta oyk estai eti ekeithen thanatos kai ateknoymeneh 2.22  kai iathehsan ta ydata eohs tehs ehmeras taytehs kata to rehma elisaie o elalehsen 2.23  kai anebeh ekeithen eis baithehl kai anabainontos aytoy en teh odoh kai paidaria mikra exehlthon ek tehs poleohs kai katepaizon aytoy kai eipon aytoh anabaine phalakre anabaine 2.24  kai exeneysen opisoh aytohn kai eiden ayta kai katehrasato aytois en onomati kyrioy kai idoy exehlthon dyo arkoi ek toy drymoy kai anerrehxan ex aytohn tessarakonta kai dyo paidas 2.25  kai eporeytheh ekeithen eis to oros to karmehlion kai ekeithen epestrepsen eis samareian
2.1  ויהי בהעלות יהוה את־אליהו בסערה השמים וילך אליהו ואלישע מן־הגלגל׃ 2.2  ויאמר אליהו אל־אלישע שב־נא פה כי יהוה שלחני עד־בית־אל ויאמר אלישע חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך וירדו בית־אל׃ 2.3  ויצאו בני־הנביאים אשר־בית־אל אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את־אדניך מעל ראשך ויאמר גם־אני ידעתי החשו׃ 2.4  ויאמר לו אליהו אלישע ׀ שב־נא פה כי יהוה שלחני יריחו ויאמר חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך ויבאו יריחו׃ 2.5  ויגשו בני־הנביאים אשר־ביריחו אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את־אדניך מעל ראשך ויאמר גם־אני ידעתי החשו׃ 2.6  ויאמר לו אליהו שב־נא פה כי יהוה שלחני הירדנה ויאמר חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך וילכו שניהם׃ 2.7  וחמשים איש מבני הנביאים הלכו ויעמדו מנגד מרחוק ושניהם עמדו על־הירדן׃ 2.8  ויקח אליהו את־אדרתו ויגלם ויכה את־המים ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה׃ 2.9  ויהי כעברם ואליהו אמר אל־אלישע שאל מה אעשה־לך בטרם אלקח מעמך ויאמר אלישע ויהי־נא פי־שנים ברוחך אלי׃ 2.10  ויאמר הקשית לשאול אם־תראה אתי לקח מאתך יהי־לך כן ואם־אין לא יהיה׃ 2.11  ויהי המה הלכים הלוך ודבר והנה רכב־אש וסוסי אש ויפרדו בין שניהם ויעל אליהו בסערה השמים׃ 2.12  ואלישע ראה והוא מצעק אבי ׀ אבי רכב ישראל ופרשיו ולא ראהו עוד ויחזק בבגדיו ויקרעם לשנים קרעים׃ 2.13  וירם את־אדרת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על־שפת הירדן׃ 2.14  ויקח את־אדרת אליהו אשר־נפלה מעליו ויכה את־המים ויאמר איה יהוה אלהי אליהו אף־הוא ׀ ויכה את־המים ויחצו הנה והנה ויעבר אלישע׃ 2.15  ויראהו בני־הנביאים אשר־ביריחו מנגד ויאמרו נחה רוח אליהו על־אלישע ויבאו לקראתו וישתחוו־לו ארצה׃ 2.16  ויאמרו אליו הנה־נא יש־את־עבדיך חמשים אנשים בני־חיל ילכו נא ויבקשו את־אדניך פן־נשאו רוח יהוה וישלכהו באחד ההרים או באחת [הגיאות כ] (הגאיות ק) ויאמר לא תשלחו׃ 2.17  ויפצרו־בו עד־בש ויאמר שלחו וישלחו חמשים איש ויבקשו שלשה־ימים ולא מצאהו׃ 2.18  וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלוא־אמרתי אליכם אל־תלכו׃ 2.19  ויאמרו אנשי העיר אל־אלישע הנה־נא מושב העיר טוב כאשר אדני ראה והמים רעים והארץ משכלת׃ 2.20  ויאמר קחו־לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו׃ 2.21  ויצא אל־מוצא המים וישלך־שם מלח ויאמר כה־אמר יהוה רפאתי למים האלה לא־יהיה משם עוד מות ומשכלת׃ 2.22  וירפו המים עד היום הזה כדבר אלישע אשר דבר׃ פ 2.23  ויעל משם בית־אל והוא ׀ עלה בדרך ונערים קטנים יצאו מן־העיר ויתקלסו־בו ויאמרו לו עלה קרח עלה קרח׃ 2.24  ויפן אחריו ויראם ויקללם בשם יהוה ותצאנה שתים דבים מן־היער ותבקענה מהם ארבעים ושני ילדים׃ 2.25  וילך משם אל־הר הכרמל ומשם שב שמרון׃ פ
2.1  wjHj bHOlwt jHwH At-AljHw bsOrH Hxmjm wjlk AljHw wAljxO mn-Hglgl׃ 2.2  wjAmr AljHw Al-AljxO xb-nA pH kj jHwH xlhnj Od-bjt-Al wjAmr AljxO hj-jHwH whj-npxk Am-AOzbk wjrdw bjt-Al׃ 2.3  wjcAw bnj-HnbjAjm Axr-bjt-Al Al-AljxO wjAmrw Aljw HjdOt kj Hjwm jHwH lqh At-Adnjk mOl rAxk wjAmr gm-Anj jdOtj Hhxw׃ 2.4  wjAmr lw AljHw AljxO xb-nA pH kj jHwH xlhnj jrjhw wjAmr hj-jHwH whj-npxk Am-AOzbk wjbAw jrjhw׃ 2.5  wjgxw bnj-HnbjAjm Axr-bjrjhw Al-AljxO wjAmrw Aljw HjdOt kj Hjwm jHwH lqh At-Adnjk mOl rAxk wjAmr gm-Anj jdOtj Hhxw׃ 2.6  wjAmr lw AljHw xb-nA pH kj jHwH xlhnj HjrdnH wjAmr hj-jHwH whj-npxk Am-AOzbk wjlkw xnjHm׃ 2.7  whmxjm Ajx mbnj HnbjAjm Hlkw wjOmdw mngd mrhwq wxnjHm Omdw Ol-Hjrdn׃ 2.8  wjqh AljHw At-Adrtw wjglm wjkH At-Hmjm wjhcw HnH wHnH wjObrw xnjHm bhrbH׃ 2.9  wjHj kObrm wAljHw Amr Al-AljxO xAl mH AOxH-lk bTrm Alqh mOmk wjAmr AljxO wjHj-nA pj-xnjm brwhk Alj׃ 2.10  wjAmr Hqxjt lxAwl Am-trAH Atj lqh mAtk jHj-lk kn wAm-Ajn lA jHjH׃ 2.11  wjHj HmH Hlkjm Hlwk wdbr wHnH rkb-Ax wswsj Ax wjprdw bjn xnjHm wjOl AljHw bsOrH Hxmjm׃ 2.12  wAljxO rAH wHwA mcOq Abj Abj rkb jxrAl wprxjw wlA rAHw Owd wjhzq bbgdjw wjqrOm lxnjm qrOjm׃ 2.13  wjrm At-Adrt AljHw Axr nplH mOljw wjxb wjOmd Ol-xpt Hjrdn׃ 2.14  wjqh At-Adrt AljHw Axr-nplH mOljw wjkH At-Hmjm wjAmr AjH jHwH AlHj AljHw Ap-HwA wjkH At-Hmjm wjhcw HnH wHnH wjObr AljxO׃ 2.15  wjrAHw bnj-HnbjAjm Axr-bjrjhw mngd wjAmrw nhH rwh AljHw Ol-AljxO wjbAw lqrAtw wjxthww-lw ArcH׃ 2.16  wjAmrw Aljw HnH-nA jx-At-Obdjk hmxjm Anxjm bnj-hjl jlkw nA wjbqxw At-Adnjk pn-nxAw rwh jHwH wjxlkHw bAhd HHrjm Aw bAht [HgjAwt k] (HgAjwt q) wjAmr lA txlhw׃ 2.17  wjpcrw-bw Od-bx wjAmr xlhw wjxlhw hmxjm Ajx wjbqxw xlxH-jmjm wlA mcAHw׃ 2.18  wjxbw Aljw wHwA jxb bjrjhw wjAmr AlHm HlwA-Amrtj Aljkm Al-tlkw׃ 2.19  wjAmrw Anxj HOjr Al-AljxO HnH-nA mwxb HOjr Twb kAxr Adnj rAH wHmjm rOjm wHArc mxklt׃ 2.20  wjAmr qhw-lj clhjt hdxH wxjmw xm mlh wjqhw Aljw׃ 2.21  wjcA Al-mwcA Hmjm wjxlk-xm mlh wjAmr kH-Amr jHwH rpAtj lmjm HAlH lA-jHjH mxm Owd mwt wmxklt׃ 2.22  wjrpw Hmjm Od Hjwm HzH kdbr AljxO Axr dbr׃ p 2.23  wjOl mxm bjt-Al wHwA OlH bdrk wnOrjm qTnjm jcAw mn-HOjr wjtqlsw-bw wjAmrw lw OlH qrh OlH qrh׃ 2.24  wjpn Ahrjw wjrAm wjqllm bxm jHwH wtcAnH xtjm dbjm mn-HjOr wtbqOnH mHm ArbOjm wxnj jldjm׃ 2.25  wjlk mxm Al-Hr Hkrml wmxm xb xmrwn׃ p
2.1  וַיְהִי בְּהַעֲלֹות יְהוָה אֶת־אֵלִיָּהוּ בַּסְעָרָה הַשָּׁמָיִם וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּהוּ וֶאֱלִישָׁע מִן־הַגִּלְגָּל׃ 2.2  וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־אֱלִישָׁע שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי עַד־בֵּית־אֵל וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיֵּרְדוּ בֵּית־אֵל׃ 2.3  וַיֵּצְאוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בֵּית־אֵל אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיֹּום יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ׃ 2.4  וַיֹּאמֶר לֹו אֵלִיָּהוּ אֱלִישָׁע ׀ שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי יְרִיחֹו וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיָּבֹאוּ יְרִיחֹו׃ 2.5  וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחֹו אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיֹּום יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ׃ 2.6  וַיֹּאמֶר לֹו אֵלִיָּהוּ שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי הַיַּרְדֵּנָה וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם׃ 2.7  וַחֲמִשִּׁים אִישׁ מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים הָלְכוּ וַיַּעַמְדוּ מִנֶּגֶד מֵרָחֹוק וּשְׁנֵיהֶם עָמְדוּ עַל־הַיַּרְדֵּן׃ 2.8  וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת־אַדַּרְתֹּו וַיִּגְלֹם וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעַבְרוּ שְׁנֵיהֶם בֶּחָרָבָה׃ 2.9  וַיְהִי כְעָבְרָם וְאֵלִיָּהוּ אָמַר אֶל־אֱלִישָׁע שְׁאַל מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ בְּטֶרֶם אֶלָּקַח מֵעִמָּךְ וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע וִיהִי־נָא פִּי־שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלָי׃ 2.10  וַיֹּאמֶר הִקְשִׁיתָ לִשְׁאֹול אִם־תִּרְאֶה אֹתִי לֻקָּח מֵאִתָּךְ יְהִי־לְךָ כֵן וְאִם־אַיִן לֹא יִהְיֶה׃ 2.11  וַיְהִי הֵמָּה הֹלְכִים הָלֹוךְ וְדַבֵּר וְהִנֵּה רֶכֶב־אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ וַיַּפְרִדוּ בֵּין שְׁנֵיהֶם וַיַּעַל אֵלִיָּהוּ בַּסְּעָרָה הַשָּׁמָיִם׃ 2.12  וֶאֱלִישָׁע רֹאֶה וְהוּא מְצַעֵק אָבִי ׀ אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו וְלֹא רָאָהוּ עֹוד וַיַּחֲזֵק בִּבְגָדָיו וַיִּקְרָעֵם לִשְׁנַיִם קְרָעִים׃ 2.13  וַיָּרֶם אֶת־אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר נָפְלָה מֵעָלָיו וַיָּשָׁב וַיַּעֲמֹד עַל־שְׂפַת הַיַּרְדֵּן׃ 2.14  וַיִּקַּח אֶת־אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר־נָפְלָה מֵעָלָיו וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֹּאמַר אַיֵּה יְהוָה אֱלֹהֵי אֵלִיָּהוּ אַף־הוּא ׀ וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע׃ 2.15  וַיִּרְאֻהוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחֹו מִנֶּגֶד וַיֹּאמְרוּ נָחָה רוּחַ אֵלִיָּהוּ עַל־אֱלִישָׁע וַיָּבֹאוּ לִקְרָאתֹו וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹו אָרְצָה׃ 2.16  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה־נָא יֵשׁ־אֶת־עֲבָדֶיךָ חֲמִשִּׁים אֲנָשִׁים בְּנֵי־חַיִל יֵלְכוּ נָא וִיבַקְשׁוּ אֶת־אֲדֹנֶיךָ פֶּן־נְשָׂאֹו רוּחַ יְהוָה וַיַּשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הֶהָרִים אֹו בְּאַחַת [הַגְּיָאֹות כ] (הַגֵּאָיֹות ק) וַיֹּאמֶר לֹא תִשְׁלָחוּ׃ 2.17  וַיִּפְצְרוּ־בֹו עַד־בֹּשׁ וַיֹּאמֶר שְׁלָחוּ וַיִּשְׁלְחוּ חֲמִשִּׁים אִישׁ וַיְבַקְשׁוּ שְׁלֹשָׁה־יָמִים וְלֹא מְצָאֻהוּ׃ 2.18  וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו וְהוּא יֹשֵׁב בִּירִיחֹו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הֲלֹוא־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם אַל־תֵּלֵכוּ׃ 2.19  וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הָעִיר אֶל־אֱלִישָׁע הִנֵּה־נָא מֹושַׁב הָעִיר טֹוב כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי רֹאֶה וְהַמַּיִם רָעִים וְהָאָרֶץ מְשַׁכָּלֶת׃ 2.20  וַיֹּאמֶר קְחוּ־לִי צְלֹחִית חֲדָשָׁה וְשִׂימוּ שָׁם מֶלַח וַיִּקְחוּ אֵלָיו׃ 2.21  וַיֵּצֵא אֶל־מֹוצָא הַמַּיִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁם מֶלַח וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה רִפִּאתִי לַמַּיִם הָאֵלֶּה לֹא־יִהְיֶה מִשָּׁם עֹוד מָוֶת וּמְשַׁכָּלֶת׃ 2.22  וַיֵּרָפוּ הַמַּיִם עַד הַיֹּום הַזֶּה כִּדְבַר אֱלִישָׁע אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ פ 2.23  וַיַּעַל מִשָּׁם בֵּית־אֵל וְהוּא ׀ עֹלֶה בַדֶּרֶךְ וּנְעָרִים קְטַנִּים יָצְאוּ מִן־הָעִיר וַיִּתְקַלְּסוּ־בֹו וַיֹּאמְרוּ לֹו עֲלֵה קֵרֵחַ עֲלֵה קֵרֵחַ׃ 2.24  וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵם וַיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יְהוָה וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן־הַיַּעַר וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִים׃ 2.25  וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וּמִשָּׁם שָׁב שֹׁמְרֹון׃ פ
2.1  wajHij bHaOalowt jHwaaH Aaet-AelijaaHw basOaaraaH Haxxaamaajim wajelaek AelijaaHw waeAaelijxxaaO min-Hagilgaal׃ 2.2  wajoAmaer AelijaaHw Aael-AaelijxxaaO xxeb-naaA poH kij jHwaaH xxlaahanij Oad-bejt-Ael wajoAmaer AaelijxxaaO haj-jHwaaH whej-napxxkaa Aim-AaeOaezbaekaa wajerdw bejt-Ael׃ 2.3  wajecAw bnej-HanbijAijm Aaxxaer-bejt-Ael Aael-AaelijxxaaO wajoAmrw Aelaajw HajaadaOtaa kij Hajowm jHwaaH loqeha Aaet-Aadonaejkaa meOal roAxxaekaa wajoAmaer gam-Aanij jaadaOtij Haehaexxw׃ 2.4  wajoAmaer low AelijaaHw AaelijxxaaO xxeb-naaA poH kij jHwaaH xxlaahanij jrijhow wajoAmaer haj-jHwaaH whej-napxxkaa Aim-AaeOaezbaekaa wajaaboAw jrijhow׃ 2.5  wajigxxw bnej-HanbijAijm Aaxxaer-bijrijhow Aael-AaelijxxaaO wajoAmrw Aelaajw HajaadaOtaa kij Hajowm jHwaaH loqeha Aaet-Aadonaejkaa meOal roAxxaekaa wajoAmaer gam-Aanij jaadaOtij Haehaexxw׃ 2.6  wajoAmaer low AelijaaHw xxeb-naaA poH kij jHwaaH xxlaahanij HajardenaaH wajoAmaer haj-jHwaaH whej-napxxkaa Aim-AaeOaezbaekaa wajelkw xxnejHaem׃ 2.7  wahamixxijm Aijxx mibnej HanbijAijm Haalkw wajaOamdw minaegaed meraahowq wxxnejHaem Oaamdw Oal-Hajarden׃ 2.8  wajiqah AelijaaHw Aaet-Aadartow wajiglom wajakaeH Aaet-Hamajim wajehaacw HenaaH waaHenaaH wajaOabrw xxnejHaem baehaaraabaaH׃ 2.9  wajHij kOaabraam wAelijaaHw Aaamar Aael-AaelijxxaaO xxAal maaH AaeOaexaeH-laak bTaeraem Aaelaaqah meOimaak wajoAmaer AaelijxxaaO wijHij-naaA pij-xxnajim brwhakaa Aelaaj׃ 2.10  wajoAmaer Hiqxxijtaa lixxAowl Aim-tirAaeH Aotij luqaah meAitaak jHij-lkaa ken wAim-Aajin loA jiHjaeH׃ 2.11  wajHij HemaaH Holkijm Haalowk wdaber wHineH raekaeb-Aexx wswsej Aexx wajapridw bejn xxnejHaem wajaOal AelijaaHw basOaaraaH Haxxaamaajim׃ 2.12  waeAaelijxxaaO roAaeH wHwA mcaOeq Aaabij Aaabij raekaeb jixraaAel wpaaraaxxaajw wloA raaAaaHw Oowd wajahazeq bibgaadaajw wajiqraaOem lixxnajim qraaOijm׃ 2.13  wajaaraem Aaet-Aadaeraet AelijaaHw Aaxxaer naaplaaH meOaalaajw wajaaxxaab wajaOamod Oal-xpat Hajarden׃ 2.14  wajiqah Aaet-Aadaeraet AelijaaHw Aaxxaer-naaplaaH meOaalaajw wajakaeH Aaet-Hamajim wajoAmar AajeH jHwaaH AaeloHej AelijaaHw Aap-HwA wajakaeH Aaet-Hamajim wajehaacw HenaaH waaHenaaH wajaOabor AaelijxxaaO׃ 2.15  wajirAuHw bnej-HanbijAijm Aaxxaer-bijrijhow minaegaed wajoAmrw naahaaH rwha AelijaaHw Oal-AaelijxxaaO wajaaboAw liqraaAtow wajixxtahaww-low AaarcaaH׃ 2.16  wajoAmrw Aelaajw HineH-naaA jexx-Aaet-Oabaadaejkaa hamixxijm Aanaaxxijm bnej-hajil jelkw naaA wijbaqxxw Aaet-Aadonaejkaa paen-nxaaAow rwha jHwaaH wajaxxlikeHw bAahad HaeHaarijm Aow bAahat [HagjaaAowt k] (HageAaajowt q) wajoAmaer loA tixxlaahw׃ 2.17  wajipcrw-bow Oad-boxx wajoAmaer xxlaahw wajixxlhw hamixxijm Aijxx wajbaqxxw xxloxxaaH-jaamijm wloA mcaaAuHw׃ 2.18  wajaaxxubw Aelaajw wHwA joxxeb bijrijhow wajoAmaer AaleHaem HalowA-Aaamartij Aalejkaem Aal-telekw׃ 2.19  wajoAmrw Aanxxej HaaOijr Aael-AaelijxxaaO HineH-naaA mowxxab HaaOijr Towb kaAaxxaer Aadonij roAaeH wHamajim raaOijm wHaaAaaraec mxxakaalaet׃ 2.20  wajoAmaer qhw-lij clohijt hadaaxxaaH wxijmw xxaam maelah wajiqhw Aelaajw׃ 2.21  wajeceA Aael-mowcaaA Hamajim wajaxxlaek-xxaam maelah wajoAmaer koH-Aaamar jHwaaH ripiAtij lamajim HaaAelaeH loA-jiHjaeH mixxaam Oowd maawaet wmxxakaalaet׃ 2.22  wajeraapw Hamajim Oad Hajowm HazaeH kidbar AaelijxxaaO Aaxxaer diber׃ p 2.23  wajaOal mixxaam bejt-Ael wHwA OolaeH badaeraek wnOaarijm qTanijm jaacAw min-HaaOijr wajitqalsw-bow wajoAmrw low OaleH qereha OaleH qereha׃ 2.24  wajipaen Aaharaajw wajirAem wajqallem bxxem jHwaaH watecaeAnaaH xxtajim dubijm min-HajaOar watbaqaOnaaH meHaem AarbaaOijm wxxnej jlaadijm׃ 2.25  wajelaek mixxaam Aael-Har Hakarmael wmixxaam xxaab xxomrown׃ p
2.1  Als aber der HERR den Elia im Wetter gen Himmel holen wollte, ging Elia mit Elisa von Gilgal hinweg. 2.2  Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; der HERR hat mich gen Bethel gesandt! Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie hinab gen Bethel. 2.3  Da gingen die Prophetensöhne, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR deinen Herrn heute über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich weiß es auch; schweigt nur still! 2.4  Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleibe doch hier; denn der HERR hat mich gen Jericho gesandt! Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie gen Jericho. 2.5  Da traten die Prophetensöhne, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen: Weißt du auch, daß der HERR deinen Herrn heute über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich weiß es auch; schweigt nur still! 2.6  Und Elia sprach zu ihm: Bleibe doch hier, denn der HERR hat mich an den Jordan gesandt! Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Und sie gingen beide miteinander. 2.7  Und fünfzig Mann von den Prophetensöhnen gingen hin und stellten sich abseits in einiger Entfernung auf, während diese beiden am Jordan standen. 2.8  Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug damit das Wasser; das teilte sich nach beiden Seiten, so daß sie beide trocken hindurchgingen. 2.9  Während sie aber hinübergingen, sprach Elia zu Elisa: Erbitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde! Elisa sprach: Möchte mir doch ein zweifacher Anteil an deinem Geiste beschert werden! 2.10  Er sprach: Du hast eine schwer zu erfüllende Bitte getan: wirst du mich sehen, wenn ich von dir genommen werde, so wird es geschehen, wo aber nicht, so wird es nicht sein! 2.11  Und während sie noch miteinander gingen und redeten, siehe, da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Pferden und trennte beide voneinander. Und Elia fuhr also im Wetter gen Himmel. 2.12  Elisa aber sah ihn und schrie: Mein Vater! mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! Und da er ihn nicht mehr sah, 2.13  faßte er seine Kleider und zerriß sie in zwei Stücke und hob den Mantel auf, der Elia entfallen war, und kehrte um und trat an das Gestade des Jordan. 2.14  Darnach nahm er den Mantel, der Elia entfallen war, und schlug damit das Wasser und sprach: Wo ist der HERR, der Gott des Elia? Und als er so das Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten, und Elisa ging hindurch. 2.15  Als aber die Prophetensöhne, die bei Jericho ihm gegenüber standen, das sahen, sprachen sie: Der Geist des Elia ruht auf Elisa! Und sie gingen ihm entgegen, 2.16  bückten sich vor ihm zur Erde und sprachen zu ihm: Siehe doch, es sind unter deinen Knechten fünfzig Männer, wackere Leute, laß dieselben gehen und deinen Herrn suchen! Vielleicht hat ihn der Geist des HERRN genommen und auf irgend einen Berg oder in irgend ein Tal geworfen? Er aber sprach: Schicket sie nicht! 2.17  Aber sie drangen in ihn, bis er ganz verlegen ward und sprach: So laßt sie gehen! Da sandten sie fünfzig Männer, die suchten ihn drei Tage lang, aber sie fanden ihn nicht. 2.18  Und als sie wieder zu ihm zurückkehrten, da er noch zu Jericho war, sprach er zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt, ihr solltet nicht hingehen? 2.19  Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, in dieser Stadt ist gut wohnen, wie mein Herr sieht; aber das Wasser ist schlecht, und das Land macht kinderlos! 2.20  Er sprach: Bringt mir eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten es ihm. 2.21  Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz hinein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht, es soll fortan weder Tod noch Kinderlosigkeit daher kommen! 2.22  Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Worte Elisas, das er geredet hatte. 2.23  Und er ging von dannen hinauf nach Bethel. Als er nun den Weg hinaufging, kamen kleine Knaben zur Stadt hinaus; die verspotteten ihn und sprachen zu ihm: Kahlkopf, komm herauf! Kahlkopf, komm herauf! 2.24  Da wandte er sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen zweiundvierzig Kinder. 2.25  Von dort ging er auf den Berg Karmel und kehrte von da wieder nach Samaria zurück.
2.1  Da aber der HERR wollte Elia im Wetter gen Himmel holen, gingen Elia und Elisa von Gilgal. 2.2  Und Elia sprach zu Elisa: Bleib doch hier; denn der HERR hat mich gen Beth-El gesandt. Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie hinab gen Beth-El kamen, {~} {~} 2.3  gingen der Propheten Kinder, die zu Beth-El waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still. 2.4  Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleib doch hier; denn der HERR hat mich gen Jericho gesandt. Er aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie gen Jericho kamen, {~} {~} 2.5  traten der Propheten Kinder, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still. 2.6  Und Elia sprach zu ihm: Bleib doch hier; denn der HERR hat mich gesandt an den Jordan. Er aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und sie gingen beide miteinander. {~} {~} 2.7  Aber fünfzig Männer unter der Propheten Kindern gingen hin und traten gegenüber von ferne; aber die beiden standen am Jordan. 2.8  Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilte sich auf beiden Seiten, daß die beiden trocken hindurchgingen. 2.9  Und da sie hinüberkamen, sprach Elia zu Elisa: Bitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Elisa sprach: Daß mir werde ein zwiefältig Teil von deinem Geiste. 2.10  Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten. Doch, so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird's ja sein; wo nicht, so wird's nicht sein. 2.11  Und da sie miteinander gingen und redeten, siehe, da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen, die schieden die beiden voneinander; und Elia fuhr also im Wetter gen Himmel. 2.12  Elisa aber sah es und schrie: Vater, mein Vater, Wagen Israels und seine Reiter! und sah ihn nicht mehr. Und er faßte sein Kleider und zerriß sie in zwei Stücke 2.13  und hob auf den Mantel Elia's, der ihm entfallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordans 2.14  und nahm den Mantel Elia's, der ihm entfallen war, und schlug ins Wasser und sprach: Wo ist nun der HERR, der Gott Elia's? und schlug ins Wasser; da teilte sich's auf beide Seiten, und Elisa ging hindurch. {~} {~} 2.15  Und da ihn sahen der Propheten Kinder, die gegenüber zu Jericho waren, sprachen sie: Der Geist Elia's ruht auf Elisa; und gingen ihm entgegen und fielen vor ihm nieder zur Erde 2.16  und sprachen zu ihm: Siehe, es sind unter deinen Knechten fünfzig Männer, starke Leute, die laß gehen und deinen Herrn suchen; vielleicht hat ihn der Geist des HERRN genommen und irgend auf einen Berg oder irgend in ein Tal geworfen. Er aber sprach: Laßt ihn gehen! 2.17  Aber sie nötigten ihn, bis daß er nachgab und sprach: Laßt hingehen! Und sie sandte hin fünfzig Männer und suchten ihn drei Tage; aber sie fanden ihn nicht. 2.18  Und kamen wieder zu ihm, da er noch zu Jericho war; und er sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen? 2.19  Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein Herr sieht; aber es ist böses Wasser und das Land unfruchtbar. 2.20  Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten's ihm. 2.21  Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz hinein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dies Wasser gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod noch Unfruchtbarkeit daher kommen. 2.22  Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er redete. 2.23  Und er ging hinauf gen Beth-El. Und als er auf dem Wege hinanging, kamen kleine Knaben zur Stadt heraus und spotteten sein und sprachen zu ihm: Kahlkopf, komm herauf! Kahlkopf, komm herauf! 2.24  Und er wandte sich um; und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen der Kinder zweiundvierzig. 2.25  Von da ging er auf den Berg Karmel und kehrte um von da gen Samaria.
2.1  Und es geschah, als Jehova den Elia im Sturmwinde gen Himmel auffahren ließ, da gingen Elia und Elisa von Gilgal hinweg. 2.2  Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; denn Jehova hat mich bis nach Bethel gesandt. Und Elisa sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie gingen nach Bethel hinab. 2.3  Da kamen die Söhne der Propheten, die in Bethel waren, zu Elisa heraus und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jehova heute deinen Herrn über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweiget! 2.4  Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleibe doch hier; denn Jehova hat mich nach Jericho gesandt. Aber er sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie kamen nach Jericho. 2.5  Da traten die Söhne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jehova heute deinen Herrn über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweiget! 2.6  Und Elia sprach zu ihm: Bleibe doch hier; denn Jehova hat mich an den Jordan gesandt. Aber er sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und so gingen sie beide miteinander. 2.7  Und fünfzig Mann von den Söhnen der Propheten gingen hin und stellten sich gegenüber von ferne; und sie beide traten an den Jordan. 2.8  Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug auf das Wasser; und es zerteilte sich dahin und dorthin, und sie gingen beide hinüber auf dem Trockenen. 2.9  Und es geschah, als sie hinübergegangen waren, da sprach Elia zu Elisa: Begehre, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Und Elisa sprach: So möge mir doch ein zwiefaches Teil von deinem Geiste werden! 2.10  Und er sprach: Du hast Schweres begehrt! Wenn du mich sehen wirst, wann ich von dir genommen werde, so soll dir also geschehen; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen. 2.11  Und es geschah, während sie gingen und im Gehen redeten, siehe da, ein Wagen von Feuer und Rosse von Feuer, welche sie beide voneinander trennten; und Elia fuhr im Sturmwind auf gen Himmel. 2.12  Und Elisa sah es und schrie: Mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! Und er sah ihn nicht mehr. Da faßte er seine Kleider und zerriß sie in zwei Stücke. 2.13  Und er hob den Mantel des Elia auf, der von ihm herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordan. 2.14  Und er nahm den Mantel des Elia, der von ihm herabgefallen war, und schlug auf das Wasser und sprach: Wo ist Jehova, der Gott des Elia? Auch er schlug auf das Wasser, und es zerteilte sich dahin und dorthin; und Elisa ging hinüber. 2.15  Als nun die Söhne der Propheten, die gegenüber in Jericho waren, ihn sahen, da sprachen sie: Der Geist des Elia ruht auf Elisa! Und sie kamen ihm entgegen und beugten sich vor ihm zur Erde nieder, 2.16  und sie sprachen zu ihm: Siehe doch, es sind bei deinen Knechten fünfzig tapfere Männer; mögen sie doch gehen und deinen Herrn suchen, ob nicht etwa der Geist Jehovas ihn weggetragen und ihn auf einen der Berge oder in eins der Täler geworfen hat. Aber er sprach: Sendet nicht. 2.17  Und sie drangen in ihn, bis er sich schämte. Da sprach er: Sendet! Und so sandten sie fünfzig Mann; und sie suchten drei Tage lang, aber sie fanden ihn nicht. 2.18  Und sie kehrten zu ihm zurück (er verweilte aber noch in Jericho); und er sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Gehet nicht hin? 2.19  Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, die Lage der Stadt ist gut, wie mein Herr sieht, aber das Wasser ist schlecht, und das Land ist unfruchtbar. 2.20  Da sprach er: Holet mir eine neue Schale, und tut Salz darein! Und sie holten sie ihm. 2.21  Und er ging hinaus zu der Quelle des Wassers, und warf das Salz hinein und sprach: So spricht Jehova: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht; es wird weder Tod noch Unfruchtbarkeit mehr daraus entstehen. 2.22  Und das Wasser wurde gesund bis auf diesen Tag, nach dem Worte, das Elisa geredet hatte. 2.23  Und er ging von dannen hinauf nach Bethel; und als er auf dem Wege hinaufging, da kamen kleine Knaben aus der Stadt heraus, und verspotteten ihn und sprachen zu ihm: Komm herauf, Kahlkopf! Komm herauf, Kahlkopf! 2.24  Und er wandte sich um und sah sie an und fluchte ihnen im Namen Jehovas. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen von ihnen zweiundvierzig Kinder. 2.25  Und er ging von dannen nach dem Berge Karmel; und von dort kehrte er nach Samaria zurück.


2.Könige - Kapitel 3


3.1  καὶ ιωραμ υἱὸς αχααβ ἐβασίλευσεν ἐν ισραηλ ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ ιωσαφατ βασιλεῖ ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν δώδεκα ἔτη 3.2  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ μετέστησεν τὰς στήλας τοῦ βααλ ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ 3.3  πλὴν ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ ἐκολλήθη οὐκ ἀπέστη ἀπ' αὐτῆς 3.4  καὶ μωσα βασιλεὺς μωαβ ἦν νωκηδ καὶ ἐπέστρεφεν τῷ βασιλεῖ ισραηλ ἐν τῇ ἐπαναστάσει ἑκατὸν χιλιάδας ἀρνῶν καὶ ἑκατὸν χιλιάδας κριῶν ἐπὶ πόκων 3.5  καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αχααβ καὶ ἠθέτησεν βασιλεὺς μωαβ ἐν βασιλεῖ ισραηλ 3.6  καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς ιωραμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ σαμαρείας καὶ ἐπεσκέψατο τὸν ισραηλ 3.7  καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐξαπέστειλεν πρὸς ιωσαφατ βασιλέα ιουδα λέγων βασιλεὺς μωαβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί εἰ πορεύσῃ μετ' ἐμοῦ εἰς μωαβ εἰς πόλεμον καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι ὅμοιός μοι ὅμοιός σοι ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου 3.8  καὶ εἶπεν ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ καὶ εἶπεν ὁδὸν ἔρημον εδωμ 3.9  καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς ιουδα καὶ ὁ βασιλεὺς εδωμ καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ ἡμερῶν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ παρεμβολῇ καὶ τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν 3.10  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ ὦ ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς παρερχομένους δοῦναι αὐτοὺς ἐν χειρὶ μωαβ 3.11  καὶ εἶπεν ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ' αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως ισραηλ καὶ εἶπεν ὧδε ελισαιε υἱὸς σαφατ ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ηλιου 3.12  καὶ εἶπεν ιωσαφατ ἔστιν αὐτῷ ῥῆμα κυρίου καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς ισραηλ καὶ ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα καὶ βασιλεὺς εδωμ 3.13  καὶ εἶπεν ελισαιε πρὸς βασιλέα ισραηλ τί ἐμοὶ καὶ σοί δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς ισραηλ μή ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας μωαβ 3.14  καὶ εἶπεν ελισαιε ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον ιωσαφατ βασιλέως ιουδα ἐγὼ λαμβάνω εἰ ἐπέβλεψα πρὸς σὲ καὶ εἶδόν σε 3.15  καὶ νυνὶ δὲ λαβέ μοι ψάλλοντα καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων καὶ ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν χεὶρ κυρίου 3.16  καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους 3.17  ὅτι τάδε λέγει κύριος οὐκ ὄψεσθε πνεῦμα καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετόν καὶ ὁ χειμάρρους οὗτος πλησθήσεται ὕδατος καὶ πίεσθε ὑμεῖς καὶ αἱ κτήσεις ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν 3.18  καὶ κούφη αὕτη ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ παραδώσω τὴν μωαβ ἐν χειρὶ ὑμῶν 3.19  καὶ πατάξετε πᾶσαν πόλιν ὀχυρὰν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν καταβαλεῖτε καὶ πάσας πηγὰς ὕδατος ἐμφράξετε καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἀχρειώσετε ἐν λίθοις 3.20  καὶ ἐγένετο τὸ πρωὶ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ εδωμ καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος 3.21  καὶ πᾶσα μωαβ ἤκουσαν ὅτι ἀνέβησαν οἱ βασιλεῖς πολεμεῖν αὐτούς καὶ ἀνεβόησαν ἐκ παντὸς περιεζωσμένου ζώνην καὶ ἐπάνω καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοῦ ὁρίου 3.22  καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ εἶδεν μωαβ ἐξ ἐναντίας τὰ ὕδατα πυρρὰ ὡσεὶ αἷμα 3.23  καὶ εἶπαν αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα μωαβ 3.24  καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν παρεμβολὴν ισραηλ καὶ ισραηλ ἀνέστησαν καὶ ἐπάταξαν τὴν μωαβ καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ εἰσῆλθον εἰσπορευόμενοι καὶ τύπτοντες τὴν μωαβ 3.25  καὶ τὰς πόλεις καθεῖλον καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἔρριψαν ἀνὴρ τὸν λίθον καὶ ἐνέπλησαν αὐτὴν καὶ πᾶσαν πηγὴν ὕδατος ἐνέφραξαν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν κατέβαλον ἕως τοῦ καταλιπεῖν τοὺς λίθους τοῦ τοίχου καθῃρημένους καὶ ἐκύκλευσαν οἱ σφενδονῆται καὶ ἐπάταξαν αὐτήν 3.26  καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς μωαβ ὅτι ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὸν ὁ πόλεμος καὶ ἔλαβεν μεθ' ἑαυτοῦ ἑπτακοσίους ἄνδρας ἐσπασμένους ῥομφαίαν διακόψαι πρὸς βασιλέα εδωμ καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν 3.27  καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρωτότοκον ὃς ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ ισραηλ καὶ ἀπῆραν ἀπ' αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν
3.1  kai iohram yios achaab ebasileysen en israehl en etei oktohkaidekatoh iohsaphat basilei ioyda kai ebasileysen dohdeka eteh 3.2  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy plehn oych ohs o patehr aytoy kai oych ohs eh mehtehr aytoy kai metestehsen tas stehlas toy baal as epoiehsen o patehr aytoy 3.3  plehn en teh amartia ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl ekollehtheh oyk apesteh ap' aytehs 3.4  kai mohsa basileys mohab ehn nohkehd kai epestrephen toh basilei israehl en teh epanastasei ekaton chiliadas arnohn kai ekaton chiliadas kriohn epi pokohn 3.5  kai egeneto meta to apothanein achaab kai ehthetehsen basileys mohab en basilei israehl 3.6  kai exehlthen o basileys iohram en teh ehmera ekeineh ek samareias kai epeskepsato ton israehl 3.7  kai eporeytheh kai exapesteilen pros iohsaphat basilea ioyda legohn basileys mohab ehthetehsen en emoi ei poreyseh met' emoy eis mohab eis polemon kai eipen anabehsomai omoios moi omoios soi ohs o laos moy o laos soy ohs oi ippoi moy oi ippoi soy 3.8  kai eipen poia odoh anaboh kai eipen odon erehmon edohm 3.9  kai eporeytheh o basileys israehl kai o basileys ioyda kai o basileys edohm kai ekyklohsan odon epta ehmerohn kai oyk ehn ydohr teh paremboleh kai tois ktehnesin tois en tois posin aytohn 3.10  kai eipen o basileys israehl oh oti keklehken kyrios toys treis basileis parerchomenoys doynai aytoys en cheiri mohab 3.11  kai eipen iohsaphat oyk estin ohde prophehtehs toy kyrioy kai epizehtehsohmen ton kyrion par' aytoy kai apekritheh eis tohn paidohn basileohs israehl kai eipen ohde elisaie yios saphat os epecheen ydohr epi cheiras ehlioy 3.12  kai eipen iohsaphat estin aytoh rehma kyrioy kai katebeh pros ayton basileys israehl kai iohsaphat basileys ioyda kai basileys edohm 3.13  kai eipen elisaie pros basilea israehl ti emoi kai soi deyro pros toys prophehtas toy patros soy kai eipen aytoh o basileys israehl meh oti keklehken kyrios toys treis basileis toy paradoynai aytoys eis cheiras mohab 3.14  kai eipen elisaie zeh kyrios tohn dynameohn oh parestehn enohpion aytoy oti ei meh prosohpon iohsaphat basileohs ioyda egoh lambanoh ei epeblepsa pros se kai eidon se 3.15  kai nyni de labe moi psallonta kai egeneto ohs epsallen o psallohn kai egeneto ep' ayton cheir kyrioy 3.16  kai eipen tade legei kyrios poiehsate ton cheimarroyn toyton bothynoys bothynoys 3.17  oti tade legei kyrios oyk opsesthe pneyma kai oyk opsesthe yeton kai o cheimarroys oytos plehsthehsetai ydatos kai piesthe ymeis kai ai ktehseis ymohn kai ta ktehneh ymohn 3.18  kai koypheh ayteh en ophthalmois kyrioy kai paradohsoh tehn mohab en cheiri ymohn 3.19  kai pataxete pasan polin ochyran kai pan xylon agathon katabaleite kai pasas pehgas ydatos emphraxete kai pasan merida agathehn achreiohsete en lithois 3.20  kai egeneto to prohi anabainoysehs tehs thysias kai idoy ydata ehrchonto ex odoy edohm kai eplehstheh eh geh ydatos 3.21  kai pasa mohab ehkoysan oti anebehsan oi basileis polemein aytoys kai aneboehsan ek pantos periezohsmenoy zohnehn kai epanoh kai estehsan epi toy orioy 3.22  kai ohrthrisan to prohi kai o ehlios aneteilen epi ta ydata kai eiden mohab ex enantias ta ydata pyrra ohsei aima 3.23  kai eipan aima toyto tehs romphaias emachesanto oi basileis kai epataxan anehr ton plehsion aytoy kai nyn epi ta skyla mohab 3.24  kai eisehlthon eis tehn parembolehn israehl kai israehl anestehsan kai epataxan tehn mohab kai ephygon apo prosohpoy aytohn kai eisehlthon eisporeyomenoi kai typtontes tehn mohab 3.25  kai tas poleis katheilon kai pasan merida agathehn erripsan anehr ton lithon kai eneplehsan aytehn kai pasan pehgehn ydatos enephraxan kai pan xylon agathon katebalon eohs toy katalipein toys lithoys toy toichoy kathehrehmenoys kai ekykleysan oi sphendonehtai kai epataxan aytehn 3.26  kai eiden o basileys mohab oti ekrataiohsen yper ayton o polemos kai elaben meth' eaytoy eptakosioys andras espasmenoys romphaian diakopsai pros basilea edohm kai oyk ehdynehthehsan 3.27  kai elaben ton yion aytoy ton prohtotokon os ebasileysen ant' aytoy kai anehnegken ayton olokaytohma epi toy teichoys kai egeneto metamelos megas epi israehl kai apehran ap' aytoy kai epestrepsan eis tehn gehn
3.1  ויהורם בן־אחאב מלך על־ישראל בשמרון בשנת שמנה עשרה ליהושפט מלך יהודה וימלך שתים־עשרה שנה׃ 3.2  ויעשה הרע בעיני יהוה רק לא כאביו וכאמו ויסר את־מצבת הבעל אשר עשה אביו׃ 3.3  רק בחטאות ירבעם בן־נבט אשר־החטיא את־ישראל דבק לא־סר ממנה׃ ס 3.4  ומישע מלך־מואב היה נקד והשיב למלך־ישראל מאה־אלף כרים ומאה אלף אילים צמר׃ 3.5  ויהי כמות אחאב ויפשע מלך־מואב במלך ישראל׃ 3.6  ויצא המלך יהורם ביום ההוא משמרון ויפקד את־כל־ישראל׃ 3.7  וילך וישלח אל־יהושפט מלך־יהודה לאמר מלך מואב פשע בי התלך אתי אל־מואב למלחמה ויאמר אעלה כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך׃ 3.8  ויאמר אי־זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום׃ 3.9  וילך מלך ישראל ומלך־יהודה ומלך אדום ויסבו דרך שבעת ימים ולא־היה מים למחנה ולבהמה אשר ברגליהם׃ 3.10  ויאמר מלך ישראל אהה כי־קרא יהוה לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד־מואב׃ 3.11  ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה ונדרשה את־יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך־ישראל ויאמר פה אלישע בן־שפט אשר־יצק מים על־ידי אליהו׃ 3.12  ויאמר יהושפט יש אותו דבר־יהוה וירדו אליו מלך ישראל ויהושפט ומלך אדום׃ 3.13  ויאמר אלישע אל־מלך ישראל מה־לי ולך לך אל־נביאי אביך ואל־נביאי אמך ויאמר לו מלך ישראל אל כי־קרא יהוה לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד־מואב׃ 3.14  ויאמר אלישע חי־יהוה צבאות אשר עמדתי לפניו כי לולי פני יהושפט מלך־יהודה אני נשא אם־אביט אליך ואם־אראך׃ 3.15  ועתה קחו־לי מנגן והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד־יהוה׃ 3.16  ויאמר כה אמר יהוה עשה הנחל הזה גבים ׀ גבים׃ 3.17  כי־כה ׀ אמר יהוה לא־תראו רוח ולא־תראו גשם והנחל ההוא ימלא מים ושתיתם אתם ומקניכם ובהמתכם׃ 3.18  ונקל זאת בעיני יהוה ונתן את־מואב בידכם׃ 3.19  והכיתם כל־עיר מבצר וכל־עיר מבחור וכל־עץ טוב תפילו וכל־מעיני־מים תסתמו וכל החלקה הטובה תכאבו באבנים׃ 3.20  ויהי בבקר כעלות המנחה והנה־מים באים מדרך אדום ותמלא הארץ את־המים׃ 3.21  וכל־מואב שמעו כי־עלו המלכים להלחם בם ויצעקו מכל חגר חגרה ומעלה ויעמדו על־הגבול׃ 3.22  וישכימו בבקר והשמש זרחה על־המים ויראו מואב מנגד את־המים אדמים כדם׃ 3.23  ויאמרו דם זה החרב נחרבו המלכים ויכו איש את־רעהו ועתה לשלל מואב׃ 3.24  ויבאו אל־מחנה ישראל ויקמו ישראל ויכו את־מואב וינסו מפניהם [ויבו־ כ] (ויכו־בה ק) והכות את־מואב׃ 3.25  והערים יהרסו וכל־חלקה טובה ישליכו איש־אבנו ומלאוה וכל־מעין־מים יסתמו וכל־עץ־טוב יפילו עד־השאיר אבניה בקיר חרשת ויסבו הקלעים ויכוה׃ 3.26  וירא מלך מואב כי־חזק ממנו המלחמה ויקח אותו שבע־מאות איש שלף חרב להבקיע אל־מלך אדום ולא יכלו׃ 3.27  ויקח את־בנו הבכור אשר־ימלך תחתיו ויעלהו עלה על־החמה ויהי קצף־גדול על־ישראל ויסעו מעליו וישבו לארץ׃ פ
3.1  wjHwrm bn-AhAb mlk Ol-jxrAl bxmrwn bxnt xmnH OxrH ljHwxpT mlk jHwdH wjmlk xtjm-OxrH xnH׃ 3.2  wjOxH HrO bOjnj jHwH rq lA kAbjw wkAmw wjsr At-mcbt HbOl Axr OxH Abjw׃ 3.3  rq bhTAwt jrbOm bn-nbT Axr-HhTjA At-jxrAl dbq lA-sr mmnH׃ s 3.4  wmjxO mlk-mwAb HjH nqd wHxjb lmlk-jxrAl mAH-Alp krjm wmAH Alp Ajljm cmr׃ 3.5  wjHj kmwt AhAb wjpxO mlk-mwAb bmlk jxrAl׃ 3.6  wjcA Hmlk jHwrm bjwm HHwA mxmrwn wjpqd At-kl-jxrAl׃ 3.7  wjlk wjxlh Al-jHwxpT mlk-jHwdH lAmr mlk mwAb pxO bj Htlk Atj Al-mwAb lmlhmH wjAmr AOlH kmwnj kmwk kOmj kOmk kswsj kswsjk׃ 3.8  wjAmr Aj-zH Hdrk nOlH wjAmr drk mdbr Adwm׃ 3.9  wjlk mlk jxrAl wmlk-jHwdH wmlk Adwm wjsbw drk xbOt jmjm wlA-HjH mjm lmhnH wlbHmH Axr brgljHm׃ 3.10  wjAmr mlk jxrAl AHH kj-qrA jHwH lxlxt Hmlkjm HAlH ltt Awtm bjd-mwAb׃ 3.11  wjAmr jHwxpT HAjn pH nbjA ljHwH wndrxH At-jHwH mAwtw wjOn Ahd mObdj mlk-jxrAl wjAmr pH AljxO bn-xpT Axr-jcq mjm Ol-jdj AljHw׃ 3.12  wjAmr jHwxpT jx Awtw dbr-jHwH wjrdw Aljw mlk jxrAl wjHwxpT wmlk Adwm׃ 3.13  wjAmr AljxO Al-mlk jxrAl mH-lj wlk lk Al-nbjAj Abjk wAl-nbjAj Amk wjAmr lw mlk jxrAl Al kj-qrA jHwH lxlxt Hmlkjm HAlH ltt Awtm bjd-mwAb׃ 3.14  wjAmr AljxO hj-jHwH cbAwt Axr Omdtj lpnjw kj lwlj pnj jHwxpT mlk-jHwdH Anj nxA Am-AbjT Aljk wAm-ArAk׃ 3.15  wOtH qhw-lj mngn wHjH kngn Hmngn wtHj Oljw jd-jHwH׃ 3.16  wjAmr kH Amr jHwH OxH Hnhl HzH gbjm gbjm׃ 3.17  kj-kH Amr jHwH lA-trAw rwh wlA-trAw gxm wHnhl HHwA jmlA mjm wxtjtm Atm wmqnjkm wbHmtkm׃ 3.18  wnql zAt bOjnj jHwH wntn At-mwAb bjdkm׃ 3.19  wHkjtm kl-Ojr mbcr wkl-Ojr mbhwr wkl-Oc Twb tpjlw wkl-mOjnj-mjm tstmw wkl HhlqH HTwbH tkAbw bAbnjm׃ 3.20  wjHj bbqr kOlwt HmnhH wHnH-mjm bAjm mdrk Adwm wtmlA HArc At-Hmjm׃ 3.21  wkl-mwAb xmOw kj-Olw Hmlkjm lHlhm bm wjcOqw mkl hgr hgrH wmOlH wjOmdw Ol-Hgbwl׃ 3.22  wjxkjmw bbqr wHxmx zrhH Ol-Hmjm wjrAw mwAb mngd At-Hmjm Admjm kdm׃ 3.23  wjAmrw dm zH Hhrb nhrbw Hmlkjm wjkw Ajx At-rOHw wOtH lxll mwAb׃ 3.24  wjbAw Al-mhnH jxrAl wjqmw jxrAl wjkw At-mwAb wjnsw mpnjHm [wjbw- k] (wjkw-bH q) wHkwt At-mwAb׃ 3.25  wHOrjm jHrsw wkl-hlqH TwbH jxljkw Ajx-Abnw wmlAwH wkl-mOjn-mjm jstmw wkl-Oc-Twb jpjlw Od-HxAjr AbnjH bqjr hrxt wjsbw HqlOjm wjkwH׃ 3.26  wjrA mlk mwAb kj-hzq mmnw HmlhmH wjqh Awtw xbO-mAwt Ajx xlp hrb lHbqjO Al-mlk Adwm wlA jklw׃ 3.27  wjqh At-bnw Hbkwr Axr-jmlk thtjw wjOlHw OlH Ol-HhmH wjHj qcp-gdwl Ol-jxrAl wjsOw mOljw wjxbw lArc׃ p
3.1  וִיהֹורָם בֶּן־אַחְאָב מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרֹון בִּשְׁנַת שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה לִיהֹושָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃ 3.2  וַיַּעֲשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה רַק לֹא כְאָבִיו וּכְאִמֹּו וַיָּסַר אֶת־מַצְּבַת הַבַּעַל אֲשֶׁר עָשָׂה אָבִיו׃ 3.3  רַק בְּחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל דָּבֵק לֹא־סָר מִמֶּנָּה׃ ס 3.4  וּמֵישַׁע מֶלֶךְ־מֹואָב הָיָה נֹקֵד וְהֵשִׁיב לְמֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל מֵאָה־אֶלֶף כָּרִים וּמֵאָה אֶלֶף אֵילִים צָמֶר׃ 3.5  וַיְהִי כְּמֹות אַחְאָב וַיִּפְשַׁע מֶלֶךְ־מֹואָב בְּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃ 3.6  וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ יְהֹורָם בַּיֹּום הַהוּא מִשֹּׁמְרֹון וַיִּפְקֹד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃ 3.7  וַיֵּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶל־יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר מֶלֶךְ מֹואָב פָּשַׁע בִּי הֲתֵלֵךְ אִתִּי אֶל־מֹואָב לַמִּלְחָמָה וַיֹּאמֶר אֶעֱלֶה כָּמֹונִי כָמֹוךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ כְּסוּסַי כְּסוּסֶיךָ׃ 3.8  וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ נַעֲלֶה וַיֹּאמֶר דֶּרֶךְ מִדְבַּר אֱדֹום׃ 3.9  וַיֵּלֶךְ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּמֶלֶך־יְהוּדָה וּמֶלֶךְ אֱדֹום וַיָּסֹבּוּ דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וְלֹא־הָיָה מַיִם לַמַּחֲנֶה וְלַבְּהֵמָה אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם׃ 3.10  וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֲהָהּ כִּי־קָרָא יְהוָה לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה לָתֵת אֹותָם בְּיַד־מֹואָב׃ 3.11  וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה וְנִדְרְשָׁה אֶת־יְהוָה מֵאֹותֹו וַיַּעַן אֶחָד מֵעַבְדֵי מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר פֹּה אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט אֲשֶׁר־יָצַק מַיִם עַל־יְדֵי אֵלִיָּהוּ׃ 3.12  וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט יֵשׁ אֹותֹו דְּבַר־יְהוָה וַיֵּרְדוּ אֵלָיו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהֹושָׁפָט וּמֶלֶךְ אֱדֹום׃ 3.13  וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מַה־לִּי וָלָךְ לֵךְ אֶל־נְבִיאֵי אָבִיךָ וְאֶל־נְבִיאֵי אִמֶּךָ וַיֹּאמֶר לֹו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אַל כִּי־קָרָא יְהוָה לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה לָתֵת אֹותָם בְּיַד־מֹואָב׃ 3.14  וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע חַי־יְהוָה צְבָאֹות אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו כִּי לוּלֵי פְּנֵי יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֲנִי נֹשֵׂא אִם־אַבִּיט אֵלֶיךָ וְאִם־אֶרְאֶךָּ׃ 3.15  וְעַתָּה קְחוּ־לִי מְנַגֵּן וְהָיָה כְּנַגֵּן הַמְנַגֵּן וַתְּהִי עָלָיו יַד־יְהוָה׃ 3.16  וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה עָשֹׂה הַנַּחַל הַזֶּה גֵּבִים ׀ גֵּבִים׃ 3.17  כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה לֹא־תִרְאוּ רוּחַ וְלֹא־תִרְאוּ גֶשֶׁם וְהַנַּחַל הַהוּא יִמָּלֵא מָיִם וּשְׁתִיתֶם אַתֶּם וּמִקְנֵיכֶם וּבְהֶמְתְּכֶם׃ 3.18  וְנָקַל זֹאת בְּעֵינֵי יְהוָה וְנָתַן אֶת־מֹואָב בְּיֶדְכֶם׃ 3.19  וְהִכִּיתֶם כָּל־עִיר מִבְצָר וְכָל־עִיר מִבְחֹור וְכָל־עֵץ טֹוב תַּפִּילוּ וְכָל־מַעְיְנֵי־מַיִם תִּסְתֹּמוּ וְכֹל הַחֶלְקָה הַטֹּובָה תַּכְאִבוּ בָּאֲבָנִים׃ 3.20  וַיְהִי בַבֹּקֶר כַּעֲלֹות הַמִּנְחָה וְהִנֵּה־מַיִם בָּאִים מִדֶּרֶךְ אֱדֹום וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֶת־הַמָּיִם׃ 3.21  וְכָל־מֹואָב שָׁמְעוּ כִּי־עָלוּ הַמְּלָכִים לְהִלָּחֶם בָּם וַיִּצָּעֲקוּ מִכֹּל חֹגֵר חֲגֹרָה וָמַעְלָה וַיַּעַמְדוּ עַל־הַגְּבוּל׃ 3.22  וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהַשֶּׁמֶשׁ זָרְחָה עַל־הַמָּיִם וַיִּרְאוּ מֹואָב מִנֶּגֶד אֶת־הַמַּיִם אֲדֻמִּים כַּדָּם׃ 3.23  וַיֹּאמְרוּ דָּם זֶה הָחֳרֵב נֶחֶרְבוּ הַמְּלָכִים וַיַּכּוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְעַתָּה לַשָּׁלָל מֹואָב׃ 3.24  וַיָּבֹאוּ אֶל־מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיָּקֻמוּ יִשְׂרָאֵל וַיַּכּוּ אֶת־מֹואָב וַיָּנֻסוּ מִפְּנֵיהֶם [וַיָּבֹו־ כ] (וַיַּכּוּ־בָהּ ק) וְהַכֹּות אֶת־מֹואָב׃ 3.25  וְהֶעָרִים יַהֲרֹסוּ וְכָל־חֶלְקָה טֹובָה יַשְׁלִיכוּ אִישׁ־אַבְנֹו וּמִלְאוּהָ וְכָל־מַעְיַן־מַיִם יִסְתֹּמוּ וְכָל־עֵץ־טֹוב יַפִּילוּ עַד־הִשְׁאִיר אֲבָנֶיהָ בַּקִּיר חֲרָשֶׂת וַיָּסֹבּוּ הַקַּלָּעִים וַיַּכּוּהָ׃ 3.26  וַיַּרְא מֶלֶךְ מֹואָב כִּי־חָזַק מִמֶּנּוּ הַמִּלְחָמָה וַיִּקַּח אֹותֹו שְׁבַע־מֵאֹות אִישׁ שֹׁלֵף חֶרֶב לְהַבְקִיעַ אֶל־מֶלֶךְ אֱדֹום וְלֹא יָכֹלוּ׃ 3.27  וַיִּקַּח אֶת־בְּנֹו הַבְּכֹור אֲשֶׁר־יִמְלֹךְ תַּחְתָּיו וַיַּעֲלֵהוּ עֹלָה עַל־הַחֹמָה וַיְהִי קֶצֶף־גָּדֹול עַל־יִשְׂרָאֵל וַיִּסְעוּ מֵעָלָיו וַיָּשֻׁבוּ לָאָרֶץ׃ פ
3.1  wijHowraam baen-AahAaab maalak Oal-jixraaAel bxxomrown bixxnat xxmonaeH OaexreH lijHowxxaapaaT maelaek jHwdaaH wajimlok xxtejm-OaexreH xxaanaaH׃ 3.2  wajaOaxaeH HaaraO bOejnej jHwaaH raq loA kAaabijw wkAimow wajaasar Aaet-macbat HabaOal Aaxxaer OaaxaaH Aaabijw׃ 3.3  raq bhaToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer-HaehaeTijA Aaet-jixraaAel daabeq loA-saar mimaenaaH׃ s 3.4  wmejxxaO maelaek-mowAaab HaajaaH noqed wHexxijb lmaelaek-jixraaAel meAaaH-Aaelaep kaarijm wmeAaaH Aaelaep Aejlijm caamaer׃ 3.5  wajHij kmowt AahAaab wajipxxaO maelaek-mowAaab bmaelaek jixraaAel׃ 3.6  wajeceA Hamaelaek jHowraam bajowm HaHwA mixxomrown wajipqod Aaet-kaal-jixraaAel׃ 3.7  wajelaek wajixxlah Aael-jHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH leAmor maelaek mowAaab paaxxaO bij Hatelek Aitij Aael-mowAaab lamilhaamaaH wajoAmaer AaeOaelaeH kaamownij kaamowkaa kOamij kOamaekaa kswsaj kswsaejkaa׃ 3.8  wajoAmaer Aej-zaeH Hadaeraek naOalaeH wajoAmaer daeraek midbar Aaedowm׃ 3.9  wajelaek maelaek jixraaAel wmaelaek-jHwdaaH wmaelaek Aaedowm wajaasobw daeraek xxibOat jaamijm wloA-HaajaaH majim lamahanaeH wlabHemaaH Aaxxaer braglejHaem׃ 3.10  wajoAmaer maelaek jixraaAel AaHaaH kij-qaaraaA jHwaaH lixxloxxaet Hamlaakijm HaaAelaeH laatet Aowtaam bjad-mowAaab׃ 3.11  wajoAmaer jHowxxaapaaT HaAejn poH naabijA lajHwaaH wnidrxxaaH Aaet-jHwaaH meAowtow wajaOan Aaehaad meOabdej maelaek-jixraaAel wajoAmaer poH AaelijxxaaO baen-xxaapaaT Aaxxaer-jaacaq majim Oal-jdej AelijaaHw׃ 3.12  wajoAmaer jHowxxaapaaT jexx Aowtow dbar-jHwaaH wajerdw Aelaajw maelaek jixraaAel wijHowxxaapaaT wmaelaek Aaedowm׃ 3.13  wajoAmaer AaelijxxaaO Aael-maelaek jixraaAel maH-lij waalaak lek Aael-nbijAej Aaabijkaa wAael-nbijAej Aimaekaa wajoAmaer low maelaek jixraaAel Aal kij-qaaraaA jHwaaH lixxloxxaet Hamlaakijm HaaAelaeH laatet Aowtaam bjad-mowAaab׃ 3.14  wajoAmaer AaelijxxaaO haj-jHwaaH cbaaAowt Aaxxaer Oaamadtij lpaanaajw kij lwlej pnej jHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH Aanij noxeA Aim-AabijT Aelaejkaa wAim-AaerAaekaa׃ 3.15  wOataaH qhw-lij mnagen wHaajaaH knagen Hamnagen watHij Oaalaajw jad-jHwaaH׃ 3.16  wajoAmaer koH Aaamar jHwaaH OaaxoH Hanahal HazaeH gebijm gebijm׃ 3.17  kij-koH Aaamar jHwaaH loA-tirAw rwha wloA-tirAw gaexxaem wHanahal HaHwA jimaaleA maajim wxxtijtaem Aataem wmiqnejkaem wbHaemtkaem׃ 3.18  wnaaqal zoAt bOejnej jHwaaH wnaatan Aaet-mowAaab bjaedkaem׃ 3.19  wHikijtaem kaal-Oijr mibcaar wkaal-Oijr mibhowr wkaal-Oec Towb tapijlw wkaal-maOjnej-majim tistomw wkol HahaelqaaH HaTowbaaH takAibw baaAabaanijm׃ 3.20  wajHij baboqaer kaOalowt HaminhaaH wHineH-majim baaAijm midaeraek Aaedowm watimaaleA HaaAaaraec Aaet-Hamaajim׃ 3.21  wkaal-mowAaab xxaamOw kij-Oaalw Hamlaakijm lHilaahaem baam wajicaaOaqw mikol hoger hagoraaH waamaOlaaH wajaOamdw Oal-Hagbwl׃ 3.22  wajaxxkijmw baboqaer wHaxxaemaexx zaarhaaH Oal-Hamaajim wajirAw mowAaab minaegaed Aaet-Hamajim Aadumijm kadaam׃ 3.23  wajoAmrw daam zaeH Haahaareb naehaerbw Hamlaakijm wajakw Aijxx Aaet-reOeHw wOataaH laxxaalaal mowAaab׃ 3.24  wajaaboAw Aael-mahaneH jixraaAel wajaaqumw jixraaAel wajakw Aaet-mowAaab wajaanusw mipnejHaem [wajaabow- k] (wajakw-baaH q) wHakowt Aaet-mowAaab׃ 3.25  wHaeOaarijm jaHarosw wkaal-haelqaaH TowbaaH jaxxlijkw Aijxx-Aabnow wmilAwHaa wkaal-maOjan-majim jistomw wkaal-Oec-Towb japijlw Oad-HixxAijr AabaanaejHaa baqijr haraaxaet wajaasobw HaqalaaOijm wajakwHaa׃ 3.26  wajarA maelaek mowAaab kij-haazaq mimaenw HamilhaamaaH wajiqah Aowtow xxbaO-meAowt Aijxx xxolep haeraeb lHabqijOa Aael-maelaek Aaedowm wloA jaakolw׃ 3.27  wajiqah Aaet-bnow Habkowr Aaxxaer-jimlok tahtaajw wajaOaleHw OolaaH Oal-HahomaaH wajHij qaecaep-gaadowl Oal-jixraaAel wajisOw meOaalaajw wajaaxxubw laaAaaraec׃ p
3.1  Und Joram, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria, im achtzehnten Jahre Josaphats, des Königs von Juda, und regierte zwölf Jahre lang. 3.2  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, doch nicht wie sein Vater und seine Mutter; denn er beseitigte die Säule Baals, welche sein Vater gemacht hatte. 3.3  Aber er hielt fest an den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte, und ließ nicht davon. 3.4  Mesa aber, der König der Moabiter, hatte viel Vieh und zinsete dem König von Israel hunderttausend Lämmer und hunderttausend Widder samt der Wolle. 3.5  Als aber Ahab tot war, fiel der König der Moabiter von dem König von Israel ab. 3.6  Zu jener Zeit zog der König Joram von Samaria aus und musterte ganz Israel; 3.7  und er sandte zu Josaphat, dem König von Juda, und ließ ihm sagen: Der König der Moabiter ist von mir abgefallen! Willst du mit mir kommen, wider die Moabiter zu streiten? Er sprach: Ich will hinaufkommen! Ich bin wie du, mein Volk ist wie dein Volk, und meine Pferde wie deine Pferde! 3.8  Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Auf dem Wege durch die Wüste Edom! 3.9  Da zogen aus der König von Israel, der König von Juda und der König von Edom. Als sie aber einen Weg von sieben Tagen zurückgelegt hatten, hatte das Heer und das Vieh, das ihnen folgte, kein Wasser mehr. 3.10  Da sprach der König von Israel: Wehe! der HERR hat diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben! 3.11  Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir durch ihn den HERRN um Rat fragen könnten? Da antwortete einer von den Knechten des Königs von Israel und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der dem Elia Wasser auf die Hände goß! 3.12  Josaphat sprach: Das Wort des HERRN ist bei ihm! Also zogen der König von Israel und Josaphat und der König von Edom zu ihm hinab. 3.13  Elisa aber sprach zum König von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König von Israel sprach zu ihm: Nein! Hat der HERR nicht diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben? 3.14  Elisa sprach: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich nicht auf Josaphat, den König von Juda, Rücksicht nähme, ich wollte dich nicht ansehen noch beachten! 3.15  So bringt mir nun einen Saitenspieler! Und als der Saitenspieler die Saiten schlug, kam die Hand des HERRN über ihn. 3.16  Und er sprach: So spricht der HERR: Machet im Tale Grube an Grube! 3.17  Denn also spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll dieses Tal voll Wasser werden, so daß ihr zu trinken habt, 3.18  auch euer kleines und großes Vieh. Und zwar ist das ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hand geben, 3.19  so daß ihr alle festen Städte und alle auserlesenen Städte schlagen werdet; und ihr werdet alle guten Bäume fällen und alle Wasserbrunnen verstopfen und alle guten Äcker mit Steinen verderben. 3.20  Am Morgen nun, zur Zeit des Speisopfers, siehe, da kam ein Gewässer den Weg von Edom her, und das Land wurde voll Wasser. 3.21  Als aber ganz Moab hörte, daß die Könige heraufzogen, wider sie zu streiten, wurden alle, die das Schwert umgürten konnten, aufgeboten; und sie besetzten die Grenze. 3.22  Und als sie sich am Morgen früh aufmachten und die Sonne über dem Wasser aufging, erschien den Moabitern das Wasser drüben rot wie Blut. 3.23  Und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich gewiß mit dem Schwerte bekämpft, und einer wird den andern erschlagen haben! Und nun, Moab, mache dich auf zur Plünderung! 3.24  Als sie aber zum Lager Israels kamen, machten sich die Israeliten auf und schlugen die Moabiter, daß sie vor ihnen flohen. 3.25  Jene aber drangen ins Land ein und schlugen Moab und rissen die Städte nieder und warfen ein jeder seinen Stein auf alle guten Äcker, bis sie voll waren, und verstopften alle Wasserbrunnen und fällten alle guten Bäume, bis in Kir-Hareset nur noch dessen Steinmauern übrigblieben. Und die Schleuderer umzingelten und beschossen es. 3.26  Als aber der König der Moabiter sah, daß ihm der Streit zu stark ward, nahm er siebenhundert Mann mit sich, die das Schwert zogen, um gegen den König von Edom durchzubrechen; aber sie konnten nicht. 3.27  Da nahm er seinen erstgeborenen Sohn, der an seiner Statt König werden sollte, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Und es entstand großer Unwille wider Israel, so daß sie von ihm abzogen und wieder in ihr Land zurückkehrten.
3.1  Joram, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria im achtzehnten Jahr Josaphats, des Königs Juda's, und regierte zwölf Jahre. 3.2  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel; doch nicht wie sein Vater und seine Mutter. Denn er tat weg die Säule Baals, die sein Vater machen ließ. 3.3  Aber er blieb hangen an den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte, und ließ nicht davon. 3.4  Mesa aber, der Moabiter König, hatte viele Schafe und zinste dem König Israels Wolle von hunderttausend Lämmern und hunderttausend Widdern. 3.5  Da aber Ahab tot war, fiel der Moabiter König ab vom König Israels. 3.6  Da zog zur selben Zeit aus der König Joram von Samaria und ordnete das ganze Israel 3.7  und sandte hin zu Josaphat, dem König Juda's, und ließ ihm sagen: Der Moabiter König ist von mir abgefallen; komm mit mir, zu streiten wider die Moabiter! Er sprach: Ich will hinaufkommen; ich bin wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse. 3.8  Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom. 3.9  Also zog hin der König Israels, der König Juda's und der König Edoms. Und da sie sieben Tagereisen zogen, hatte das Heer und das Vieh, das unter ihnen war kein Wasser. 3.10  Da sprach der König Israels: O wehe! der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe. 3.11  Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir den HERRN durch ihn ratfragen? Da antwortete einer unter den Knechten des Königs Israels und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hände goß. 3.12  Josaphat sprach: Des HERRN Wort ist bei ihm. Also zogen sie zu ihm hinab der König Israels und Josaphat und der König Edoms. 3.13  Elisa aber sprach zum König Israels: Was hast du mit mir zu schaffen? gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König Israels sprach zu ihm: Nein! denn der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe. 3.14  Elisa sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebt, vor dem ich stehe, wenn ich nicht Josaphat, den König Juda's, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen noch achten. 3.15  So bringet mir nun einen Spielmann! Und da der Spielmann auf den Saiten spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn, 3.16  und er sprach: So spricht der HERR: Macht hier und da Gräben an diesem Bach! 3.17  Denn so spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll der Bach voll Wasser werden, daß ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket. {~} 3.18  Dazu ist das ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hände geben, 3.19  daß ihr schlagen werdet alle festen Städte und alle auserwählten Städte und werdet fällen alle guten Bäume und werdet verstopfen alle Wasserbrunnen und werdet allen guten Acker mit Steinen verderben. 3.20  Des Morgens aber, zur Zeit, da man Speisopfer opfert, siehe, da kam ein Gewässer des Weges von Edom und füllte das Land mit Wasser. 3.21  Da aber alle Moabiter hörten, daß die Könige heraufzogen, wider sie zu streiten, beriefen sie alle, die zur Rüstung alt genug und darüber waren, und traten an die Grenze. 3.22  Und da sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne aufging über dem Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer ihnen gegenüber rot zu sein wie Blut; 3.23  und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute! 3.24  Aber da sie zum Lager Israels kamen, machte sich Israel auf und schlug die Moabiter; und sie flohen vor ihnen. Aber sie kamen hinein und schlugen Moab. 3.25  Die Städte zerbrachen sie, und ein jeglicher warf seine Steine auf alle guten Äcker und machten sie voll und verstopften die Wasserbrunnen und fällten alle guten Bäume, bis daß nur die Steine von Kir-Hareseth übrigblieben; und es umgaben die Stadt die Schleuderer und warfen auf sie. 3.26  Da aber der Moabiter König sah, daß ihm der Streit zu stark war, nahm er siebenhundert Mann zu sich, die das Schwert auszogen, durchzubrechen wider den König Edoms; aber sie konnten nicht. 3.27  Da nahm er seinen ersten Sohn, der an seiner Statt sollte König werden, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Da kam ein großer Zorn über Israel, daß sie von ihm abzogen und kehrten wieder in ihr Land.
3.1  Und Joram, der Sohn Ahabs, wurde König über Israel zu Samaria, im achtzehnten Jahre Josaphats, des Königs von Juda; und er regierte zwölf Jahre. 3.2  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nur nicht wie sein Vater und seine Mutter; und er tat die Bildsäule des Baal hinweg, die sein Vater gemacht hatte. 3.3  Doch blieb er hangen an den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte; er wich nicht davon. 3.4  Und Mesa, der König von Moab, war ein Herdenbesitzer, und er zinste dem König von Israel hunderttausend Fettschafe und hunderttausend Widder mit der Wolle. 3.5  Und es geschah, als Ahab starb, da fiel der König von Moab von dem König von Israel ab. 3.6  Und der König Joram zog in selbiger Zeit von Samaria aus und musterte ganz Israel. 3.7  Und er ging hin und sandte zu Josaphat, dem König von Juda, und ließ ihm sagen: Der König von Moab ist von mir abgefallen; willst du mit mir wider Moab in den Streit ziehen? Und er sprach: Ich will hinaufziehen; ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse. 3.8  Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Und er sprach: Auf dem Wege der Wüste Edom. 3.9  Und so zogen der König von Israel und der König von Juda und der König von Edom hin; und sie machten einen Umweg von sieben Tagereisen, und es war kein Wasser da für das Heer und für das Vieh, das ihnen folgte. 3.10  Da sprach der König von Israel: Ach, daß Jehova diese drei Könige gerufen hat, um sie in die Hand Moabs zu geben! 3.11  Und Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jehovas, daß wir Jehova durch ihn befragen könnten? Und einer von den Knechten des Königs von Israel antwortete und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Wasser goß auf die Hände des Elia. 3.12  Und Josaphat sprach: Das Wort Jehovas ist bei ihm. Und der König von Israel und Josaphat und der König von Edom gingen zu ihm hinab. 3.13  Und Elisa sprach zu dem König von Israel: Was haben wir miteinander zu schaffen? Geh zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Und der König von Israel sprach zu ihm: Nein, denn Jehova hat diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand Moabs zu geben. 3.14  Da sprach Elisa: So wahr Jehova der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich nicht auf die Person Josaphats, des Königs von Juda, Rücksicht nähme, so würde ich dich nicht anblicken, noch dich ansehen! 3.15  Und nun holet mir einen Saitenspieler. Und es geschah, als der Saitenspieler spielte, da kam die Hand Jehovas über ihn. 3.16  Und er sprach: So spricht Jehova: Machet in diesem Tale Grube an Grube. 3.17  Denn so spricht Jehova: ihr werdet keinen Wind sehen und keinen Regen sehen, und doch wird dieses Tal sich mit Wasser füllen, so daß ihr trinken werdet, ihr und eure Herden und euer Vieh. 3.18  Und das ist noch gering in den Augen Jehovas; er wird auch Moab in eure Hand geben. 3.19  Und ihr werdet alle festen Städte und alle auserlesenen Städte schlagen, und werdet alle guten Bäume fällen und alle Wasserquellen verstopfen und alle guten Ackerstücke mit Steinen verderben. 3.20  Und es geschah am Morgen, zur Zeit, da man das Speisopfer opfert, siehe, da kam Wasser des Weges von Edom her, und das Land füllte sich mit Wasser. 3.21  Und als alle Moabiter hörten, daß die Könige heraufgezogen waren, um wider sie zu streiten, da wurden sie zusammengerufen, von jedem an, der sich rüsten konnte und darüber; und sie rückten an die Grenze. 3.22  Und als sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne über dem Wasser aufging, da sahen die Moabiter das Wasser gegenüber rot wie Blut. 3.23  Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich gewißlich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab! 3.24  Als sie aber zum Lager Israels kamen, da machten die Israeliten sich auf und schlugen die Moabiter, daß sie vor ihnen flohen. Und sie kamen in das Land Moab und schlugen es. 3.25  Und sie rissen die Städte nieder, und auf alle guten Ackerstücke warfen sie ein jeder seinen Stein und füllten sie damit an, und sie verstopften alle Wasserquellen und fällten alle guten Bäume...,bis sie an Kir-Hareseth nur dessen Steine übrigließen. Und die Schleuderer umzingelten und beschossen die Stadt. 3.26  Und als der König von Moab sah, daß ihm der Streit zu stark war, nahm er siebenhundert Mann mit sich, die das Schwert zogen, um gegen den König von Edom hin durchzubrechen; aber sie vermochten es nicht. 3.27  Da nahm er seinen erstgeborenen Sohn, der an seiner Statt König werden sollte, und opferte ihn als Brandopfer auf der Mauer. Und es kam ein großer Zorn über Israel; und sie zogen von ihm ab und kehrten in ihr Land zurück.


2.Könige - Kapitel 4


4.1  καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς ελισαιε λέγουσα ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους 4.2  καὶ εἶπεν ελισαιε τί ποιήσω σοι ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστίν σοι ἐν τῷ οἴκῳ ἡ δὲ εἶπεν οὐκ ἔστιν τῇ δούλῃ σου οὐθὲν ἐν τῷ οἴκῳ ὅτι ἀλλ' ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον 4.3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν δεῦρο αἴτησον σαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σου σκεύη κενά μὴ ὀλιγώσῃς 4.4  καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς 4.5  καὶ ἀπῆλθεν παρ' αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ' αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν 4.6  ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς ἐγγίσατε ἔτι πρός με σκεῦος καὶ εἶπον αὐτῇ οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον 4.7  καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ελισαιε δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ 4.8  καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη ελισαιε εἰς σουμαν καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον καὶ ἐγένετο ἀφ' ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν 4.9  καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ' ἡμᾶς διὰ παντός 4.10  ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ 4.11  καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ 4.12  καὶ εἶπεν πρὸς γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ κάλεσόν μοι τὴν σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ 4.13  καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰπὸν δὴ πρὸς αὐτήν ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην τί δεῖ ποιῆσαί σοι εἰ ἔστιν λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως ἡ δὲ εἶπεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου ἐγώ εἰμι οἰκῶ 4.14  καὶ εἶπεν τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ καὶ εἶπεν γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης 4.15  καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν 4.16  καὶ εἶπεν ελισαιε πρὸς αὐτήν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν ἡ δὲ εἶπεν μή κύριέ μου μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου 4.17  καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα ὡς ἐλάλησεν πρὸς αὐτὴν ελισαιε 4.18  καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας 4.19  καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν κεφαλήν μου τὴν κεφαλήν μου καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ 4.20  καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν 4.21  καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ' αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν 4.22  καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω 4.23  καὶ εἶπεν τί ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον ἡ δὲ εἶπεν εἰρήνη 4.24  καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς ἄγε πορεύου μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι ὅτι ἐὰν εἴπω σοι 4.25  δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ καρμήλιον καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν καὶ εἶπεν πρὸς γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἰδοὺ δὴ ἡ σωμανῖτις ἐκείνη δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ καρμήλιον καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν καὶ εἶπεν πρὸς γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἰδοὺ δὴ ἡ σωμανῖτις ἐκείνη 4.26  νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς εἰ εἰρήνη σοι εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ ἡ δὲ εἶπεν εἰρήνη 4.27  καὶ ἦλθεν πρὸς ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν καὶ εἶπεν ελισαιε ἄφες αὐτήν ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι 4.28  ἡ δὲ εἶπεν μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου οὐκ εἶπα οὐ πλανήσεις μετ' ἐμοῦ 4.29  καὶ εἶπεν ελισαιε τῷ γιεζι ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου 4.30  καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἀνέστη ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς 4.31  καὶ γιεζι διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ λέγων οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον 4.32  καὶ εἰσῆλθεν ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ 4.33  καὶ εἰσῆλθεν ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον 4.34  καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ παιδάριον καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ διέκαμψεν ἐπ' αὐτόν καὶ διεθερμάνθη ἡ σὰρξ τοῦ παιδαρίου 4.35  καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις καὶ ἤνοιξεν τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 4.36  καὶ ἐξεβόησεν ελισαιε πρὸς γιεζι καὶ εἶπεν κάλεσον τὴν σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν ελισαιε λαβὲ τὸν υἱόν σου 4.37  καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν 4.38  καὶ ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς γαλγαλα καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν 4.39  καὶ ἐξῆλθεν εἷς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ' αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος ὅτι οὐκ ἔγνωσαν 4.40  καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον θάνατος ἐν τῷ λέβητι ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν 4.41  καὶ εἶπεν λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα καὶ εἶπεν ελισαιε πρὸς γιεζι τὸ παιδάριον ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι 4.42  καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας καὶ εἶπεν δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν 4.43  καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν καὶ εἶπεν δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν ὅτι τάδε λέγει κύριος φάγονται καὶ καταλείψουσιν 4.44  καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου
4.1  kai gyneh mia apo tohn yiohn tohn prophehtohn eboa pros elisaie legoysa o doylos soy o anehr moy apethanen kai sy egnohs oti doylos ehn phoboymenos ton kyrion kai o danistehs ehlthen labein toys dyo yioys moy eaytoh eis doyloys 4.2  kai eipen elisaie ti poiehsoh soi anaggeilon moi ti estin soi en toh oikoh eh de eipen oyk estin teh doyleh soy oythen en toh oikoh oti all' eh o aleipsomai elaion 4.3  kai eipen pros aytehn deyro aitehson sayteh skeyeh exohthen para pantohn tohn geitonohn soy skeyeh kena meh oligohsehs 4.4  kai eiseleyseh kai apokleiseis tehn thyran kata soy kai kata tohn yiohn soy kai apocheeis eis ta skeyeh tayta kai to plehrohthen areis 4.5  kai apehlthen par' aytoy kai epoiehsen oytohs kai apekleisen tehn thyran kat' aytehs kai kata tohn yiohn aytehs aytoi prosehggizon pros aytehn kai ayteh epecheen 4.6  eohs eplehsthehsan ta skeyeh kai eipen pros toys yioys aytehs eggisate eti pros me skeyos kai eipon ayteh oyk estin eti skeyos kai esteh to elaion 4.7  kai ehlthen kai apehggeilen toh anthrohpoh toy theoy kai eipen elisaie deyro kai apodoy to elaion kai apoteiseis toys tokoys soy kai sy kai oi yioi soy zehsesthe en toh epiloipoh elaioh 4.8  kai egeneto ehmera kai diebeh elisaie eis soyman kai ekei gyneh megaleh kai ekratehsen ayton phagein arton kai egeneto aph' ikanoy toy eisporeyesthai ayton exeklinen toy ekei phagein 4.9  kai eipen eh gyneh pros ton andra aytehs idoy deh egnohn oti anthrohpos toy theoy agios oytos diaporeyetai eph' ehmas dia pantos 4.10  poiehsohmen deh aytoh yperohon topon mikron kai thohmen aytoh ekei klinehn kai trapezan kai diphron kai lychnian kai estai en toh eisporeyesthai pros ehmas kai ekklinei ekei 4.11  kai egeneto ehmera kai eisehlthen ekei kai exeklinen eis to yperohon kai ekoimehtheh ekei 4.12  kai eipen pros giezi to paidarion aytoy kaleson moi tehn sohmanitin taytehn kai ekalesen aytehn kai esteh enohpion aytoy 4.13  kai eipen aytoh eipon deh pros aytehn idoy exestehsas ehmin pasan tehn ekstasin taytehn ti dei poiehsai soi ei estin logos soi pros ton basilea eh pros ton archonta tehs dynameohs eh de eipen en mesoh toy laoy moy egoh eimi oikoh 4.14  kai eipen ti dei poiehsai ayteh kai eipen giezi to paidarion aytoy kai mala yios oyk estin ayteh kai o anehr aytehs presbytehs 4.15  kai ekalesen aytehn kai esteh para tehn thyran 4.16  kai eipen elisaie pros aytehn eis ton kairon toyton ohs eh ohra zohsa sy perieilehphyia yion eh de eipen meh kyrie moy meh diapseyseh tehn doylehn soy 4.17  kai en gastri elaben eh gyneh kai eteken yion eis ton kairon toyton ohs eh ohra zohsa ohs elalehsen pros aytehn elisaie 4.18  kai ehdryntheh to paidarion kai egeneto ehnika exehlthen to paidarion pros ton patera aytoy pros toys therizontas 4.19  kai eipen pros ton patera aytoy tehn kephalehn moy tehn kephalehn moy kai eipen toh paidarioh aron ayton pros tehn mehtera aytoy 4.20  kai ehren ayton pros tehn mehtera aytoy kai ekoimehtheh epi tohn gonatohn aytehs eohs mesehmbrias kai apethanen 4.21  kai anehnegken ayton kai ekoimisen ayton epi tehn klinehn toy anthrohpoy toy theoy kai apekleisen kat' aytoy kai exehlthen 4.22  kai ekalesen ton andra aytehs kai eipen aposteilon deh moi en tohn paidariohn kai mian tohn onohn kai dramoymai eohs toy anthrohpoy toy theoy kai epistrepsoh 4.23  kai eipen ti oti sy poreyeh pros ayton sehmeron oy neomehnia oyde sabbaton eh de eipen eirehneh 4.24  kai epesaxen tehn onon kai eipen pros to paidarion aytehs age poreyoy meh epischehs moi toy epibehnai oti ean eipoh soi 4.25  deyro kai poreyseh kai eleyseh pros ton anthrohpon toy theoy eis to oros to karmehlion kai egeneto ohs eiden elisaie erchomenehn aytehn kai eipen pros giezi to paidarion aytoy idoy deh eh sohmanitis ekeineh deyro kai poreyseh kai eleyseh pros ton anthrohpon toy theoy eis to oros to karmehlion kai egeneto ohs eiden elisaie erchomenehn aytehn kai eipen pros giezi to paidarion aytoy idoy deh eh sohmanitis ekeineh 4.26  nyn drame eis apantehn aytehs kai ereis ei eirehneh soi ei eirehneh toh andri soy ei eirehneh toh paidarioh eh de eipen eirehneh 4.27  kai ehlthen pros elisaie eis to oros kai epelabeto tohn podohn aytoy kai ehggisen giezi apohsasthai aytehn kai eipen elisaie aphes aytehn oti eh psycheh aytehs katohdynos ayteh kai kyrios apekrypsen ap' emoy kai oyk anehggeilen moi 4.28  eh de eipen meh ehtehsamehn yion para toy kyrioy moy oyk eipa oy planehseis met' emoy 4.29  kai eipen elisaie toh giezi zohsai tehn osphyn soy kai labe tehn baktehrian moy en teh cheiri soy kai deyro oti ean eyrehs andra oyk eylogehseis ayton kai ean eylogehseh se anehr oyk apokrithehseh aytoh kai epithehseis tehn baktehrian moy epi prosohpon toy paidarioy 4.30  kai eipen eh mehtehr toy paidarioy zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy ei egkataleipsoh se kai anesteh elisaie kai eporeytheh opisoh aytehs 4.31  kai giezi diehlthen emprosthen aytehs kai epethehken tehn baktehrian epi prosohpon toy paidarioy kai oyk ehn phohneh kai oyk ehn akroasis kai epestrepsen eis apantehn aytoy kai apehggeilen aytoh legohn oyk ehgertheh to paidarion 4.32  kai eisehlthen elisaie eis ton oikon kai idoy to paidarion tethnehkos kekoimismenon epi tehn klinehn aytoy 4.33  kai eisehlthen elisaie eis ton oikon kai apekleisen tehn thyran kata tohn dyo eaytohn kai prosehyxato pros kyrion 4.34  kai anebeh kai ekoimehtheh epi to paidarion kai ethehken to stoma aytoy epi to stoma aytoy kai toys ophthalmoys aytoy epi toys ophthalmoys aytoy kai tas cheiras aytoy epi tas cheiras aytoy kai diekampsen ep' ayton kai diethermantheh eh sarx toy paidarioy 4.35  kai epestrepsen kai eporeytheh en teh oikia enthen kai enthen kai anebeh kai synekampsen epi to paidarion eohs eptakis kai ehnoixen to paidarion toys ophthalmoys aytoy 4.36  kai exeboehsen elisaie pros giezi kai eipen kaleson tehn sohmanitin taytehn kai ekalesen kai eisehlthen pros ayton kai eipen elisaie labe ton yion soy 4.37  kai eisehlthen eh gyneh kai epesen epi toys podas aytoy kai prosekynehsen epi tehn gehn kai elaben ton yion aytehs kai exehlthen 4.38  kai elisaie epestrepsen eis galgala kai o limos en teh geh kai oi yioi tohn prophehtohn ekathehnto enohpion aytoy kai eipen elisaie toh paidarioh aytoy epistehson ton lebehta ton megan kai epse epsema tois yiois tohn prophehtohn 4.39  kai exehlthen eis eis ton agron syllexai ariohth kai eyren ampelon en toh agroh kai synelexen ap' aytehs tolypehn agrian plehres to imation aytoy kai enebalen eis ton lebehta toy epsematos oti oyk egnohsan 4.40  kai enechei tois andrasin phagein kai egeneto en toh esthiein aytoys ek toy epsehmatos kai idoy aneboehsan kai eipon thanatos en toh lebehti anthrohpe toy theoy kai oyk ehdynanto phagein 4.41  kai eipen labete aleyron kai embalete eis ton lebehta kai eipen elisaie pros giezi to paidarion egchei toh laoh kai esthietohsan kai oyk egenehtheh eti ekei rehma ponehron en toh lebehti 4.42  kai anehr diehlthen ek baithsarisa kai ehnegken pros ton anthrohpon toy theoy prohtogenehmatohn eikosi artoys krithinoys kai palathas kai eipen dote toh laoh kai esthietohsan 4.43  kai eipen o leitoyrgos aytoy ti doh toyto enohpion ekaton androhn kai eipen dos toh laoh kai esthietohsan oti tade legei kyrios phagontai kai kataleipsoysin 4.44  kai ephagon kai katelipon kata to rehma kyrioy
4.1  ואשה אחת מנשי בני־הנביאים צעקה אל־אלישע לאמר עבדך אישי מת ואתה ידעת כי עבדך היה ירא את־יהוה והנשה בא לקחת את־שני ילדי לו לעבדים׃ 4.2  ויאמר אליה אלישע מה אעשה־לך הגידי לי מה־יש־ [לכי כ] (לך ק) בבית ותאמר אין לשפחתך כל בבית כי אם־אסוך שמן׃ 4.3  ויאמר לכי שאלי־לך כלים מן־החוץ מאת כל־ [שכנכי כ] (שכניך ק) כלים רקים אל־תמעיטי׃ 4.4  ובאת וסגרת הדלת בעדך ובעד־בניך ויצקת על כל־הכלים האלה והמלא תסיעי׃ 4.5  ותלך מאתו ותסגר הדלת בעדה ובעד בניה הם מגשים אליה והיא [מיצקת כ] (מוצקת׃ ק) 4.6  ויהי ׀ כמלאת הכלים ותאמר אל־בנה הגישה אלי עוד כלי ויאמר אליה אין עוד כלי ויעמד השמן׃ 4.7  ותבא ותגד לאיש האלהים ויאמר לכי מכרי את־השמן ושלמי את־ [נשיכי כ] (נשיך ק) ואת [בניכי כ] (ובניך ק) תחיי בנותר׃ פ 4.8  ויהי היום ויעבר אלישע אל־שונם ושם אשה גדולה ותחזק־בו לאכל־לחם ויהי מדי עברו יסר שמה לאכל־לחם׃ 4.9  ותאמר אל־אישה הנה־נא ידעתי כי איש אלהים קדוש הוא עבר עלינו תמיד׃ 4.10  נעשה־נא עלית־קיר קטנה ונשים לו שם מטה ושלחן וכסא ומנורה והיה בבאו אלינו יסור שמה׃ 4.11  ויהי היום ויבא שמה ויסר אל־העליה וישכב־שמה׃ 4.12  ויאמר אל־גחזי נערו קרא לשונמית הזאת ויקרא־לה ותעמד לפניו׃ 4.13  ויאמר לו אמר־נא אליה הנה חרדת ׀ אלינו את־כל־החרדה הזאת מה לעשות לך היש לדבר־לך אל־המלך או אל־שר הצבא ותאמר בתוך עמי אנכי ישבת׃ 4.14  ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין־לה ואישה זקן׃ 4.15  ויאמר קרא־לה ויקרא־לה ותעמד בפתח׃ 4.16  ויאמר למועד הזה כעת חיה [אתי כ] (את ק) חבקת בן ותאמר אל־אדני איש האלהים אל־תכזב בשפחתך׃ 4.17  ותהר האשה ותלד בן למועד הזה כעת חיה אשר־דבר אליה אלישע׃ 4.18  ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל־אביו אל־הקצרים׃ 4.19  ויאמר אל־אביו ראשי ׀ ראשי ויאמר אל־הנער שאהו אל־אמו׃ 4.20  וישאהו ויביאהו אל־אמו וישב על־ברכיה עד־הצהרים וימת׃ 4.21  ותעל ותשכבהו על־מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא׃ 4.22  ותקרא אל־אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מן־הנערים ואחת האתנות וארוצה עד־איש האלהים ואשובה׃ 4.23  ויאמר מדוע [אתי כ] (את ק) [הלכתי כ] (הלכת ק) אליו היום לא־חדש ולא שבת ותאמר שלום׃ 4.24  ותחבש האתון ותאמר אל־נערה נהג ולך אל־תעצר־לי לרכב כי אם־אמרתי לך׃ 4.25  ותחבש האתון ותאמר אל־נערה נהג ולך אל־תעצר־לי לרכב כי אם־אמרתי לך׃ ותלך ותבוא אל־איש האלהים אל־הר הכרמל ויהי כראות איש־האלהים אתה מנגד ויאמר אל־גיחזי נערו הנה השונמית הלז׃ 4.26  עתה רוץ־נא לקראתה ואמר־לה השלום לך השלום לאישך השלום לילד ותאמר שלום׃ 4.27  ותבא אל־איש האלהים אל־ההר ותחזק ברגליו ויגש גיחזי להדפה ויאמר איש האלהים הרפה־לה כי־נפשה מרה־לה ויהוה העלים ממני ולא הגיד לי׃ 4.28  ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃ 4.29  ויאמר לגיחזי חגר מתניך וקח משענתי בידך ולך כי־תמצא איש לא תברכנו וכי־יברכך איש לא תעננו ושמת משענתי על־פני הנער׃ 4.30  ותאמר אם הנער חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך ויקם וילך אחריה׃ 4.31  וגחזי עבר לפניהם וישם את־המשענת על־פני הנער ואין קול ואין קשב וישב לקראתו ויגד־לו לאמר לא הקיץ הנער׃ 4.32  ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על־מטתו׃ 4.33  ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל־יהוה׃ 4.34  ויעל וישכב על־הילד וישם פיו על־פיו ועיניו על־עיניו וכפיו על־ [כפו כ] (כפיו ק) ויגהר עליו ויחם בשר הילד׃ 4.35  וישב וילך בבית אחת הנה ואחת הנה ויעל ויגהר עליו ויזורר הנער עד־שבע פעמים ויפקח הנער את־עיניו׃ 4.36  ויקרא אל־גיחזי ויאמר קרא אל־השנמית הזאת ויקראה ותבוא אליו ויאמר שאי בנך׃ 4.37  ותבא ותפל על־רגליו ותשתחו ארצה ותשא את־בנה ותצא׃ פ 4.38  ואלישע שב הגלגלה והרעב בארץ ובני הנביאים ישבים לפניו ויאמר לנערו שפת הסיר הגדולה ובשל נזיד לבני הנביאים׃ 4.39  ויצא אחד אל־השדה ללקט ארת וימצא גפן שדה וילקט ממנו פקעת שדה מלא בגדו ויבא ויפלח אל־סיר הנזיד כי־לא ידעו׃ 4.40  ויצקו לאנשים לאכול ויהי כאכלם מהנזיד והמה צעקו ויאמרו מות בסיר איש האלהים ולא יכלו לאכל׃ 4.41  ויאמר וקחו־קמח וישלך אל־הסיר ויאמר צק לעם ויאכלו ולא היה דבר רע בסיר׃ ס 4.42  ואיש בא מבעל שלשה ויבא לאיש האלהים לחם בכורים עשרים־לחם שערים וכרמל בצקלנו ויאמר תן לעם ויאכלו׃ 4.43  ויאמר משרתו מה אתן זה לפני מאה איש ויאמר תן לעם ויאכלו כי כה אמר יהוה אכל והותר׃ 4.44  ויתן לפניהם ויאכלו ויותרו כדבר יהוה׃ פ
4.1  wAxH Aht mnxj bnj-HnbjAjm cOqH Al-AljxO lAmr Obdk Ajxj mt wAtH jdOt kj Obdk HjH jrA At-jHwH wHnxH bA lqht At-xnj jldj lw lObdjm׃ 4.2  wjAmr AljH AljxO mH AOxH-lk Hgjdj lj mH-jx- [lkj k] (lk q) bbjt wtAmr Ajn lxphtk kl bbjt kj Am-Aswk xmn׃ 4.3  wjAmr lkj xAlj-lk kljm mn-Hhwc mAt kl- [xknkj k] (xknjk q) kljm rqjm Al-tmOjTj׃ 4.4  wbAt wsgrt Hdlt bOdk wbOd-bnjk wjcqt Ol kl-Hkljm HAlH wHmlA tsjOj׃ 4.5  wtlk mAtw wtsgr Hdlt bOdH wbOd bnjH Hm mgxjm AljH wHjA [mjcqt k] (mwcqt׃ q) 4.6  wjHj kmlAt Hkljm wtAmr Al-bnH HgjxH Alj Owd klj wjAmr AljH Ajn Owd klj wjOmd Hxmn׃ 4.7  wtbA wtgd lAjx HAlHjm wjAmr lkj mkrj At-Hxmn wxlmj At- [nxjkj k] (nxjk q) wAt [bnjkj k] (wbnjk q) thjj bnwtr׃ p 4.8  wjHj Hjwm wjObr AljxO Al-xwnm wxm AxH gdwlH wthzq-bw lAkl-lhm wjHj mdj Obrw jsr xmH lAkl-lhm׃ 4.9  wtAmr Al-AjxH HnH-nA jdOtj kj Ajx AlHjm qdwx HwA Obr Oljnw tmjd׃ 4.10  nOxH-nA Oljt-qjr qTnH wnxjm lw xm mTH wxlhn wksA wmnwrH wHjH bbAw Aljnw jswr xmH׃ 4.11  wjHj Hjwm wjbA xmH wjsr Al-HOljH wjxkb-xmH׃ 4.12  wjAmr Al-ghzj nOrw qrA lxwnmjt HzAt wjqrA-lH wtOmd lpnjw׃ 4.13  wjAmr lw Amr-nA AljH HnH hrdt Aljnw At-kl-HhrdH HzAt mH lOxwt lk Hjx ldbr-lk Al-Hmlk Aw Al-xr HcbA wtAmr btwk Omj Ankj jxbt׃ 4.14  wjAmr wmH lOxwt lH wjAmr gjhzj Abl bn Ajn-lH wAjxH zqn׃ 4.15  wjAmr qrA-lH wjqrA-lH wtOmd bpth׃ 4.16  wjAmr lmwOd HzH kOt hjH [Atj k] (At q) hbqt bn wtAmr Al-Adnj Ajx HAlHjm Al-tkzb bxphtk׃ 4.17  wtHr HAxH wtld bn lmwOd HzH kOt hjH Axr-dbr AljH AljxO׃ 4.18  wjgdl Hjld wjHj Hjwm wjcA Al-Abjw Al-Hqcrjm׃ 4.19  wjAmr Al-Abjw rAxj rAxj wjAmr Al-HnOr xAHw Al-Amw׃ 4.20  wjxAHw wjbjAHw Al-Amw wjxb Ol-brkjH Od-HcHrjm wjmt׃ 4.21  wtOl wtxkbHw Ol-mTt Ajx HAlHjm wtsgr bOdw wtcA׃ 4.22  wtqrA Al-AjxH wtAmr xlhH nA lj Ahd mn-HnOrjm wAht HAtnwt wArwcH Od-Ajx HAlHjm wAxwbH׃ 4.23  wjAmr mdwO [Atj k] (At q) [Hlktj k] (Hlkt q) Aljw Hjwm lA-hdx wlA xbt wtAmr xlwm׃ 4.24  wthbx HAtwn wtAmr Al-nOrH nHg wlk Al-tOcr-lj lrkb kj Am-Amrtj lk׃ 4.25  wthbx HAtwn wtAmr Al-nOrH nHg wlk Al-tOcr-lj lrkb kj Am-Amrtj lk׃ wtlk wtbwA Al-Ajx HAlHjm Al-Hr Hkrml wjHj krAwt Ajx-HAlHjm AtH mngd wjAmr Al-gjhzj nOrw HnH Hxwnmjt Hlz׃ 4.26  OtH rwc-nA lqrAtH wAmr-lH Hxlwm lk Hxlwm lAjxk Hxlwm ljld wtAmr xlwm׃ 4.27  wtbA Al-Ajx HAlHjm Al-HHr wthzq brgljw wjgx gjhzj lHdpH wjAmr Ajx HAlHjm HrpH-lH kj-npxH mrH-lH wjHwH HOljm mmnj wlA Hgjd lj׃ 4.28  wtAmr HxAltj bn mAt Adnj HlA Amrtj lA txlH Atj׃ 4.29  wjAmr lgjhzj hgr mtnjk wqh mxOntj bjdk wlk kj-tmcA Ajx lA tbrknw wkj-jbrkk Ajx lA tOnnw wxmt mxOntj Ol-pnj HnOr׃ 4.30  wtAmr Am HnOr hj-jHwH whj-npxk Am-AOzbk wjqm wjlk AhrjH׃ 4.31  wghzj Obr lpnjHm wjxm At-HmxOnt Ol-pnj HnOr wAjn qwl wAjn qxb wjxb lqrAtw wjgd-lw lAmr lA Hqjc HnOr׃ 4.32  wjbA AljxO HbjtH wHnH HnOr mt mxkb Ol-mTtw׃ 4.33  wjbA wjsgr Hdlt bOd xnjHm wjtpll Al-jHwH׃ 4.34  wjOl wjxkb Ol-Hjld wjxm pjw Ol-pjw wOjnjw Ol-Ojnjw wkpjw Ol- [kpw k] (kpjw q) wjgHr Oljw wjhm bxr Hjld׃ 4.35  wjxb wjlk bbjt Aht HnH wAht HnH wjOl wjgHr Oljw wjzwrr HnOr Od-xbO pOmjm wjpqh HnOr At-Ojnjw׃ 4.36  wjqrA Al-gjhzj wjAmr qrA Al-Hxnmjt HzAt wjqrAH wtbwA Aljw wjAmr xAj bnk׃ 4.37  wtbA wtpl Ol-rgljw wtxthw ArcH wtxA At-bnH wtcA׃ p 4.38  wAljxO xb HglglH wHrOb bArc wbnj HnbjAjm jxbjm lpnjw wjAmr lnOrw xpt Hsjr HgdwlH wbxl nzjd lbnj HnbjAjm׃ 4.39  wjcA Ahd Al-HxdH llqT Art wjmcA gpn xdH wjlqT mmnw pqOt xdH mlA bgdw wjbA wjplh Al-sjr Hnzjd kj-lA jdOw׃ 4.40  wjcqw lAnxjm lAkwl wjHj kAklm mHnzjd wHmH cOqw wjAmrw mwt bsjr Ajx HAlHjm wlA jklw lAkl׃ 4.41  wjAmr wqhw-qmh wjxlk Al-Hsjr wjAmr cq lOm wjAklw wlA HjH dbr rO bsjr׃ s 4.42  wAjx bA mbOl xlxH wjbA lAjx HAlHjm lhm bkwrjm Oxrjm-lhm xOrjm wkrml bcqlnw wjAmr tn lOm wjAklw׃ 4.43  wjAmr mxrtw mH Atn zH lpnj mAH Ajx wjAmr tn lOm wjAklw kj kH Amr jHwH Akl wHwtr׃ 4.44  wjtn lpnjHm wjAklw wjwtrw kdbr jHwH׃ p
4.1  וְאִשָּׁה אַחַת מִנְּשֵׁי בְנֵי־הַנְּבִיאִים צָעֲקָה אֶל־אֱלִישָׁע לֵאמֹר עַבְדְּךָ אִישִׁי מֵת וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי עַבְדְּךָ הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה וְהַנֹּשֶׁה בָּא לָקַחַת אֶת־שְׁנֵי יְלָדַי לֹו לַעֲבָדִים׃ 4.2  וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ הַגִּידִי לִי מַה־יֶּשׁ־ [לְכִי כ] (לָךְ ק) בַּבָּיִת וַתֹּאמֶר אֵין לְשִׁפְחָתְךָ כֹל בַּבַּיִת כִּי אִם־אָסוּךְ שָׁמֶן׃ 4.3  וַיֹּאמֶר לְכִי שַׁאֲלִי־לָךְ כֵּלִים מִן־הַחוּץ מֵאֵת כָּל־ [שִׁכְנָכֵי כ] (שְׁכֵנָיִךְ ק) כֵּלִים רֵקִים אַל־תַּמְעִיטִי׃ 4.4  וּבָאת וְסָגַרְתְּ הַדֶּלֶת בַּעֲדֵךְ וּבְעַד־בָּנַיִךְ וְיָצַקְתְּ עַל כָּל־הַכֵּלִים הָאֵלֶּה וְהַמָּלֵא תַּסִּיעִי׃ 4.5  וַתֵּלֶךְ מֵאִתֹּו וַתִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בַּעֲדָהּ וּבְעַד בָּנֶיהָ הֵם מַגִּשִׁים אֵלֶיהָ וְהִיא [מֵיצָקֶת כ] (מֹוצָקֶת׃ ק) 4.6  וַיְהִי ׀ כִּמְלֹאת הַכֵּלִים וַתֹּאמֶר אֶל־בְּנָהּ הַגִּישָׁה אֵלַי עֹוד כֶּלִי וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֵין עֹוד כֶּלִי וַיַּעֲמֹד הַשָּׁמֶן׃ 4.7  וַתָּבֹא וַתַּגֵּד לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְכִי מִכְרִי אֶת־הַשֶּׁמֶן וְשַׁלְּמִי אֶת־ [נִשְׁיֵכִי כ] (נִשְׁיֵךְ ק) וְאַתְּ [בְּנֵיכִי כ] (וּבָנַיִךְ ק) תִחְיִי בַּנֹּותָר׃ פ 4.8  וַיְהִי הַיֹּום וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע אֶל־שׁוּנֵם וְשָׁם אִשָּׁה גְדֹולָה וַתַּחֲזֶק־בֹּו לֶאֱכָל־לָחֶם וַיְהִי מִדֵּי עָבְרֹו יָסֻר שָׁמָּה לֶאֱכָל־לָחֶם׃ 4.9  וַתֹּאמֶר אֶל־אִישָׁהּ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִישׁ אֱלֹהִים קָדֹושׁ הוּא עֹבֵר עָלֵינוּ תָּמִיד׃ 4.10  נַעֲשֶׂה־נָּא עֲלִיַּת־קִיר קְטַנָּה וְנָשִׂים לֹו שָׁם מִטָּה וְשֻׁלְחָן וְכִסֵּא וּמְנֹורָה וְהָיָה בְּבֹאֹו אֵלֵינוּ יָסוּר שָׁמָּה׃ 4.11  וַיְהִי הַיֹּום וַיָּבֹא שָׁמָּה וַיָּסַר אֶל־הָעֲלִיָּה וַיִּשְׁכַּב־שָׁמָּה׃ 4.12  וַיֹּאמֶר אֶל־גֵּחֲזִי נַעֲרֹו קְרָא לַשּׁוּנַמִּית הַזֹּאת וַיִּקְרָא־לָהּ וַתַּעֲמֹד לְפָנָיו׃ 4.13  וַיֹּאמֶר לֹו אֱמָר־נָא אֵלֶיהָ הִנֵּה חָרַדְתְּ ׀ אֵלֵינוּ אֶת־כָּל־הַחֲרָדָה הַזֹּאת מֶה לַעֲשֹׂות לָךְ הֲיֵשׁ לְדַבֶּר־לָךְ אֶל־הַמֶּלֶךְ אֹו אֶל־שַׂר הַצָּבָא וַתֹּאמֶר בְּתֹוךְ עַמִּי אָנֹכִי יֹשָׁבֶת׃ 4.14  וַיֹּאמֶר וּמֶה לַעֲשֹׂות לָהּ וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי אֲבָל בֵּן אֵין־לָהּ וְאִישָׁהּ זָקֵן׃ 4.15  וַיֹּאמֶר קְרָא־לָהּ וַיִּקְרָא־לָהּ וַתַּעֲמֹד בַּפָּתַח׃ 4.16  וַיֹּאמֶר לַמֹּועֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה [אַתִּי כ] (אַתְּ ק) חֹבֶקֶת בֵּן וַתֹּאמֶר אַל־אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל־תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ׃ 4.17  וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן לַמֹּועֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע׃ 4.18  וַיִּגְדַּל הַיָּלֶד וַיְהִי הַיֹּום וַיֵּצֵא אֶל־אָבִיו אֶל־הַקֹּצְרִים׃ 4.19  וַיֹּאמֶר אֶל־אָבִיו רֹאשִׁי ׀ רֹאשִׁי וַיֹּאמֶר אֶל־הַנַּעַר שָׂאֵהוּ אֶל־אִמֹּו׃ 4.20  וַיִּשָּׂאֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־אִמֹּו וַיֵּשֶׁב עַל־בִּרְכֶּיהָ עַד־הַצָּהֳרַיִם וַיָּמֹת׃ 4.21  וַתַּעַל וַתַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטַּת אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתִּסְגֹּר בַּעֲדֹו וַתֵּצֵא׃ 4.22  וַתִּקְרָא אֶל־אִישָׁהּ וַתֹּאמֶר שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן־הַנְּעָרִים וְאַחַת הָאֲתֹנֹות וְאָרוּצָה עַד־אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשׁוּבָה׃ 4.23  וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ [אַתִּי כ] (אַתְּ ק) [הֹלַכְתִּי כ] (הֹלֶכֶת ק) אֵלָיו הַיֹּום לֹא־חֹדֶשׁ וְלֹא שַׁבָּת וַתֹּאמֶר שָׁלֹום׃ 4.24  וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתֹון וַתֹּאמֶר אֶל־נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ אַל־תַּעֲצָר־לִי לִרְכֹּב כִּי אִם־אָמַרְתִּי לָךְ׃ 4.25  וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתֹון וַתֹּאמֶר אֶל־נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ אַל־תַּעֲצָר־לִי לִרְכֹּב כִּי אִם־אָמַרְתִּי לָךְ׃ וַתֵּלֶךְ וַתָּבֹוא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וַיְהִי כִּרְאֹות אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֹתָהּ מִנֶּגֶד וַיֹּאמֶר אֶל־גֵּיחֲזִי נַעֲרֹו הִנֵּה הַשּׁוּנַמִּית הַלָּז׃ 4.26  עַתָּה רוּץ־נָא לִקְרָאתָהּ וֶאֱמָר־לָהּ הֲשָׁלֹום לָךְ הֲשָׁלֹום לְאִישֵׁךְ הֲשָׁלֹום לַיָּלֶד וַתֹּאמֶר שָׁלֹום׃ 4.27  וַתָּבֹא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הָהָר וַתַּחֲזֵק בְּרַגְלָיו וַיִּגַּשׁ גֵּיחֲזִי לְהָדְפָהּ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הַרְפֵּה־לָהּ כִּי־נַפְשָׁהּ מָרָה־לָהּ וַיהוָה הֶעְלִים מִמֶּנִּי וְלֹא הִגִּיד לִי׃ 4.28  וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי׃ 4.29  וַיֹּאמֶר לְגֵיחֲזִי חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח מִשְׁעַנְתִּי בְיָדְךָ וָלֵךְ כִּי־תִמְצָא אִישׁ לֹא תְבָרְכֶנּוּ וְכִי־יְבָרֶכְךָ אִישׁ לֹא תַעֲנֶנּוּ וְשַׂמְתָּ מִשְׁעַנְתִּי עַל־פְּנֵי הַנָּעַר׃ 4.30  וַתֹּאמֶר אֵם הַנַּעַר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֶיהָ׃ 4.31  וְגֵחֲזִי עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיָּשֶׂם אֶת־הַמִּשְׁעֶנֶת עַל־פְּנֵי הַנַּעַר וְאֵין קֹול וְאֵין קָשֶׁב וַיָּשָׁב לִקְרָאתֹו וַיַּגֶּד־לֹו לֵאמֹר לֹא הֵקִיץ הַנָּעַר׃ 4.32  וַיָּבֹא אֱלִישָׁע הַבָּיְתָה וְהִנֵּה הַנַּעַר מֵת מֻשְׁכָּב עַל־מִטָּתֹו׃ 4.33  וַיָּבֹא וַיִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בְּעַד שְׁנֵיהֶם וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה׃ 4.34  וַיַּעַל וַיִּשְׁכַּב עַל־הַיֶּלֶד וַיָּשֶׂם פִּיו עַל־פִּיו וְעֵינָיו עַל־עֵינָיו וְכַפָּיו עַל־ [כַּפֹּו כ] (כַּפָּיו ק) וַיִּגְהַר עָלָיו וַיָּחָם בְּשַׂר הַיָּלֶד׃ 4.35  וַיָּשָׁב וַיֵּלֶךְ בַּבַּיִת אַחַת הֵנָּה וְאַחַת הֵנָּה וַיַּעַל וַיִּגְהַר עָלָיו וַיְזֹורֵר הַנַּעַר עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים וַיִּפְקַח הַנַּעַר אֶת־עֵינָיו׃ 4.36  וַיִּקְרָא אֶל־גֵּיחֲזִי וַיֹּאמֶר קְרָא אֶל־הַשֻּׁנַמִּית הַזֹּאת וַיִּקְרָאֶהָ וַתָּבֹוא אֵלָיו וַיֹּאמֶר שְׂאִי בְנֵךְ׃ 4.37  וַתָּבֹא וַתִּפֹּל עַל־רַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה וַתִּשָּׂא אֶת־בְּנָהּ וַתֵּצֵא׃ פ 4.38  וֶאֱלִישָׁע שָׁב הַגִּלְגָּלָה וְהָרָעָב בָּאָרֶץ וּבְנֵי הַנְּבִיאִים יֹשְׁבִים לְפָנָיו וַיֹּאמֶר לְנַעֲרֹו שְׁפֹת הַסִּיר הַגְּדֹולָה וּבַשֵּׁל נָזִיד לִבְנֵי הַנְּבִיאִים׃ 4.39  וַיֵּצֵא אֶחָד אֶל־הַשָּׂדֶה לְלַקֵּט אֹרֹת וַיִּמְצָא גֶּפֶן שָׂדֶה וַיְלַקֵּט מִמֶּנּוּ פַּקֻּעֹת שָׂדֶה מְלֹא בִגְדֹו וַיָּבֹא וַיְפַלַּח אֶל־סִיר הַנָּזִיד כִּי־לֹא יָדָעוּ׃ 4.40  וַיִּצְקוּ לַאֲנָשִׁים לֶאֱכֹול וַיְהִי כְּאָכְלָם מֵהַנָּזִיד וְהֵמָּה צָעָקוּ וַיֹּאמְרוּ מָוֶת בַּסִּיר אִישׁ הָאֱלֹהִים וְלֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹל׃ 4.41  וַיֹּאמֶר וּקְחוּ־קֶמַח וַיַּשְׁלֵךְ אֶל־הַסִּיר וַיֹּאמֶר צַק לָעָם וְיֹאכֵלוּ וְלֹא הָיָה דָּבָר רָע בַּסִּיר׃ ס 4.42  וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים־לֶחֶם שְׂעֹרִים וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנֹו וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ׃ 4.43  וַיֹּאמֶר מְשָׁרְתֹו מָה אֶתֵּן זֶה לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אָכֹל וְהֹותֵר׃ 4.44  וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיֹּותִרוּ כִּדְבַר יְהוָה׃ פ
4.1  wAixxaaH Aahat minxxej bnej-HanbijAijm caaOaqaaH Aael-AaelijxxaaO leAmor Oabdkaa Aijxxij met wAataaH jaadaOtaa kij Oabdkaa HaajaaH jaareA Aaet-jHwaaH wHanoxxaeH baaA laaqahat Aaet-xxnej jlaadaj low laOabaadijm׃ 4.2  wajoAmaer AelaejHaa AaelijxxaaO maaH AaeOaexaeH-laak Hagijdij lij maH-jaexx- [lkij k] (laak q) babaajit watoAmaer Aejn lxxiphaatkaa kol babajit kij Aim-Aaaswk xxaamaen׃ 4.3  wajoAmaer lkij xxaAalij-laak kelijm min-Hahwc meAet kaal- [xxiknaakej k] (xxkenaajik q) kelijm reqijm Aal-tamOijTij׃ 4.4  wbaaAt wsaagart Hadaelaet baOadek wbOad-baanajik wjaacaqt Oal kaal-Hakelijm HaaAelaeH wHamaaleA tasijOij׃ 4.5  watelaek meAitow watisgor Hadaelaet baOadaaH wbOad baanaejHaa Hem magixxijm AelaejHaa wHijA [mejcaaqaet k] (mowcaaqaet׃ q) 4.6  wajHij kimloAt Hakelijm watoAmaer Aael-bnaaH HagijxxaaH Aelaj Oowd kaelij wajoAmaer AelaejHaa Aejn Oowd kaelij wajaOamod Haxxaamaen׃ 4.7  wataaboA wataged lAijxx HaaAaeloHijm wajoAmaer lkij mikrij Aaet-Haxxaemaen wxxalmij Aaet- [nixxjekij k] (nixxjek q) wAat [bnejkij k] (wbaanajik q) tihjij banowtaar׃ p 4.8  wajHij Hajowm wajaOabor AaelijxxaaO Aael-xxwnem wxxaam AixxaaH gdowlaaH watahazaeq-bow laeAaekaal-laahaem wajHij midej Oaabrow jaasur xxaamaaH laeAaekaal-laahaem׃ 4.9  watoAmaer Aael-AijxxaaH HineH-naaA jaadaOtij kij Aijxx AaeloHijm qaadowxx HwA Oober Oaalejnw taamijd׃ 4.10  naOaxaeH-naaA Oalijat-qijr qTanaaH wnaaxijm low xxaam miTaaH wxxulhaan wkiseA wmnowraaH wHaajaaH bboAow Aelejnw jaaswr xxaamaaH׃ 4.11  wajHij Hajowm wajaaboA xxaamaaH wajaasar Aael-HaaOalijaaH wajixxkab-xxaamaaH׃ 4.12  wajoAmaer Aael-gehazij naOarow qraaA laxxwnamijt HazoAt wajiqraaA-laaH wataOamod lpaanaajw׃ 4.13  wajoAmaer low Aaemaar-naaA AelaejHaa HineH haaradt Aelejnw Aaet-kaal-HaharaadaaH HazoAt maeH laOaxowt laak Hajexx ldabaer-laak Aael-Hamaelaek Aow Aael-xar HacaabaaA watoAmaer btowk Oamij Aaanokij joxxaabaet׃ 4.14  wajoAmaer wmaeH laOaxowt laaH wajoAmaer gejhazij Aabaal ben Aejn-laaH wAijxxaaH zaaqen׃ 4.15  wajoAmaer qraaA-laaH wajiqraaA-laaH wataOamod bapaatah׃ 4.16  wajoAmaer lamowOed HazaeH kaaOet hajaaH [Aatij k] (Aat q) hobaeqaet ben watoAmaer Aal-Aadonij Aijxx HaaAaeloHijm Aal-tkazeb bxxiphaataekaa׃ 4.17  wataHar HaaAixxaaH watelaed ben lamowOed HazaeH kaaOet hajaaH Aaxxaer-dibaer AelaejHaa AaelijxxaaO׃ 4.18  wajigdal Hajaalaed wajHij Hajowm wajeceA Aael-Aaabijw Aael-Haqocrijm׃ 4.19  wajoAmaer Aael-Aaabijw roAxxij roAxxij wajoAmaer Aael-HanaOar xaaAeHw Aael-Aimow׃ 4.20  wajixaaAeHw wajbijAeHw Aael-Aimow wajexxaeb Oal-birkaejHaa Oad-HacaaHaarajim wajaamot׃ 4.21  wataOal wataxxkibeHw Oal-miTat Aijxx HaaAaeloHijm watisgor baOadow wateceA׃ 4.22  watiqraaA Aael-AijxxaaH watoAmaer xxilhaaH naaA lij Aaehaad min-HanOaarijm wAahat HaaAatonowt wAaarwcaaH Oad-Aijxx HaaAaeloHijm wAaaxxwbaaH׃ 4.23  wajoAmaer madwOa [Aatij k] (Aat q) [Holaktij k] (Holaekaet q) Aelaajw Hajowm loA-hodaexx wloA xxabaat watoAmaer xxaalowm׃ 4.24  watahaboxx HaaAaatown watoAmaer Aael-naOaraaH nHag waalek Aal-taOacaar-lij lirkob kij Aim-Aaamartij laak׃ 4.25  watahaboxx HaaAaatown watoAmaer Aael-naOaraaH nHag waalek Aal-taOacaar-lij lirkob kij Aim-Aaamartij laak׃ watelaek wataabowA Aael-Aijxx HaaAaeloHijm Aael-Har Hakarmael wajHij kirAowt Aijxx-HaaAaeloHijm AotaaH minaegaed wajoAmaer Aael-gejhazij naOarow HineH Haxxwnamijt Halaaz׃ 4.26  OataaH rwc-naaA liqraaAtaaH waeAaemaar-laaH Haxxaalowm laak Haxxaalowm lAijxxek Haxxaalowm lajaalaed watoAmaer xxaalowm׃ 4.27  wataaboA Aael-Aijxx HaaAaeloHijm Aael-HaaHaar watahazeq braglaajw wajigaxx gejhazij lHaadpaaH wajoAmaer Aijxx HaaAaeloHijm HarpeH-laaH kij-napxxaaH maaraaH-laaH wajHwaaH HaeOlijm mimaenij wloA Higijd lij׃ 4.28  watoAmaer HaxxaaAaltij ben meAet Aadonij HaloA Aaamartij loA taxxlaeH Aotij׃ 4.29  wajoAmaer lgejhazij hagor maatnaejkaa wqah mixxOantij bjaadkaa waalek kij-timcaaA Aijxx loA tbaarkaenw wkij-jbaaraekkaa Aijxx loA taOanaenw wxamtaa mixxOantij Oal-pnej HanaaOar׃ 4.30  watoAmaer Aem HanaOar haj-jHwaaH whej-napxxkaa Aim-AaeOaezbaekaa wajaaqaam wajelaek AaharaejHaa׃ 4.31  wgehazij Oaabar lipnejHaem wajaaxaem Aaet-HamixxOaenaet Oal-pnej HanaOar wAejn qowl wAejn qaaxxaeb wajaaxxaab liqraaAtow wajagaed-low leAmor loA Heqijc HanaaOar׃ 4.32  wajaaboA AaelijxxaaO HabaajtaaH wHineH HanaOar met muxxkaab Oal-miTaatow׃ 4.33  wajaaboA wajisgor Hadaelaet bOad xxnejHaem wajitpalel Aael-jHwaaH׃ 4.34  wajaOal wajixxkab Oal-Hajaelaed wajaaxaem pijw Oal-pijw wOejnaajw Oal-Oejnaajw wkapaajw Oal- [kapow k] (kapaajw q) wajigHar Oaalaajw wajaahaam bxar Hajaalaed׃ 4.35  wajaaxxaab wajelaek babajit Aahat HenaaH wAahat HenaaH wajaOal wajigHar Oaalaajw wajzowrer HanaOar Oad-xxaebaO pOaamijm wajipqah HanaOar Aaet-Oejnaajw׃ 4.36  wajiqraaA Aael-gejhazij wajoAmaer qraaA Aael-Haxxunamijt HazoAt wajiqraaAaeHaa wataabowA Aelaajw wajoAmaer xAij bnek׃ 4.37  wataaboA watipol Oal-raglaajw watixxtahw AaarcaaH watixaaA Aaet-bnaaH wateceA׃ p 4.38  waeAaelijxxaaO xxaab HagilgaalaaH wHaaraaOaab baaAaaraec wbnej HanbijAijm joxxbijm lpaanaajw wajoAmaer lnaOarow xxpot Hasijr HagdowlaaH wbaxxel naazijd libnej HanbijAijm׃ 4.39  wajeceA Aaehaad Aael-HaxaadaeH llaqeT Aorot wajimcaaA gaepaen xaadaeH wajlaqeT mimaenw paquOot xaadaeH mloA bigdow wajaaboA wajpalah Aael-sijr Hanaazijd kij-loA jaadaaOw׃ 4.40  wajicqw laAanaaxxijm laeAaekowl wajHij kAaaklaam meHanaazijd wHemaaH caaOaaqw wajoAmrw maawaet basijr Aijxx HaaAaeloHijm wloA jaaklw laeAaekol׃ 4.41  wajoAmaer wqhw-qaemah wajaxxlek Aael-Hasijr wajoAmaer caq laaOaam wjoAkelw wloA HaajaaH daabaar raaO basijr׃ s 4.42  wAijxx baaA mibaOal xxaalixxaaH wajaabeA lAijxx HaaAaeloHijm laehaem bikwrijm Oaexrijm-laehaem xOorijm wkarmael bciqlonow wajoAmaer ten laaOaam wjoAkelw׃ 4.43  wajoAmaer mxxaartow maaH Aaeten zaeH lipnej meAaaH Aijxx wajoAmaer ten laaOaam wjoAkelw kij koH Aaamar jHwaaH Aaakol wHowter׃ 4.44  wajiten lipnejHaem wajoAklw wajowtirw kidbar jHwaaH׃ p
4.1  Und eine Frau unter den Frauen der Prophetensöhne schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; aber du weißt, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete. Nun kommt der Gläubiger und will sich meine beiden Söhne zu Knechten nehmen! 4.2  Elisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause als einen Krug mit Öl! 4.3  Er sprach: Gehe hin und erbitte dir draußen Gefäße von allen deinen Nachbarinnen, leere Gefäße, und derselben nicht wenige; 4.4  und gehe hinein und schließe die Tür hinter dir und deinen Söhnen zu und gieße in alle diese Gefäße; und was voll ist, trage weg! 4.5  Sie ging von ihm und schloß die Tür hinter sich und ihren Söhnen zu; die brachten ihr die Gefäße, und sie goß ein. 4.6  Und als die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Reiche mir noch ein Gefäß her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr hier! Da stockte das Öl. 4.7  Und sie ging hin und sagte es dem Manne Gottes. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne möget von dem Übrigen leben! 4.8  Und es begab sich eines Tages, daß Elisa nach Sunem ging. Dort wohnte eine vornehme Frau, die nötigte ihn, bei ihr zu essen. Sooft er nun daselbst durchzog, kehrte er dort ein, um zu essen. 4.9  Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe doch, ich merke, daß dies ein heiliger Mann Gottes ist, der stets bei uns vorbeikommt. 4.10  Laß uns doch eine kleine Dachstube herrichten und Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinstellen, damit, wenn er zu uns kommt, er sich dahin verfüge! 4.11  Es begab sich nun eines Tages, daß er hineinkam und sich in die Dachstube verfügte und darin schlief. 4.12  Dann sprach er zu seinem Burschen Gehasi: Rufe diese Sunamitin! Da rief er sie, und sie trat vor ihn hin. 4.13  Und er sprach zu ihm: Sage ihr doch: Siehe, du hast unsertwegen so viel Sorge gehabt; was kann ich für dich tun? Hast du etwas, weswegen ich mit dem König oder mit dem Feldhauptmann für dich reden sollte? Sie sprach: Ich wohne ja mitten unter meinem Volk! 4.14  Er sprach: Was könnte man für sie tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt! 4.15  Da sagte er: Rufe sie! Und als er sie rief, trat sie unter die Tür. 4.16  Und er sprach: Um diese bestimmte Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn herzen! Sie sprach: Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes, spotte deiner Magd nicht! 4.17  Aber das Weib empfing und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit, im nächsten Jahre, wie Elisa ihr verheißen hatte. 4.18  Als aber der Knabe heranwuchs, begab es sich eines Tages, daß er zu seinem Vater, zu den Schnittern hinausging. 4.19  Da sprach er zu seinem Vater: O mein Kopf, mein Kopf! Jener befahl einem Knecht: Führe ihn zu seiner Mutter! 4.20  Der nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter. Und er saß auf ihrem Schoße bis zum Mittag, dann starb er. 4.21  Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus, 4.22  rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knechten und eine Eselin, ich will eilends zu dem Manne Gottes gehen, aber bald wiederkommen! 4.23  Er sprach: Warum gehst du heute zu ihm? Es ist doch weder Neumond noch Sabbat! Sie sprach: Lebe wohl! 4.24  Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knechte: Treibe das Tier beständig an und mache keinen Aufenthalt, es sei denn, daß ich es sage! 4.25  Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knechte: Treibe das Tier beständig an und mache keinen Aufenthalt, es sei denn, daß ich es sage! So ging sie denn und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie aus einiger Entfernung sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Sieh dort die Sunamitin! 4.26  Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Sie sprach: Jawohl! 4.27  Als sie aber zu dem Manne Gottes kam, umfaßte sie seine Füße; da machte sich Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie, denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat es mir verborgen und nicht kundgetan! 4.28  Sie sprach: Habe ich denn von meinem Herrn einen Sohn erbeten? Sagte ich nicht, du solltest meiner nicht spotten? 4.29  Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm einen Stab in deine Hand und gehe hin! Wenn dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so antworte ihm nicht, und lege meinen Stab auf des Knaben Angesicht! 4.30  Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und folgte ihr. 4.31  Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte dem Knaben den Stab auf das Angesicht; aber da war keine Stimme noch Aufmerken. Und er kehrte um, ihm entgegen, und zeigte es ihm an und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht! 4.32  Als nun Elisa in das Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett. 4.33  Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu dem HERRN. 4.34  Dann stieg er hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf desselben Augen und seine Hände auf desselben Hände und breitete sich also über dasselbe, daß des Kindes Leib warm wurde. 4.35  Darnach stand er auf und ging im Hause einmal hierhin, einmal dorthin, stieg dann wieder hinauf und breitete sich über ihn. Da nieste der Knabe siebenmal; darnach tat der Knabe die Augen auf. 4.36  Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Da rief er sie, und als sie zu ihm hereinkam, sprach er: Da nimm deinen Sohn! 4.37  Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und bückte sich zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus. 4.38  Elisa aber kam wieder nach Gilgal. Und es war eine Hungersnot im Lande. Und die Prophetensöhne saßen vor ihm, und er sprach zu seinem Burschen: Setze den großen Topf auf und koche ein Gemüse für die Prophetensöhne! 4.39  Da ging einer aufs Feld hinaus, um Kräuter zu suchen, und er fand wilde Gurken und las davon sein Kleid voll wilde Gurken; und als er heimkam, zerschnitt er sie in den Gemüsetopf; denn sie kannten sie nicht. 4.40  Als man es aber zum Essen vor die Männer ausschüttete und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topf, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen. 4.41  Er aber sprach: Gebt Mehl! Und er warf es in den Topf und sprach: Schütte es aus für die Leute, daß sie essen! Da war nichts Böses mehr im Topf. 4.42  Aber ein Mann von Baal-Schalischa kam und brachte dem Manne Gottes Erstlingsbrote, zwanzig Gerstenbrote und zerriebene Körner in seinem Sack. Er aber sprach: Gib es dem Volk, daß sie essen! 4.43  Sein Diener sprach: Wie kann ich das hundert Männern vorsetzen? Er aber sprach: Gib es dem Volk, daß sie essen! Denn also spricht der HERR: Man wird essen, und es wird übrigbleiben! 4.44  Und er legte es ihnen vor, und sie aßen; und es blieb noch übrig, nach dem Worte des HERRN.
4.1  Und es schrie ein Weib unter den Weibern der Kinder der Propheten zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, so weißt du, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete; nun kommt der Schuldherr und will meine beiden Kinder nehmen zu leibeigenen Knechten. 4.2  Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug. 4.3  Er sprach: Gehe hin und bitte draußen von allen deinen Nachbarinnen leere Gefäße, und derselben nicht wenig, {~} 4.4  und gehe hinein und schließe die Tür zu hinter dir und deinen Söhnen und gieß in alle Gefäße; und wenn du sie gefüllt hast, so gib sie hin. 4.5  Sie ging hin und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein. 4.6  Und da die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Lange mir noch ein Gefäß her! Er sprach: Es ist kein Gefäß mehr hier. Da stand das Öl. 4.7  Und sie ging hin und sagte es dem Mann Gottes an. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deinen Schuldherrn; du aber und deine Söhne nähret euch von dem übrigen. 4.8  Und es begab sich zu der Zeit, daß Elisa ging gen Sunem. Daselbst war eine reiche Frau; die hielt ihn, daß er bei ihr aß. Und so oft er daselbst durchzog, kehrte er zu ihr ein und aß bei ihr. 4.9  Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hier durchgeht. 4.10  Laß uns ihm eine kleine bretterne Kammer oben machen und ein Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinsetzen, auf daß er, wenn er zu uns kommt, dahin sich tue. 4.11  Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief darin 4.12  und sprach zu seinem Diener Gehasi: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, trat sie vor ihn. 4.13  Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns allen diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk. 4.14  Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. 4.15  Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür. 4.16  Und er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes! lüge deiner Magd nicht! 4.17  Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte. 4.18  Da aber das Kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging 4.19  und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knecht: Bringe ihn zu seiner Mutter! 4.20  Und er nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter, und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er. 4.21  Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus 4.22  und rief ihren Mann und sprach: Sende mir der Knechte einen und eine Eselin; ich will zu dem Mann Gottes, und wiederkommen. 4.23  Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut. 4.24  Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knecht: Treibe fort und säume nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage! 4.25  Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knecht: Treibe fort und säume nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage! Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie kommen sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da! 4.26  So laufe ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohl gehe. Sie sprach: Wohl. {~} {~} 4.27  Da sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, hielt sie ihn bei seinen Füßen; Gehasi aber trat herzu, daß er sie abstieße. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie! denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat mir's verborgen und nicht angezeigt. 4.28  Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen? 4.29  Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin (so dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so danke ihm nicht), und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz. 4.30  Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach. {~} 4.31  Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte den Stab dem Knaben aufs Antlitz; da war aber keine Stimme noch Fühlen. Und er ging wiederum ihnen entgegen und zeigte ihm an und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht. {~} 4.32  Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett. 4.33  Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN 4.34  und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward. 4.35  Er aber stand wieder auf und ging im Haus einmal hierher und daher und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; darnach tat der Knabe seine Augen auf. 4.36  Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn! 4.37  Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und beugte sich nieder zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus. 4.38  Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, ward Teuerung im Lande, und die Kinder der Propheten wohnten vor ihm. Und er sprach zu seinem Diener: Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten! 4.39  Da ging einer aufs Feld, daß er Kraut läse, und fand wilde Ranken und las davon Koloquinten sein Kleid voll; und da er kam, schnitt er's in den Topf zum Gemüse, denn sie kannten es nicht. {~} 4.40  Und da sie es ausschütteten für die Männer, zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! denn sie konnten es nicht essen. 4.41  Er aber sprach: Bringt Mehl her! Und er tat's in den Topf und sprach: Schütte es dem Volk vor, daß sie essen! Da war nichts Böses in dem Topf. 4.42  Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Gerstenbrote, und neues Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib's dem Volk, daß sie essen! 4.43  Sein Diener sprach: Wie soll ich hundert Mann von dem geben? Er sprach: Gib dem Volk, daß sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen, und es wird übrigbleiben. 4.44  Und er legte es ihnen vor, daß sie aßen; und es blieb noch übrig nach dem Wort des HERRN.
4.1  Und ein Weib von den Weibern der Söhne der Propheten schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du weißt ja, daß dein Knecht Jehova fürchtete; und der Schuldherr ist gekommen, um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen. 4.2  Und Elisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was du im Hause hast. Und sie sprach: Deine Magd hat gar nichts im Hause, als nur einen Krug Öl. 4.3  Und er sprach: Gehe hin, erbitte dir Gefäße von draußen, von allen deinen Nachbarn, leere Gefäße, nimm nicht wenige; 4.4  und gehe hinein und schließe die Tür hinter dir und hinter deinen Söhnen zu, und gieße in alle diese Gefäße; und was voll ist, setze beiseite. 4.5  Und sie ging von ihm weg und schloß die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu; diese reichten ihr, und sie goß ein. 4.6  Und es geschah, als die Gefäße voll waren, da sprach sie zu ihrem Sohne: Reiche mir noch ein Gefäß. Aber er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr da. Und das Öl stand. 4.7  Und sie kam und berichtete es dem Manne Gottes; und er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne, lebet von dem Übrigen. 4.8  Und es geschah eines Tages, da ging Elisa nach Sunem hinüber; und daselbst war ein wohlhabendes Weib, und sie nötigte ihn, bei ihr zu essen. Und es geschah, sooft er durchzog, kehrte er dort ein, um zu essen. 4.9  Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe doch, ich merke, daß dieser ein heiliger Mann Gottes ist, der beständig bei uns durchzieht. 4.10  Laß uns doch ein kleines gemauertes Obergemach machen, und ihm ein Bett und Tisch und Stuhl und Leuchter darein stellen; und es geschehe, wenn er zu uns kommt, mag er dort einkehren. 4.11  Und es geschah eines Tages, da kam er dahin, und er kehrte in das Obergemach ein und schlief daselbst. 4.12  Und er sprach zu Gehasi, seinem Knaben: Rufe diese Sunamitin! Und er rief sie, und sie trat vor ihn hin. 4.13  Und er sprach zu ihm: Sprich doch zu ihr: Siehe, du hast dir unsertwegen alle diese Sorge gemacht; was ist für dich zu tun? Ist für dich mit dem König zu reden oder mit dem Heerobersten? Und sie sprach: Ich wohne inmitten meines Volkes. 4.14  Und er sprach: Was ist denn für sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! Sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. 4.15  Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die Tür. 4.16  Und er sprach: Zu dieser bestimmten Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn umarmen. Und sie sprach: Nicht doch mein Herr, du Mann Gottes, belüge deine Magd nicht! 4.17  Und das Weib wurde schwanger und gebar einen Sohn zu dieser bestimmten Zeit übers Jahr, wie Elisa zu ihr geredet hatte. 4.18  Und das Kind wuchs heran. Und es geschah eines Tages, da ging es hinaus zu seinem Vater, zu den Schnittern. 4.19  Und es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sprach zu dem Knechte: Trage ihn zu seiner Mutter. 4.20  Und er nahm ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter; und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag, und er starb. 4.21  Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schloß hinter ihm zu und ging hinaus. 4.22  Und sie rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knaben und eine von den Eselinnen, und ich will zu dem Manne Gottes laufen und wiederkommen. 4.23  Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbath. Und sie sprach: Es ist gut. 4.24  Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, daß ich es dir sage! 4.25  Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, daß ich es dir sage! So zog sie hin und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Und es geschah, als der Mann Gottes sie von ferne sah, da sprach er zu Gehasi, seinem Knaben: Siehe da, die Sunamitin! 4.26  Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Kinde wohl? 4.27  Und sie sprach: Wohl. Und sie kam zu dem Manne Gottes auf den Berg und umfaßte seine Füße. Da trat Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie! Denn ihre Seele ist betrübt; und Jehova hat es mir verborgen und mir nicht kundgetan. 4.28  Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht? 4.29  Da sprach er zu Gehasi: Gürte deine Lenden, und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin; wenn du jemand triffst, grüße ihn nicht, und wenn jemand dich grüßt, antworte ihm nicht; und lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben. 4.30  Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach. 4.31  Gehasi aber war ihnen vorausgegangen und hatte den Stab auf das Angesicht des Knaben gelegt; aber da war keine Stimme und kein Aufmerken. Und er kehrte zurück, ihm entgegen, und berichtete ihm und sprach: Der Knabe ist nicht erwacht. 4.32  Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett. 4.33  Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova. 4.34  Und er stieg hinauf und legte sich auf das Kind, und er legte seinen Mund auf dessen Mund, und seine Augen auf dessen Augen, und seine Hände auf dessen Hände und beugte sich über dasselbe; und das Fleisch des Kindes wurde warm. 4.35  Und er kam zurück und ging im Hause einmal dahin und einmal dorthin, und er stieg wieder hinauf und beugte sich über ihn. Da nieste der Knabe siebenmal, und der Knabe schlug seine Augen auf. 4.36  Und er rief Gehasi und sprach: Rufe diese Sunamitin. Und er rief sie, und sie kam zu ihm herein. Und er sprach: Nimm deinen Sohn. 4.37  Da kam sie und fiel ihm zu Füßen und beugte sich zur Erde nieder; und sie nahm ihren Sohn und ging hinaus. 4.38  Elisa aber kehrte nach Gilgal zurück. Und es war Hungersnot im Lande. Und die Söhne der Propheten saßen vor ihm. Und er sprach zu seinem Knaben: Setze den großen Topf auf und koche ein Gericht für die Söhne der Propheten. 4.39  Da ging einer auf das Feld hinaus, um Kräuter zu lesen, und er fand eine wilde Rebe und las davon wilde Koloquinthen, sein Kleid voll, und er kam und zerschnitt sie in den Kochtopf, denn sie kannten sie nicht. 4.40  Und sie schütteten es aus zum Essen für die Männer. Aber es geschah, als sie von dem Gericht aßen, da schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topfe, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen. 4.41  Da sprach er: So holet Mehl her! Und er warf es in den Topf und sprach: Schütte es aus für die Leute, daß sie essen. Und es war nichts Schlimmes mehr im Topfe. 4.42  Und ein Mann kam von Baal-Schalischa und brachte dem Manne Gottes Brot der Erstlinge, zwanzig Gerstenbrote, und Gartenkorn in seinem Sacke. Und er sprach: Gib es den Leuten, daß sie essen! 4.43  Und sein Diener sprach: Wie soll ich dieses hundert Männern vorsetzen? Und er sprach: Gib es den Leuten, daß sie essen! Denn so spricht Jehova: Man wird essen und übriglassen. 4.44  Und er setzte es ihnen vor; und sie aßen und ließen übrig, nach dem Worte Jehovas.


2.Könige - Kapitel 5


5.1  καὶ ναιμαν ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν συρίᾳ καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύι λελεπρωμένος 5.2  καὶ συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς ισραηλ νεάνιδα μικράν καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς ναιμαν 5.3  ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν σαμαρείᾳ τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ 5.4  καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς ισραηλ 5.5  καὶ εἶπεν βασιλεὺς συρίας πρὸς ναιμαν δεῦρο εἴσελθε καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα ισραηλ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς 5.6  καὶ ἤνεγκεν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα ισραηλ λέγων καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ ναιμαν τὸν δοῦλόν μου καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ 5.7  καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς ισραηλ τὸ βιβλίον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με 5.8  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ελισαιε ὅτι διέρρηξεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν βασιλέα ισραηλ λέγων ἵνα τί διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου ἐλθέτω δὴ πρός με ναιμαν καὶ γνώτω ὅτι ἔστιν προφήτης ἐν ισραηλ 5.9  καὶ ἦλθεν ναιμαν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου ελισαιε 5.10  καὶ ἀπέστειλεν ελισαιε ἄγγελον πρὸς αὐτὸν λέγων πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ ιορδάνῃ καὶ ἐπιστρέψει ἡ σάρξ σού σοι καὶ καθαρισθήσῃ 5.11  καὶ ἐθυμώθη ναιμαν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύσεται πρός με καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν 5.12  οὐχὶ ἀγαθὸς αβανα καὶ φαρφαρ ποταμοὶ δαμασκοῦ ὑπὲρ ιορδάνην καὶ πάντα τὰ ὕδατα ισραηλ οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ 5.13  καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ οὐχὶ ποιήσεις καὶ ὅτι εἶπεν πρὸς σέ λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι 5.14  καὶ κατέβη ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ καὶ ἐκαθαρίσθη 5.15  καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς ελισαιε αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἀλλ' ἢ ἐν τῷ ισραηλ καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου 5.16  καὶ εἶπεν ελισαιε ζῇ κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ λήμψομαι καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν καὶ ἠπείθησεν 5.17  καὶ εἶπεν ναιμαν καὶ εἰ μή δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις ἀλλ' ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ καὶ εἶπεν ναιμαν καὶ εἰ μή δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις ἀλλ' ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ 5.18  καὶ ἱλάσεται κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον ρεμμαν προσκυνῆσαι αὐτὸν καὶ ἐπαναπαύσεται ἐπὶ τῆς χειρός μου καὶ προσκυνήσω ἐν οἴκῳ ρεμμαν ἐν τῷ προσκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ ρεμμαν καὶ ἱλάσεται δὴ κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 5.19  καὶ εἶπεν ελισαιε πρὸς ναιμαν δεῦρο εἰς εἰρήνην καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς 5.20  καὶ εἶπεν γιεζι τὸ παιδάριον ελισαιε ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ ναιμαν τοῦ σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχεν ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ' αὐτοῦ τι 5.21  καὶ ἐδίωξε γιεζι ὀπίσω τοῦ ναιμαν καὶ εἶδεν αὐτὸν ναιμαν τρέχοντα ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ 5.22  καὶ εἶπεν εἰρήνη ὁ κύριός μου ἀπέστειλέν με λέγων ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρός με δύο παιδάρια ἐξ ὄρους εφραιμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς 5.23  καὶ εἶπεν ναιμαν λαβὲ διτάλαντον ἀργυρίου καὶ ἔλαβεν ἐν δυσὶ θυλάκοις καὶ δύο ἀλλασσομένας στολὰς καὶ ἔδωκεν ἐπὶ δύο παιδάρια αὐτοῦ καὶ ἦραν ἔμπροσθεν αὐτοῦ 5.24  καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας 5.25  καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ελισαιε πόθεν γιεζι καὶ εἶπεν γιεζι οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα 5.26  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ελισαιε οὐχὶ ἡ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ ὅτε ἐπέστρεψεν ὁ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ λήμψῃ ἐν αὐτῷ κήπους καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας 5.27  καὶ ἡ λέπρα ναιμαν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών
5.1  kai naiman o archohn tehs dynameohs syrias ehn anehr megas enohpion toy kyrioy aytoy kai tethaymasmenos prosohpoh oti en aytoh edohken kyrios sohtehrian syria kai o anehr ehn dynatos ischyi leleprohmenos 5.2  kai syria exehlthon monozohnoi kai ehchmalohteysan ek gehs israehl neanida mikran kai ehn enohpion tehs gynaikos naiman 5.3  eh de eipen teh kyria aytehs ophelon o kyrios moy enohpion toy prophehtoy toy theoy toy en samareia tote aposynaxei ayton apo tehs lepras aytoy 5.4  kai eisehlthen kai apehggeilen toh kyrioh eaytehs kai eipen oytohs kai oytohs elalehsen eh neanis eh ek gehs israehl 5.5  kai eipen basileys syrias pros naiman deyro eiselthe kai exaposteloh biblion pros basilea israehl kai eporeytheh kai elaben en teh cheiri aytoy deka talanta argyrioy kai exakischilioys chrysoys kai deka allassomenas stolas 5.6  kai ehnegken to biblion pros ton basilea israehl legohn kai nyn ohs an eltheh to biblion toyto pros se idoy apesteila pros se naiman ton doylon moy kai aposynaxeis ayton apo tehs lepras aytoy 5.7  kai egeneto ohs anegnoh basileys israehl to biblion dierrehxen ta imatia aytoy kai eipen meh theos egoh toy thanatohsai kai zohopoiehsai oti oytos apostellei pros me aposynaxai andra apo tehs lepras aytoy oti plehn gnohte deh kai idete oti prophasizetai oytos me 5.8  kai egeneto ohs ehkoysen elisaie oti dierrehxen o basileys israehl ta imatia eaytoy kai apesteilen pros ton basilea israehl legohn ina ti dierrehxas ta imatia soy elthetoh deh pros me naiman kai gnohtoh oti estin prophehtehs en israehl 5.9  kai ehlthen naiman en ippoh kai armati kai esteh epi thyras oikoy elisaie 5.10  kai apesteilen elisaie aggelon pros ayton legohn poreytheis loysai eptakis en toh iordaneh kai epistrepsei eh sarx soy soi kai katharisthehseh 5.11  kai ethymohtheh naiman kai apehlthen kai eipen idoy deh elegon oti exeleysetai pros me kai stehsetai kai epikalesetai en onomati theoy aytoy kai epithehsei tehn cheira aytoy epi ton topon kai aposynaxei to lepron 5.12  oychi agathos abana kai pharphar potamoi damaskoy yper iordanehn kai panta ta ydata israehl oychi poreytheis loysomai en aytois kai katharisthehsomai kai exeklinen kai apehlthen en thymoh 5.13  kai ehggisan oi paides aytoy kai elalehsan pros ayton megan logon elalehsen o prophehtehs pros se oychi poiehseis kai oti eipen pros se loysai kai katharisthehti 5.14  kai katebeh naiman kai ebaptisato en toh iordaneh eptaki kata to rehma elisaie kai epestrepsen eh sarx aytoy ohs sarx paidarioy mikroy kai ekatharistheh 5.15  kai epestrepsen pros elisaie aytos kai pasa eh paremboleh aytoy kai ehlthen kai esteh kai eipen idoy deh egnohka oti oyk estin theos en paseh teh geh oti all' eh en toh israehl kai nyn labe tehn eylogian para toy doyloy soy 5.16  kai eipen elisaie zeh kyrios oh parestehn enohpion aytoy ei lehmpsomai kai parebiasato ayton labein kai ehpeithehsen 5.17  kai eipen naiman kai ei meh dothehtoh deh toh doyloh soy gomos zeygoys ehmionohn kai sy moi dohseis ek tehs gehs tehs pyrras oti oy poiehsei eti o doylos soy olokaytohma kai thysiasma theois eterois all' eh toh kyrioh monoh kai eipen naiman kai ei meh dothehtoh deh toh doyloh soy gomos zeygoys ehmionohn kai sy moi dohseis ek tehs gehs tehs pyrras oti oy poiehsei eti o doylos soy olokaytohma kai thysiasma theois eterois all' eh toh kyrioh monoh 5.18  kai ilasetai kyrios toh doyloh soy en toh eisporeyesthai ton kyrion moy eis oikon remman proskynehsai ayton kai epanapaysetai epi tehs cheiros moy kai proskynehsoh en oikoh remman en toh proskynein ayton en oikoh remman kai ilasetai deh kyrios toh doyloh soy en toh logoh toytoh 5.19  kai eipen elisaie pros naiman deyro eis eirehnehn kai apehlthen ap' aytoy eis debratha tehs gehs 5.20  kai eipen giezi to paidarion elisaie idoy epheisato o kyrios moy toy naiman toy syroy toytoy toy meh labein ek cheiros aytoy a enehnochen zeh kyrios oti ei meh dramoymai opisoh aytoy kai lehmpsomai par' aytoy ti 5.21  kai ediohxe giezi opisoh toy naiman kai eiden ayton naiman trechonta opisoh aytoy kai epestrepsen apo toy armatos eis apantehn aytoy 5.22  kai eipen eirehneh o kyrios moy apesteilen me legohn idoy nyn ehlthon pros me dyo paidaria ex oroys ephraim apo tohn yiohn tohn prophehtohn dos deh aytois talanton argyrioy kai dyo allassomenas stolas 5.23  kai eipen naiman labe ditalanton argyrioy kai elaben en dysi thylakois kai dyo allassomenas stolas kai edohken epi dyo paidaria aytoy kai ehran emprosthen aytoy 5.24  kai ehlthon eis to skoteinon kai elaben ek tohn cheirohn aytohn kai paretheto en oikoh kai exapesteilen toys andras 5.25  kai aytos eisehlthen kai pareistehkei pros ton kyrion aytoy kai eipen pros ayton elisaie pothen giezi kai eipen giezi oy peporeytai o doylos soy entha kai entha 5.26  kai eipen pros ayton elisaie oychi eh kardia moy eporeytheh meta soy ote epestrepsen o anehr apo toy armatos eis synantehn soi kai nyn elabes to argyrion kai nyn elabes ta imatia kai lehmpseh en aytoh kehpoys kai elaiohnas kai ampelohnas kai probata kai boas kai paidas kai paidiskas 5.27  kai eh lepra naiman kollehthehsetai en soi kai en toh spermati soy eis ton aiohna kai exehlthen ek prosohpoy aytoy leleprohmenos ohsei chiohn
5.1  ונעמן שר־צבא מלך־ארם היה איש גדול לפני אדניו ונשא פנים כי־בו נתן־יהוה תשועה לארם והאיש היה גבור חיל מצרע׃ 5.2  וארם יצאו גדודים וישבו מארץ ישראל נערה קטנה ותהי לפני אשת נעמן׃ 5.3  ותאמר אל־גברתה אחלי אדני לפני הנביא אשר בשמרון אז יאסף אתו מצרעתו׃ 5.4  ויבא ויגד לאדניו לאמר כזאת וכזאת דברה הנערה אשר מארץ ישראל׃ 5.5  ויאמר מלך־ארם לך־בא ואשלחה ספר אל־מלך ישראל וילך ויקח בידו עשר ככרי־כסף וששת אלפים זהב ועשר חליפות בגדים׃ 5.6  ויבא הספר אל־מלך ישראל לאמר ועתה כבוא הספר הזה אליך הנה שלחתי אליך את־נעמן עבדי ואספתו מצרעתו׃ 5.7  ויהי כקרא מלך־ישראל את־הספר ויקרע בגדיו ויאמר האלהים אני להמית ולהחיות כי־זה שלח אלי לאסף איש מצרעתו כי אך־דעו־נא וראו כי־מתאנה הוא לי׃ 5.8  ויהי כשמע ׀ אלישע איש־האלהים כי־קרע מלך־ישראל את־בגדיו וישלח אל־המלך לאמר למה קרעת בגדיך יבא־נא אלי וידע כי יש נביא בישראל׃ 5.9  ויבא נעמן [בסוסו כ] (בסוסיו ק) וברכבו ויעמד פתח־הבית לאלישע׃ 5.10  וישלח אליו אלישע מלאך לאמר הלוך ורחצת שבע־פעמים בירדן וישב בשרך לך וטהר׃ 5.11  ויקצף נעמן וילך ויאמר הנה אמרתי אלי ׀ יצא יצוא ועמד וקרא בשם־יהוה אלהיו והניף ידו אל־המקום ואסף המצרע׃ 5.12  הלא טוב [אבנה כ] (אמנה ק) ופרפר נהרות דמשק מכל מימי ישראל הלא־ארחץ בהם וטהרתי ויפן וילך בחמה׃ 5.13  ויגשו עבדיו וידברו אליו ויאמרו אבי דבר גדול הנביא דבר אליך הלוא תעשה ואף כי־אמר אליך רחץ וטהר׃ 5.14  וירד ויטבל בירדן שבע פעמים כדבר איש האלהים וישב בשרו כבשר נער קטן ויטהר׃ 5.15  וישב אל־איש האלהים הוא וכל־מחנהו ויבא ויעמד לפניו ויאמר הנה־נא ידעתי כי אין אלהים בכל־הארץ כי אם־בישראל ועתה קח־נא ברכה מאת עבדך׃ 5.16  ויאמר חי־יהוה אשר־עמדתי לפניו אם־אקח ויפצר־בו לקחת וימאן׃ 5.17  ויאמר נעמן ולא יתן־נא לעבדך משא צמד־פרדים אדמה כי לוא־יעשה עוד עבדך עלה וזבח לאלהים אחרים כי אם־ליהוה׃ לדבר הזה יסלח יהוה לעבדך בבוא אדני בית־רמון להשתחות שמה והוא ׀ נשען על־ידי והשתחויתי בית רמן בהשתחויתי בית רמן יסלח־ [נא כ] יהוה לעבדך בדבר הזה׃ 5.18  לדבר הזה יסלח יהוה לעבדך בבוא אדני בית־רמון להשתחות שמה והוא ׀ נשען על־ידי והשתחויתי בית רמן בהשתחויתי בית רמן יסלח־ [נא כ] יהוה לעבדך בדבר הזה׃ 5.19  ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת־ארץ׃ ס 5.20  ויאמר גיחזי נער אלישע איש־האלהים הנה ׀ חשך אדני את־נעמן הארמי הזה מקחת מידו את אשר־הביא חי־יהוה כי־אם־רצתי אחריו ולקחתי מאתו מאומה׃ 5.21  וירדף גיחזי אחרי נעמן ויראה נעמן רץ אחריו ויפל מעל המרכבה לקראתו ויאמר השלום׃ 5.22  ויאמר ׀ שלום אדני שלחני לאמר הנה עתה זה באו אלי שני־נערים מהר אפרים מבני הנביאים תנה־נא להם ככר־כסף ושתי חלפות בגדים׃ 5.23  ויאמר נעמן הואל קח ככרים ויפרץ־בו ויצר ככרים כסף בשני חרטים ושתי חלפות בגדים ויתן אל־שני נעריו וישאו לפניו׃ 5.24  ויבא אל־העפל ויקח מידם ויפקד בבית וישלח את־האנשים וילכו׃ 5.25  והוא־בא ויעמד אל־אדניו ויאמר אליו אלישע [מאן כ] (מאין ק) גחזי ויאמר לא־הלך עבדך אנה ואנה׃ 5.26  ויאמר אליו לא־לבי הלך כאשר הפך־איש מעל מרכבתו לקראתך העת לקחת את־הכסף ולקחת בגדים וזיתים וכרמים וצאן ובקר ועבדים ושפחות׃ 5.27  וצרעת נעמן תדבק־בך ובזרעך לעולם ויצא מלפניו מצרע כשלג׃ ס
5.1  wnOmn xr-cbA mlk-Arm HjH Ajx gdwl lpnj Adnjw wnxA pnjm kj-bw ntn-jHwH txwOH lArm wHAjx HjH gbwr hjl mcrO׃ 5.2  wArm jcAw gdwdjm wjxbw mArc jxrAl nOrH qTnH wtHj lpnj Axt nOmn׃ 5.3  wtAmr Al-gbrtH Ahlj Adnj lpnj HnbjA Axr bxmrwn Az jAsp Atw mcrOtw׃ 5.4  wjbA wjgd lAdnjw lAmr kzAt wkzAt dbrH HnOrH Axr mArc jxrAl׃ 5.5  wjAmr mlk-Arm lk-bA wAxlhH spr Al-mlk jxrAl wjlk wjqh bjdw Oxr kkrj-ksp wxxt Alpjm zHb wOxr hljpwt bgdjm׃ 5.6  wjbA Hspr Al-mlk jxrAl lAmr wOtH kbwA Hspr HzH Aljk HnH xlhtj Aljk At-nOmn Obdj wAsptw mcrOtw׃ 5.7  wjHj kqrA mlk-jxrAl At-Hspr wjqrO bgdjw wjAmr HAlHjm Anj lHmjt wlHhjwt kj-zH xlh Alj lAsp Ajx mcrOtw kj Ak-dOw-nA wrAw kj-mtAnH HwA lj׃ 5.8  wjHj kxmO AljxO Ajx-HAlHjm kj-qrO mlk-jxrAl At-bgdjw wjxlh Al-Hmlk lAmr lmH qrOt bgdjk jbA-nA Alj wjdO kj jx nbjA bjxrAl׃ 5.9  wjbA nOmn [bswsw k] (bswsjw q) wbrkbw wjOmd pth-Hbjt lAljxO׃ 5.10  wjxlh Aljw AljxO mlAk lAmr Hlwk wrhct xbO-pOmjm bjrdn wjxb bxrk lk wTHr׃ 5.11  wjqcp nOmn wjlk wjAmr HnH Amrtj Alj jcA jcwA wOmd wqrA bxm-jHwH AlHjw wHnjp jdw Al-Hmqwm wAsp HmcrO׃ 5.12  HlA Twb [AbnH k] (AmnH q) wprpr nHrwt dmxq mkl mjmj jxrAl HlA-Arhc bHm wTHrtj wjpn wjlk bhmH׃ 5.13  wjgxw Obdjw wjdbrw Aljw wjAmrw Abj dbr gdwl HnbjA dbr Aljk HlwA tOxH wAp kj-Amr Aljk rhc wTHr׃ 5.14  wjrd wjTbl bjrdn xbO pOmjm kdbr Ajx HAlHjm wjxb bxrw kbxr nOr qTn wjTHr׃ 5.15  wjxb Al-Ajx HAlHjm HwA wkl-mhnHw wjbA wjOmd lpnjw wjAmr HnH-nA jdOtj kj Ajn AlHjm bkl-HArc kj Am-bjxrAl wOtH qh-nA brkH mAt Obdk׃ 5.16  wjAmr hj-jHwH Axr-Omdtj lpnjw Am-Aqh wjpcr-bw lqht wjmAn׃ 5.17  wjAmr nOmn wlA jtn-nA lObdk mxA cmd-prdjm AdmH kj lwA-jOxH Owd Obdk OlH wzbh lAlHjm Ahrjm kj Am-ljHwH׃ ldbr HzH jslh jHwH lObdk bbwA Adnj bjt-rmwn lHxthwt xmH wHwA nxOn Ol-jdj wHxthwjtj bjt rmn bHxthwjtj bjt rmn jslh- [nA k] jHwH lObdk bdbr HzH׃ 5.18  ldbr HzH jslh jHwH lObdk bbwA Adnj bjt-rmwn lHxthwt xmH wHwA nxOn Ol-jdj wHxthwjtj bjt rmn bHxthwjtj bjt rmn jslh- [nA k] jHwH lObdk bdbr HzH׃ 5.19  wjAmr lw lk lxlwm wjlk mAtw kbrt-Arc׃ s 5.20  wjAmr gjhzj nOr AljxO Ajx-HAlHjm HnH hxk Adnj At-nOmn HArmj HzH mqht mjdw At Axr-HbjA hj-jHwH kj-Am-rctj Ahrjw wlqhtj mAtw mAwmH׃ 5.21  wjrdp gjhzj Ahrj nOmn wjrAH nOmn rc Ahrjw wjpl mOl HmrkbH lqrAtw wjAmr Hxlwm׃ 5.22  wjAmr xlwm Adnj xlhnj lAmr HnH OtH zH bAw Alj xnj-nOrjm mHr Aprjm mbnj HnbjAjm tnH-nA lHm kkr-ksp wxtj hlpwt bgdjm׃ 5.23  wjAmr nOmn HwAl qh kkrjm wjprc-bw wjcr kkrjm ksp bxnj hrTjm wxtj hlpwt bgdjm wjtn Al-xnj nOrjw wjxAw lpnjw׃ 5.24  wjbA Al-HOpl wjqh mjdm wjpqd bbjt wjxlh At-HAnxjm wjlkw׃ 5.25  wHwA-bA wjOmd Al-Adnjw wjAmr Aljw AljxO [mAn k] (mAjn q) ghzj wjAmr lA-Hlk Obdk AnH wAnH׃ 5.26  wjAmr Aljw lA-lbj Hlk kAxr Hpk-Ajx mOl mrkbtw lqrAtk HOt lqht At-Hksp wlqht bgdjm wzjtjm wkrmjm wcAn wbqr wObdjm wxphwt׃ 5.27  wcrOt nOmn tdbq-bk wbzrOk lOwlm wjcA mlpnjw mcrO kxlg׃ s
5.1  וְנַעֲמָן שַׂר־צְבָא מֶלֶךְ־אֲרָם הָיָה אִישׁ גָּדֹול לִפְנֵי אֲדֹנָיו וּנְשֻׂא פָנִים כִּי־בֹו נָתַן־יְהוָה תְּשׁוּעָה לַאֲרָם וְהָאִישׁ הָיָה גִּבֹּור חַיִל מְצֹרָע׃ 5.2  וַאֲרָם יָצְאוּ גְדוּדִים וַיִּשְׁבּוּ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נַעֲרָה קְטַנָּה וַתְּהִי לִפְנֵי אֵשֶׁת נַעֲמָן׃ 5.3  וַתֹּאמֶר אֶל־גְּבִרְתָּהּ אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרֹון אָז יֶאֱסֹף אֹתֹו מִצָּרַעְתֹּו׃ 5.4  וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו לֵאמֹר כָּזֹאת וְכָזֹאת דִּבְּרָה הַנַּעֲרָה אֲשֶׁר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל׃ 5.5  וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־אֲרָם לֶךְ־בֹּא וְאֶשְׁלְחָה סֵפֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח בְּיָדֹו עֶשֶׂר כִּכְּרֵי־כֶסֶף וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים זָהָב וְעֶשֶׂר חֲלִיפֹות בְּגָדִים׃ 5.6  וַיָּבֵא הַסֵּפֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר וְעַתָּה כְּבֹוא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֵלֶיךָ הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ אֶת־נַעֲמָן עַבְדִּי וַאֲסַפְתֹּו מִצָּרַעְתֹּו׃ 5.7  וַיְהִי כִּקְרֹא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּקְרַע בְּגָדָיו וַיֹּאמֶר הַאֱלֹהִים אָנִי לְהָמִית וּלְהַחֲיֹות כִּי־זֶה שֹׁלֵחַ אֵלַי לֶאֱסֹף אִישׁ מִצָּרַעְתֹּו כִּי אַךְ־דְּעוּ־נָא וּרְאוּ כִּי־מִתְאַנֶּה הוּא לִי׃ 5.8  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ ׀ אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים כִּי־קָרַע מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּגָדָיו וַיִּשְׁלַח אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ יָבֹא־נָא אֵלַי וְיֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא בְּיִשְׂרָאֵל׃ 5.9  וַיָּבֹא נַעֲמָן [בְּסוּסֹו כ] (בְּסוּסָיו ק) וּבְרִכְבֹּו וַיַּעֲמֹד פֶּתַח־הַבַּיִת לֶאֱלִישָׁע׃ 5.10  וַיִּשְׁלַח אֵלָיו אֱלִישָׁע מַלְאָךְ לֵאמֹר הָלֹוךְ וְרָחַצְתָּ שֶׁבַע־פְּעָמִים בַּיַּרְדֵּן וְיָשֹׁב בְּשָׂרְךָ לְךָ וּטְהָר׃ 5.11  וַיִּקְצֹף נַעֲמָן וַיֵּלַךְ וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָמַרְתִּי אֵלַי ׀ יֵצֵא יָצֹוא וְעָמַד וְקָרָא בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהָיו וְהֵנִיף יָדֹו אֶל־הַמָּקֹום וְאָסַף הַמְּצֹרָע׃ 5.12  הֲלֹא טֹוב [אֲבָנָה כ] (אֲמָנָה ק) וּפַרְפַּר נַהֲרֹות דַּמֶּשֶׂק מִכֹּל מֵימֵי יִשְׂרָאֵל הֲלֹא־אֶרְחַץ בָּהֶם וְטָהָרְתִּי וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ בְּחֵמָה׃ 5.13  וַיִּגְּשׁוּ עֲבָדָיו וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ אָבִי דָּבָר גָּדֹול הַנָּבִיא דִּבֶּר אֵלֶיךָ הֲלֹוא תַעֲשֶׂה וְאַף כִּי־אָמַר אֵלֶיךָ רְחַץ וּטְהָר׃ 5.14  וַיֵּרֶד וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיָּשָׁב בְּשָׂרֹו כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָר׃ 5.15  וַיָּשָׁב אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא וְכָל־מַחֲנֵהוּ וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אֵין אֱלֹהִים בְּכָל־הָאָרֶץ כִּי אִם־בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּה קַח־נָא בְרָכָה מֵאֵת עַבְדֶּךָ׃ 5.16  וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם־אֶקָּח וַיִּפְצַר־בֹּו לָקַחַת וַיְמָאֵן׃ 5.17  וַיֹּאמֶר נַעֲמָן וָלֹא יֻתַּן־נָא לְעַבְדְּךָ מַשָּׂא צֶמֶד־פְּרָדִים אֲדָמָה כִּי לֹוא־יַעֲשֶׂה עֹוד עַבְדְּךָ עֹלָה וָזֶבַח לֵאלֹהִים אֲחֵרִים כִּי אִם־לַיהוָה׃ לַדָּבָר הַזֶּה יִסְלַח יְהוָה לְעַבְדֶּךָ בְּבֹוא אֲדֹנִי בֵית־רִמֹּון לְהִשְׁתַּחֲוֹת שָׁמָּה וְהוּא ׀ נִשְׁעָן עַל־יָדִי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי בֵּית רִמֹּן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָתִי בֵּית רִמֹּן יִסְלַח־ [נָא כ] יְהוָה לְעַבְדְּךָ בַּדָּבָר הַזֶּה׃ 5.18  לַדָּבָר הַזֶּה יִסְלַח יְהוָה לְעַבְדֶּךָ בְּבֹוא אֲדֹנִי בֵית־רִמֹּון לְהִשְׁתַּחֲוֹת שָׁמָּה וְהוּא ׀ נִשְׁעָן עַל־יָדִי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי בֵּית רִמֹּן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָתִי בֵּית רִמֹּן יִסְלַח־ [נָא כ] יְהוָה לְעַבְדְּךָ בַּדָּבָר הַזֶּה׃ 5.19  וַיֹּאמֶר לֹו לֵךְ לְשָׁלֹום וַיֵּלֶךְ מֵאִתֹּו כִּבְרַת־אָרֶץ׃ ס 5.20  וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי נַעַר אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים הִנֵּה ׀ חָשַׂךְ אֲדֹנִי אֶת־נַעֲמָן הָאֲרַמִּי הַזֶּה מִקַּחַת מִיָּדֹו אֵת אֲשֶׁר־הֵבִיא חַי־יְהוָה כִּי־אִם־רַצְתִּי אַחֲרָיו וְלָקַחְתִּי מֵאִתֹּו מְאוּמָה׃ 5.21  וַיִּרְדֹּף גֵּיחֲזִי אַחֲרֵי נַעֲמָן וַיִּרְאֶה נַעֲמָן רָץ אַחֲרָיו וַיִּפֹּל מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה לִקְרָאתֹו וַיֹּאמֶר הֲשָׁלֹום׃ 5.22  וַיֹּאמֶר ׀ שָׁלֹום אֲדֹנִי שְׁלָחַנִי לֵאמֹר הִנֵּה עַתָּה זֶה בָּאוּ אֵלַי שְׁנֵי־נְעָרִים מֵהַר אֶפְרַיִם מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים תְּנָה־נָּא לָהֶם כִּכַּר־כֶּסֶף וּשְׁתֵּי חֲלִפֹות בְּגָדִים׃ 5.23  וַיֹּאמֶר נַעֲמָן הֹואֵל קַח כִּכָּרָיִם וַיִּפְרָץ־בֹּו וַיָּצַר כִּכְּרַיִם כֶּסֶף בִּשְׁנֵי חֲרִטִים וּשְׁתֵּי חֲלִפֹות בְּגָדִים וַיִּתֵּן אֶל־שְׁנֵי נְעָרָיו וַיִּשְׂאוּ לְפָנָיו׃ 5.24  וַיָּבֹא אֶל־הָעֹפֶל וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיִּפְקֹד בַּבָּיִת וַיְשַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים וַיֵּלֵכוּ׃ 5.25  וְהוּא־בָא וַיַּעֲמֹד אֶל־אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע [מֵאָן כ] (מֵאַיִן ק) גֵּחֲזִי וַיֹּאמֶר לֹא־הָלַךְ עַבְדְּךָ אָנֶה וָאָנָה׃ 5.26  וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא־לִבִּי הָלַךְ כַּאֲשֶׁר הָפַךְ־אִישׁ מֵעַל מֶרְכַּבְתֹּו לִקְרָאתֶךָ הַעֵת לָקַחַת אֶת־הַכֶּסֶף וְלָקַחַת בְּגָדִים וְזֵיתִים וּכְרָמִים וְצֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹות׃ 5.27  וְצָרַעַת נַעֲמָן תִּדְבַּק־בְּךָ וּבְזַרְעֲךָ לְעֹולָם וַיֵּצֵא מִלְּפָנָיו מְצֹרָע כַּשָּׁלֶג׃ ס
5.1  wnaOamaan xar-cbaaA maelaek-Aaraam HaajaaH Aijxx gaadowl lipnej Aadonaajw wnxuA paanijm kij-bow naatan-jHwaaH txxwOaaH laAaraam wHaaAijxx HaajaaH gibowr hajil mcoraaO׃ 5.2  waAaraam jaacAw gdwdijm wajixxbw meAaeraec jixraaAel naOaraaH qTanaaH watHij lipnej Aexxaet naOamaan׃ 5.3  watoAmaer Aael-gbirtaaH Aahalej Aadonij lipnej HanaabijA Aaxxaer bxxomrown Aaaz jaeAaesop Aotow micaaraOtow׃ 5.4  wajaaboA wajaged laAdonaajw leAmor kaazoAt wkaazoAt dibraaH HanaOaraaH Aaxxaer meAaeraec jixraaAel׃ 5.5  wajoAmaer maelaek-Aaraam laek-boA wAaexxlhaaH sepaer Aael-maelaek jixraaAel wajelaek wajiqah bjaadow Oaexaer kikrej-kaesaep wxxexxaet Aalaapijm zaaHaab wOaexaer halijpowt bgaadijm׃ 5.6  wajaabeA Hasepaer Aael-maelaek jixraaAel leAmor wOataaH kbowA Hasepaer HazaeH Aelaejkaa HineH xxaalahtij Aelaejkaa Aaet-naOamaan Oabdij waAasaptow micaaraOtow׃ 5.7  wajHij kiqroA maelaek-jixraaAel Aaet-Hasepaer wajiqraO bgaadaajw wajoAmaer HaAaeloHijm Aaanij lHaamijt wlHahajowt kij-zaeH xxoleha Aelaj laeAaesop Aijxx micaaraOtow kij Aak-dOw-naaA wrAw kij-mitAanaeH HwA lij׃ 5.8  wajHij kixxmoOa AaelijxxaaO Aijxx-HaaAaeloHijm kij-qaaraO maelaek-jixraaAel Aaet-bgaadaajw wajixxlah Aael-Hamaelaek leAmor laamaaH qaaraOtaa bgaadaejkaa jaaboA-naaA Aelaj wjedaO kij jexx naabijA bjixraaAel׃ 5.9  wajaaboA naOamaan [bswsow k] (bswsaajw q) wbrikbow wajaOamod paetah-Habajit laeAaelijxxaaO׃ 5.10  wajixxlah Aelaajw AaelijxxaaO malAaak leAmor Haalowk wraahactaa xxaebaO-pOaamijm bajarden wjaaxxob bxaarkaa lkaa wTHaar׃ 5.11  wajiqcop naOamaan wajelak wajoAmaer HineH Aaamartij Aelaj jeceA jaacowA wOaamad wqaaraaA bxxem-jHwaaH AaeloHaajw wHenijp jaadow Aael-Hamaaqowm wAaasap HamcoraaO׃ 5.12  HaloA Towb [AabaanaaH k] (AamaanaaH q) wparpar naHarowt damaexaeq mikol mejmej jixraaAel HaloA-Aaerhac baaHaem wTaaHaartij wajipaen wajelaek bhemaaH׃ 5.13  wajigxxw Oabaadaajw wajdabrw Aelaajw wajoAmrw Aaabij daabaar gaadowl HanaabijA dibaer Aelaejkaa HalowA taOaxaeH wAap kij-Aaamar Aelaejkaa rhac wTHaar׃ 5.14  wajeraed wajiTbol bajarden xxaebaO pOaamijm kidbar Aijxx HaaAaeloHijm wajaaxxaab bxaarow kibxar naOar qaaTon wajiTHaar׃ 5.15  wajaaxxaab Aael-Aijxx HaaAaeloHijm HwA wkaal-mahaneHw wajaaboA wajaOamod lpaanaajw wajoAmaer HineH-naaA jaadaOtij kij Aejn AaeloHijm bkaal-HaaAaaraec kij Aim-bjixraaAel wOataaH qah-naaA braakaaH meAet Oabdaekaa׃ 5.16  wajoAmaer haj-jHwaaH Aaxxaer-Oaamadtij lpaanaajw Aim-Aaeqaah wajipcar-bow laaqahat wajmaaAen׃ 5.17  wajoAmaer naOamaan waaloA jutan-naaA lOabdkaa maxaaA caemaed-praadijm AadaamaaH kij lowA-jaOaxaeH Oowd Oabdkaa OolaaH waazaebah leAloHijm Aaherijm kij Aim-lajHwaaH׃ ladaabaar HazaeH jislah jHwaaH lOabdaekaa bbowA Aadonij bejt-rimown lHixxtahawot xxaamaaH wHwA nixxOaan Oal-jaadij wHixxtahawejtij bejt rimon bHixxtahawaajaatij bejt rimon jislah- [naaA k] jHwaaH lOabdkaa badaabaar HazaeH׃ 5.18  ladaabaar HazaeH jislah jHwaaH lOabdaekaa bbowA Aadonij bejt-rimown lHixxtahawot xxaamaaH wHwA nixxOaan Oal-jaadij wHixxtahawejtij bejt rimon bHixxtahawaajaatij bejt rimon jislah- [naaA k] jHwaaH lOabdkaa badaabaar HazaeH׃ 5.19  wajoAmaer low lek lxxaalowm wajelaek meAitow kibrat-Aaaraec׃ s 5.20  wajoAmaer gejhazij naOar AaelijxxaaO Aijxx-HaaAaeloHijm HineH haaxak Aadonij Aaet-naOamaan HaaAaramij HazaeH miqahat mijaadow Aet Aaxxaer-HebijA haj-jHwaaH kij-Aim-ractij Aaharaajw wlaaqahtij meAitow mAwmaaH׃ 5.21  wajirdop gejhazij Aaharej naOamaan wajirAaeH naOamaan raac Aaharaajw wajipol meOal HamaerkaabaaH liqraaAtow wajoAmaer Haxxaalowm׃ 5.22  wajoAmaer xxaalowm Aadonij xxlaahanij leAmor HineH OataaH zaeH baaAw Aelaj xxnej-nOaarijm meHar Aaeprajim mibnej HanbijAijm tnaaH-naaA laaHaem kikar-kaesaep wxxtej halipowt bgaadijm׃ 5.23  wajoAmaer naOamaan HowAel qah kikaaraajim wajipraac-bow wajaacar kikrajim kaesaep bixxnej hariTijm wxxtej halipowt bgaadijm wajiten Aael-xxnej nOaaraajw wajixAw lpaanaajw׃ 5.24  wajaaboA Aael-HaaOopael wajiqah mijaadaam wajipqod babaajit wajxxalah Aaet-HaaAanaaxxijm wajelekw׃ 5.25  wHwA-baaA wajaOamod Aael-Aadonaajw wajoAmaer Aelaajw AaelijxxaaO [meAaan k] (meAajin q) gehazij wajoAmaer loA-Haalak Oabdkaa AaanaeH waaAaanaaH׃ 5.26  wajoAmaer Aelaajw loA-libij Haalak kaAaxxaer Haapak-Aijxx meOal maerkabtow liqraaAtaekaa HaOet laaqahat Aaet-Hakaesaep wlaaqahat bgaadijm wzejtijm wkraamijm wcoAn wbaaqaar waOabaadijm wxxpaahowt׃ 5.27  wcaaraOat naOamaan tidbaq-bkaa wbzarOakaa lOowlaam wajeceA milpaanaajw mcoraaO kaxxaalaeg׃ s
5.1  Naeman, der Feldhauptmann des Königs von Syrien, war ein geschätzter Mann vor seinem Herrn und hochangesehen; denn durch ihn gab der HERR den Syrern Heil. Aber dieser gewaltige, tapfere Mann war aussätzig. 5.2  Und die Syrer waren in Streifscharen ausgezogen und hatten ein kleines Mägdlein aus dem Lande Israel entführt, das nun im Dienste von Naemans Frau war. 5.3  Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, daß mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre; der würde ihn von seinem Aussatz befreien! 5.4  Da ging Naeman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat das Mägdlein aus dem Lande Israel geredet! 5.5  Da sprach der König von Syrien: Gehe hin, ich will dem König von Israel einen Brief schicken! Da ging er und nahm zehn Talente Silber und sechstausend Goldstücke und zehn Feierkleider mit sich. 5.6  Und er brachte dem König von Israel den Brief; darin stand: «Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, so siehe: ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreiest!» 5.7  Als nun der König von Israel den Brief gelesen hatte, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen kann, daß man von mir verlangt, ich solle einen Mann von seinem Aussatz befreien? Da seht doch, daß der einen Anlaß zum Streit mit mir sucht! 5.8  Als aber Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen habe, sandte er zum König und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Er soll zu mir kommen, so wird er innewerden, daß ein Prophet in Israel ist! 5.9  Also kam Naeman mit seinen Pferden und mit seinen Wagen und hielt vor der Tür des Hauses Elisas. 5.10  Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder erstattet, und du wirst rein werden! 5.11  Da ward Naeman zornig, ging weg und sprach: Siehe, ich dachte, er werde zu mir herauskommen und herzutreten und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stelle fahren und den Aussatz wegnehmen! 5.12  Sind nicht die Flüsse Abama und Pharphar zu Damaskus besser als alle Wasser in Israel? Kann ich mich nicht darin waschen und rein werden? Und er wandte sich und ging zornig davon. 5.13  Da traten seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Mein Vater, wenn dir der Prophet etwas Großes befohlen hätte, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein! 5.14  Da stieg er hinab und tauchte sich im Jordan siebenmal unter, wie der Mann Gottes gesagt hatte; und sein Fleisch ward wieder wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er ward rein. 5.15  Und er kehrte wieder zu dem Manne Gottes zurück, er und sein ganzes Gefolge. Und er ging hinein, trat vor ihn und sprach: Siehe, nun weiß ich, daß kein Gott auf der ganzen Erde ist, außer in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk an von deinem Knechte! 5.16  Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, ich nehme nichts! Da nötigte er ihn, es zu nehmen, aber er wollte nicht. 5.17  Da sprach Naeman: Könnte deinem Knechte nicht eine doppelte Maultierlast Erde gegeben werden? Denn dein Knecht will nicht mehr andern Göttern Brandopfer und Schlachtopfer bringen, sondern nur dem HERRN. Nur darin wolle der HERR deinem Knechte gnädig sein: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich auf meinen Arm stützt und ich in dem Hause Rimmons niederfalle, wenn er dort niederfällt, so wolle der HERR deinem Knecht aus diesem Grunde vergeben! 5.18  Nur darin wolle der HERR deinem Knechte gnädig sein: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich auf meinen Arm stützt und ich in dem Hause Rimmons niederfalle, wenn er dort niederfällt, so wolle der HERR deinem Knecht aus diesem Grunde vergeben! 5.19  Er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! 5.20  Als er nun eine Strecke Weges von ihm entfernt war, dachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naeman, diesen Syrer, geschont, indem er nichts von ihm genommen, was er gebracht hat; so wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm annehmen! 5.21  Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und als Naeman sah, daß er ihm nachlief, sprang er vom Wagen, ihm entgegen, und sprach: 5.22  Bringst du gute Botschaft? Er sprach: Ja! Mein Herr hat mich gesandt, dir zu sagen: Siehe, eben jetzt sind zwei Jünglinge von den Prophetensöhnen vom Gebirge Ephraim zu mir gekommen. Gib ihnen doch ein Talent Silber und zwei Feierkleider! 5.23  Naeman sprach: Tu mir den Gefallen und nimm zwei Talente! Und er nötigte ihn und band zwei Talente Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab es seinen beiden Knappen, die trugen es vor ihm her. 5.24  Und als er auf den Hügel kam, nahm er es von ihrer Hand und legte es in das Haus und ließ die Männer gehen. 5.25  Und sie gingen. Er aber kam und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierhin noch dorthin gegangen! 5.26  Er aber sprach zu ihm: Wandelte nicht mein Herz mit dir, als der Mann von seinem Wagen umkehrte, dir entgegen? War es auch an der Zeit, Silber zu nehmen und Kleider, oder Ölbäume, Weinberge, Schafe, Rinder, Knechte und Mägde? 5.27  So soll nun der Aussatz Naemans dir und deinem Samen ewiglich anhangen! Da ging er von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.
5.1  Naeman, der Feldhauptmann des Königs von Syrien, war ein trefflicher Mann vor seinem Herrn und hoch gehalten; denn durch ihn gab der HERR Heil in Syrien. Und er war ein gewaltiger Mann, und aussätzig. 5.2  Die Kriegsleute aber in Syrien waren herausgefallen und hatten eine junge Dirne weggeführt aus dem Lande Israel; die war im Dienst des Weibes Naemans. 5.3  Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria! der würde ihn von seinem Aussatz losmachen. 5.4  Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet. 5.5  Der König von Syrien sprach: So zieh hin, ich will dem König Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silber und sechstausend Goldgulden und zehn Feierkleider 5.6  und brachte den Brief dem König Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachst. 5.7  Und da der König Israels den Brief las, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache? Merkt und seht, wie sucht er Ursache wider mich! 5.8  Da das Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn zu mir kommen, daß er innewerde, daß ein Prophet in Israel ist. 5.9  Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas. 5.10  Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder erstattet und rein werden. 5.11  Da erzürnte Naeman und zog weg und sprach: Ich meinte, er sollte zu mir herauskommen und hertreten und den Namen der HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stätte fahren und den Aussatz also abtun. 5.12  Sind nicht die Wasser Amana und Pharphar zu Damaskus besser denn alle Wasser in Israel, daß ich mich darin wüsche und rein würde? Und wandte sich und zog weg mit Zorn. {~} 5.13  Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein! 5.14  Da stieg er ab und taufte sich im Jordan siebenmal, wie der Mann Gottes geredet hatte; und sein Fleisch ward wieder erstattet wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er ward rein. 5.15  Und er kehrte wieder zu dem Mann Gottes samt seinem ganzen Heer. Und da er hineinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, ich weiß, daß kein Gott ist in allen Landen, außer in Israel; so nimm nun den Segen von deinem Knecht. 5.16  Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er's nähme; aber er wollte nicht. 5.17  Da sprach Naeman: Möchte deinem Knecht nicht gegeben werden dieser Erde Last, soviel zwei Maultiere tragen? Denn dein Knecht will nicht mehr andern Göttern opfern und Brandopfer tun, sondern dem HERRN. Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein: wo ich anbete im Hause Rimmons, wenn mein Herr ins Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnt. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} 5.18  Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein: wo ich anbete im Hause Rimmons, wenn mein Herr ins Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnt. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} 5.19  Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war ein Feld Wegs auf dem Lande, 5.20  gedachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat diesen Syrer Naeman verschont, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen. 5.21  Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und da Naeman sah, daß er ihm nachlief, stieg er vom Wagen ihm entgegen und sprach: Steht es wohl? 5.22  Er sprach: Ja. Aber mein Herr hat mich gesandt und läßt dir sagen: Siehe, jetzt sind zu mir gekommen vom Gebirge Ephraim zwei Jünglinge aus der Propheten Kinder; gib ihnen einen Zentner Silber und zwei Feierkleider! 5.23  Naeman sprach: Nimm lieber zwei Zentner! Und nötigte ihn und band zwei Zentner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab's zweien seiner Diener; die trugen's vor ihm her. 5.24  Und da er kam an den Hügel, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen. 5.25  Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierher noch daher gegangen. {~} 5.26  Er aber sprach zu ihm: Ist nicht mein Herz mitgegangen, da der Mann umkehrte von seinem Wagen dir entgegen? war das die Zeit, Silber und Kleider zu nehmen, Ölgärten, Weinberge, Schafe, Rinder, Knechte und Mägde? {~} 5.27  Aber der Aussatz Naeman wird dir anhangen und deinem Samen ewiglich. Da ging er von ihm hinaus aussätzig wie Schnee.
5.1  Und Naaman, der Heeroberste des Königs von Syrien, war ein großer Mann vor seinem Herrn und angesehen; denn durch ihn hatte Jehova den Syrern Sieg gegeben; und der Mann war ein Kriegsheld, aber aussätzig. 5.2  Und die Syrer waren in Streifscharen ausgezogen und hatten aus dem Lande Israel ein junges Mädchen gefangen weggeführt, und sie war vor dem Weibe Naamans. 5.3  Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, wäre doch mein Herr vor dem Propheten, der zu Samaria wohnt! Dann würde er ihn von seinem Aussatz heilen. 5.4  Und Naaman ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat das Mädchen geredet, das aus dem Lande Israel ist. 5.5  Da sprach der König von Syrien: Geh, ziehe hin, und ich will an den König von Israel einen Brief senden. Und er ging hin und nahm mit sich zehn Talente Silber und sechstausend Sekel Gold und zehn Wechselkleider. 5.6  Und er brachte den Brief zu dem König von Israel, und er lautete also: Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, daß du ihn seinem Aussatz heilest. 5.7  Und es geschah, als der König von Israel den Brief gelesen hatte, da zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich Gott, um zu töten und lebendig zu machen, daß dieser zu mir sendet, einen Mann von seinem Aussatz zu heilen? Aber fürwahr, erkennet doch und sehet, daß er einen Anlaß an mir sucht! 5.8  Und es geschah, als Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König von Israel seine Kleider zerrissen hatte, da sandte er zu dem König und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn doch zu mir kommen, und er soll erkennen, daß ein Prophet in Israel ist. 5.9  Und Naaman kam mit seinen Rossen und mit seinen Wagen, und hielt am Eingang des Hauses Elisas. 5.10  Und Elisa sandte einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und bade dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder werden, und du wirst rein sein. 5.11  Da wurde Naaman zornig und zog weg; und er sprach: Siehe, ich hatte gedacht: Er wird gewißlich zu mir herauskommen und hintreten und den Namen Jehovas, seines Gottes, anrufen und wird seine Hand über die Stelle schwingen und so den Aussätzigen heilen. 5.12  Sind nicht Abana und Parpar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Wasser von Israel? Kann ich mich nicht darin baden und rein werden? Und er wandte sich und zog weg im Grimm. 5.13  Da traten seine Knechte herzu und redeten zu ihm und sprachen: Mein Vater, hätte der Prophet etwas Großes zu dir geredet, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir gesagt hat: Bade dich, und du wirst rein sein! 5.14  Da stieg er hinab und tauchte sich im Jordan siebenmal unter, nach dem Worte des Mannes Gottes. Da wurde sein Fleisch wieder wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er war rein. 5.15  Und er kehrte zu dem Manne Gottes zurück, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach: Siehe doch, ich erkenne, daß es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt, als nur in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk von deinem Knechte. 5.16  Aber er sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich. 5.17  Da sprach Naaman: Wenn nicht, so werde doch deinem Knechte die Last eines Maultiergespannes Erde gegeben; denn dein Knecht wird nicht mehr anderen Göttern Brandopfer und Schlachtopfer opfern, sondern nur Jehova. In diesem Stücke wolle Jehova deinem Knechte vergeben: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, um sich daselbst niederzubeugen, denn er lehnt sich auf meine Hand, und ich beuge mich nieder im Hause Rimmons, ja, wenn ich mich niederbeuge im Hause Rimmons, so möge doch Jehova deinem Knechte in diesem Stücke vergeben! 5.18  In diesem Stücke wolle Jehova deinem Knechte vergeben: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, um sich daselbst niederzubeugen, denn er lehnt sich auf meine Hand, und ich beuge mich nieder im Hause Rimmons, ja, wenn ich mich niederbeuge im Hause Rimmons, so möge doch Jehova deinem Knechte in diesem Stücke vergeben! 5.19  Und er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden. Und er zog von ihm weg eine Strecke Landes. 5.20  Da sprach Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naaman, diesen Syrer, verschont, daß er nicht aus seiner Hand genommen, was er gebracht hat; so wahr Jehova lebt, wenn ich ihm nicht nachlaufe und etwas von ihm nehme! 5.21  Und Gehasi eilte Naaman nach. Und als Naaman sah, daß er ihm nachlief, sprang er von dem Wagen herab, ihm entgegen, und sprach: Steht es wohl? 5.22  Und er sprach: Es steht wohl. Mein Herr sendet mich und läßt dir sagen: Siehe, eben jetzt sind vom Gebirge Ephraim zwei Knaben von den Söhnen der Propheten zu mir gekommen; gib ihnen doch ein Talent Silber und zwei Wechselkleider. 5.23  Und Naaman sprach: Laß es dir gefallen, nimm zwei Talente. Und er drang in ihn und band zwei Talente Silber in zwei Beutel, und zwei Wechselkeider, und gab es zweien seiner Knaben; und sie trugen es vor ihm her. 5.24  Als er aber an den Hügel kam, nahm er es aus ihrer Hand und brachte es im Hause unter; dann entließ er die Männer, und sie gingen weg. 5.25  Er aber ging hinein und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Und er sprach: Dein Knecht ist weder dahin noch dorthin gegangen. 5.26  Und er sprach zu ihm: Ging mein Herz nicht mit, als der Mann sich von seinem Wagen herab dir entgegenwandte? Ist es Zeit, Silber zu nehmen und Kleider zu nehmen, und Olivenbäume und Weinberge, und Kleinvieh und Rinder, und Knechte und Mägde? 5.27  So wird der Aussatz Naamans an dir haften und an deinem Samen ewiglich. Und er ging von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.


2.Könige - Kapitel 6


6.1  καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς ελισαιε ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφ' ἡμῶν 6.2  πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ καὶ εἶπεν δεῦτε 6.3  καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικέως δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου καὶ εἶπεν ἐγὼ πορεύσομαι 6.4  καὶ ἐπορεύθη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθον εἰς τὸν ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα 6.5  καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐβόησεν ὦ κύριε καὶ αὐτὸ κεχρημένον 6.6  καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ποῦ ἔπεσεν καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον 6.7  καὶ εἶπεν ὕψωσον σαυτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό 6.8  καὶ βασιλεὺς συρίας ἦν πολεμῶν ἐν ισραηλ καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ λέγων εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ελμωνι παρεμβαλῶ 6.9  καὶ ἀπέστειλεν ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα ισραηλ λέγων φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ὅτι ἐκεῖ συρία κέκρυπται 6.10  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ελισαιε καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο 6.11  καὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴ βασιλέως συρίας περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ ἐκάλεσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὐκ ἀναγγελεῖτέ μοι τίς προδίδωσίν με βασιλεῖ ισραηλ 6.12  καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ οὐχί κύριέ μου βασιλεῦ ὅτι ελισαιε ὁ προφήτης ὁ ἐν ισραηλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ ισραηλ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμιείῳ τοῦ κοιτῶνός σου 6.13  καὶ εἶπεν δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος καὶ ἀποστείλας λήμψομαι αὐτόν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἰδοὺ ἐν δωθαϊμ 6.14  καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν 6.15  καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς ελισαιε ἀναστῆναι καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ ἅρμα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς αὐτόν ὦ κύριε πῶς ποιήσωμεν 6.16  καὶ εἶπεν ελισαιε μὴ φοβοῦ ὅτι πλείους οἱ μεθ' ἡμῶν ὑπὲρ τοὺς μετ' αὐτῶν 6.17  καὶ προσεύξατο ελισαιε καὶ εἶπεν κύριε διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ παιδαρίου καὶ ἰδέτω καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλῆρες ἵππων καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλῳ ελισαιε 6.18  καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν καὶ προσηύξατο ελισαιε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν πάταξον δὴ τοῦτο τὸ ἔθνος ἀορασίᾳ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ῥῆμα ελισαιε 6.19  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ελισαιε οὐχ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ἀπάξω ὑμᾶς πρὸς τὸν ἄνδρα ὃν ζητεῖτε καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς εἰς σαμάρειαν 6.20  καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς σαμάρειαν καὶ εἶπεν ελισαιε ἄνοιξον δή κύριε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδέτωσαν καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ σαμαρείας 6.21  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ ὡς εἶδεν αὐτούς εἰ πατάξας πατάξω πάτερ 6.22  καὶ εἶπεν οὐ πατάξεις εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ῥομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου σὺ τύπτεις παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν 6.23  καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παράθεσιν μεγάλην καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν ισραηλ 6.24  καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἤθροισεν υἱὸς αδερ βασιλεὺς συρίας πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν σαμάρειαν 6.25  καὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν σαμαρείᾳ καὶ ἰδοὺ περιεκάθηντο ἐπ' αὐτήν ἕως οὗ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου πεντήκοντα σίκλων ἀργυρίου καὶ τέταρτον τοῦ κάβου κόπρου περιστερῶν πέντε σίκλων ἀργυρίου 6.26  καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς ισραηλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ γυνὴ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα σῶσον κύριε βασιλεῦ 6.27  καὶ εἶπεν αὐτῇ μή σε σώσαι κύριος πόθεν σώσω σε μὴ ἀπὸ τῆς ἅλωνος ἢ ἀπὸ τῆς ληνοῦ 6.28  καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ αὕτη εἶπεν πρός με δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον καὶ τὸν υἱόν μου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον 6.29  καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτῆς 6.30  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ τοὺς λόγους τῆς γυναικός διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς διεπορεύετο ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὸν σάκκον ἐπὶ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ἔσωθεν 6.31  καὶ εἶπεν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ ελισαιε ἐπ' αὐτῷ σήμερον 6.32  καὶ ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ' αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ 6.33  ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ' αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ κυρίου τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι
6.1  kai eipon oi yioi tohn prophehtohn pros elisaie idoy deh o topos en oh ehmeis oikoymen enohpion soy stenos aph' ehmohn 6.2  poreythohmen deh eohs toy iordanoy kai labohmen ekeithen anehr eis dokon mian kai poiehsohmen eaytois ekei toy oikein ekei kai eipen deyte 6.3  kai eipen o eis epieikeohs deyro meta tohn doylohn soy kai eipen egoh poreysomai 6.4  kai eporeytheh met' aytohn kai ehlthon eis ton iordanehn kai etemnon ta xyla 6.5  kai idoy o eis kataballohn tehn dokon kai to sidehrion exepesen eis to ydohr kai eboehsen oh kyrie kai ayto kechrehmenon 6.6  kai eipen o anthrohpos toy theoy poy epesen kai edeixen aytoh ton topon kai apeknisen xylon kai erripsen ekei kai epepolasen to sidehrion 6.7  kai eipen ypsohson saytoh kai exeteinen tehn cheira aytoy kai elaben ayto 6.8  kai basileys syrias ehn polemohn en israehl kai eboyleysato pros toys paidas aytoy legohn eis ton topon tonde tina elmohni parembaloh 6.9  kai apesteilen elisaie pros ton basilea israehl legohn phylaxai meh parelthein en toh topoh toytoh oti ekei syria kekryptai 6.10  kai apesteilen o basileys israehl eis ton topon on eipen aytoh elisaie kai ephylaxato ekeithen oy mian oyde dyo 6.11  kai exekinehtheh eh psycheh basileohs syrias peri toy logoy toytoy kai ekalesen toys paidas aytoy kai eipen pros aytoys oyk anaggeleite moi tis prodidohsin me basilei israehl 6.12  kai eipen eis tohn paidohn aytoy oychi kyrie moy basiley oti elisaie o prophehtehs o en israehl anaggellei toh basilei israehl pantas toys logoys oys ean lalehsehs en toh tamieioh toy koitohnos soy 6.13  kai eipen deyte idete poy oytos kai aposteilas lehmpsomai ayton kai anehggeilan aytoh legontes idoy en dohthaim 6.14  kai apesteilen ekei ippon kai arma kai dynamin bareian kai ehlthon nyktos kai periekyklohsan tehn polin 6.15  kai ohrthrisen o leitoyrgos elisaie anastehnai kai exehlthen kai idoy dynamis kykloysa tehn polin kai ippos kai arma kai eipen to paidarion pros ayton oh kyrie pohs poiehsohmen 6.16  kai eipen elisaie meh phoboy oti pleioys oi meth' ehmohn yper toys met' aytohn 6.17  kai proseyxato elisaie kai eipen kyrie dianoixon toys ophthalmoys toy paidarioy kai idetoh kai diehnoixen kyrios toys ophthalmoys aytoy kai eiden kai idoy to oros plehres ippohn kai arma pyros perikykloh elisaie 6.18  kai katebehsan pros ayton kai prosehyxato elisaie pros kyrion kai eipen pataxon deh toyto to ethnos aorasia kai epataxen aytoys aorasia kata to rehma elisaie 6.19  kai eipen pros aytoys elisaie oych ayteh eh polis kai ayteh eh odos deyte opisoh moy kai apaxoh ymas pros ton andra on zehteite kai apehgagen aytoys eis samareian 6.20  kai egeneto ohs eisehlthon eis samareian kai eipen elisaie anoixon deh kyrie toys ophthalmoys aytohn kai idetohsan kai diehnoixen kyrios toys ophthalmoys aytohn kai eidon kai idoy ehsan en mesoh samareias 6.21  kai eipen o basileys israehl ohs eiden aytoys ei pataxas pataxoh pater 6.22  kai eipen oy pataxeis ei meh oys ehchmalohteysas en romphaia soy kai toxoh soy sy typteis parathes artoys kai ydohr enohpion aytohn kai phagetohsan kai pietohsan kai apelthetohsan pros ton kyrion aytohn 6.23  kai parethehken aytois parathesin megalehn kai ephagon kai epion kai apesteilen aytoys kai apehlthon pros ton kyrion aytohn kai oy prosethento eti monozohnoi syrias toy elthein eis gehn israehl 6.24  kai egeneto meta tayta kai ehthroisen yios ader basileys syrias pasan tehn parembolehn aytoy kai anebeh kai periekathisen samareian 6.25  kai egeneto limos megas en samareia kai idoy periekathehnto ep' aytehn eohs oy egenehtheh kephaleh onoy pentehkonta siklohn argyrioy kai tetarton toy kaboy koproy peristerohn pente siklohn argyrioy 6.26  kai ehn o basileys israehl diaporeyomenos epi toy teichoys kai gyneh eboehsen pros ayton legoysa sohson kyrie basiley 6.27  kai eipen ayteh meh se sohsai kyrios pothen sohsoh se meh apo tehs alohnos eh apo tehs lehnoy 6.28  kai eipen ayteh o basileys ti estin soi kai eipen eh gyneh ayteh eipen pros me dos ton yion soy kai phagometha ayton sehmeron kai ton yion moy kai phagometha ayton ayrion 6.29  kai ehpsehsamen ton yion moy kai ephagomen ayton kai eipon pros aytehn teh ehmera teh deytera dos ton yion soy kai phagohmen ayton kai ekrypsen ton yion aytehs 6.30  kai egeneto ohs ehkoysen o basileys israehl toys logoys tehs gynaikos dierrehxen ta imatia aytoy kai aytos dieporeyeto epi toy teichoys kai eiden o laos ton sakkon epi tehs sarkos aytoy esohthen 6.31  kai eipen tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh ei stehsetai eh kephaleh elisaie ep' aytoh sehmeron 6.32  kai elisaie ekathehto en toh oikoh aytoy kai oi presbyteroi ekathehnto met' aytoy kai apesteilen andra pro prosohpoy aytoy prin elthein ton aggelon pros ayton kai aytos eipen pros toys presbyteroys ei oidate oti apesteilen o yios toy phoneytoy oytos aphelein tehn kephalehn moy idete ohs an eltheh o aggelos apokleisate tehn thyran kai parathlipsate ayton en teh thyra oychi phohneh tohn podohn toy kyrioy aytoy katopisthen aytoy 6.33  eti aytoy laloyntos met' aytohn kai idoy aggelos katebeh pros ayton kai eipen idoy ayteh eh kakia para kyrioy ti ypomeinoh toh kyrioh eti
6.1  ויאמרו בני־הנביאים אל־אלישע הנה־נא המקום אשר אנחנו ישבים שם לפניך צר ממנו׃ 6.2  נלכה־נא עד־הירדן ונקחה משם איש קורה אחת ונעשה־לנו שם מקום לשבת שם ויאמר לכו׃ 6.3  ויאמר האחד הואל נא ולך את־עבדיך ויאמר אני אלך׃ 6.4  וילך אתם ויבאו הירדנה ויגזרו העצים׃ 6.5  ויהי האחד מפיל הקורה ואת־הברזל נפל אל־המים ויצעק ויאמר אהה אדני והוא שאול׃ 6.6  ויאמר איש־האלהים אנה נפל ויראהו את־המקום ויקצב־עץ וישלך־שמה ויצף הברזל׃ 6.7  ויאמר הרם לך וישלח ידו ויקחהו׃ פ 6.8  ומלך ארם היה נלחם בישראל ויועץ אל־עבדיו לאמר אל־מקום פלני אלמני תחנתי׃ 6.9  וישלח איש האלהים אל־מלך ישראל לאמר השמר מעבר המקום הזה כי־שם ארם נחתים׃ 6.10  וישלח מלך ישראל אל־המקום אשר אמר־לו איש־האלהים [והזהירה כ] (והזהירו ק) ונשמר שם לא אחת ולא שתים׃ 6.11  ויסער לב מלך־ארם על־הדבר הזה ויקרא אל־עבדיו ויאמר אליהם הלוא תגידו לי מי משלנו אל־מלך ישראל׃ 6.12  ויאמר אחד מעבדיו לוא אדני המלך כי־אלישע הנביא אשר בישראל יגיד למלך ישראל את־הדברים אשר תדבר בחדר משכבך׃ 6.13  ויאמר לכו וראו איכה הוא ואשלח ואקחהו ויגד־לו לאמר הנה בדתן׃ 6.14  וישלח־שמה סוסים ורכב וחיל כבד ויבאו לילה ויקפו על־העיר׃ 6.15  וישכם משרת איש האלהים לקום ויצא והנה־חיל סובב את־העיר וסוס ורכב ויאמר נערו אליו אהה אדני איכה נעשה׃ 6.16  ויאמר אל־תירא כי רבים אשר אתנו מאשר אותם׃ 6.17  ויתפלל אלישע ויאמר יהוה פקח־נא את־עיניו ויראה ויפקח יהוה את־עיני הנער וירא והנה ההר מלא סוסים ורכב אש סביבת אלישע׃ 6.18  וירדו אליו ויתפלל אלישע אל־יהוה ויאמר הך־נא את־הגוי־הזה בסנורים ויכם בסנורים כדבר אלישע׃ 6.19  ויאמר אלהם אלישע לא זה הדרך ולא זה העיר לכו אחרי ואוליכה אתכם אל־האיש אשר תבקשון וילך אותם שמרונה׃ 6.20  ויהי כבאם שמרון ויאמר אלישע יהוה פקח את־עיני־אלה ויראו ויפקח יהוה את־עיניהם ויראו והנה בתוך שמרון׃ 6.21  ויאמר מלך־ישראל אל־אלישע כראתו אותם האכה אכה אבי׃ 6.22  ויאמר לא תכה האשר שבית בחרבך ובקשתך אתה מכה שים לחם ומים לפניהם ויאכלו וישתו וילכו אל־אדניהם׃ 6.23  ויכרה להם כרה גדולה ויאכלו וישתו וישלחם וילכו אל־אדניהם ולא־יספו עוד גדודי ארם לבוא בארץ ישראל׃ פ 6.24  ויהי אחרי־כן ויקבץ בן־הדד מלך־ארם את־כל־מחנהו ויעל ויצר על־שמרון׃ 6.25  ויהי רעב גדול בשמרון והנה צרים עליה עד היות ראש־חמור בשמנים כסף ורבע הקב [חרייונים כ] (דביונים ק) בחמשה־כסף׃ 6.26  ויהי מלך ישראל עבר על־החמה ואשה צעקה אליו לאמר הושיעה אדני המלך׃ 6.27  ויאמר אל־יושעך יהוה מאין אושיעך המן־הגרן או מן־היקב׃ 6.28  ויאמר־לה המלך מה־לך ותאמר האשה הזאת אמרה אלי תני את־בנך ונאכלנו היום ואת־בני נאכל מחר׃ 6.29  ונבשל את־בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את־בנך ונאכלנו ותחבא את־בנה׃ 6.30  ויהי כשמע המלך את־דברי האשה ויקרע את־בגדיו והוא עבר על־החמה וירא העם והנה השק על־בשרו מבית׃ 6.31  ויאמר כה־יעשה־לי אלהים וכה יוסף אם־יעמד ראש אלישע בן־שפט עליו היום׃ 6.32  ואלישע ישב בביתו והזקנים ישבים אתו וישלח איש מלפניו בטרם יבא המלאך אליו והוא ׀ אמר אל־הזקנים הראיתם כי־שלח בן־המרצח הזה להסיר את־ראשי ראו ׀ כבא המלאך סגרו הדלת ולחצתם אתו בדלת הלוא קול רגלי אדניו אחריו׃ 6.33  עודנו מדבר עמם והנה המלאך ירד אליו ויאמר הנה־זאת הרעה מאת יהוה מה־אוחיל ליהוה עוד׃ ס
6.1  wjAmrw bnj-HnbjAjm Al-AljxO HnH-nA Hmqwm Axr Anhnw jxbjm xm lpnjk cr mmnw׃ 6.2  nlkH-nA Od-Hjrdn wnqhH mxm Ajx qwrH Aht wnOxH-lnw xm mqwm lxbt xm wjAmr lkw׃ 6.3  wjAmr HAhd HwAl nA wlk At-Obdjk wjAmr Anj Alk׃ 6.4  wjlk Atm wjbAw HjrdnH wjgzrw HOcjm׃ 6.5  wjHj HAhd mpjl HqwrH wAt-Hbrzl npl Al-Hmjm wjcOq wjAmr AHH Adnj wHwA xAwl׃ 6.6  wjAmr Ajx-HAlHjm AnH npl wjrAHw At-Hmqwm wjqcb-Oc wjxlk-xmH wjcp Hbrzl׃ 6.7  wjAmr Hrm lk wjxlh jdw wjqhHw׃ p 6.8  wmlk Arm HjH nlhm bjxrAl wjwOc Al-Obdjw lAmr Al-mqwm plnj Almnj thntj׃ 6.9  wjxlh Ajx HAlHjm Al-mlk jxrAl lAmr Hxmr mObr Hmqwm HzH kj-xm Arm nhtjm׃ 6.10  wjxlh mlk jxrAl Al-Hmqwm Axr Amr-lw Ajx-HAlHjm [wHzHjrH k] (wHzHjrw q) wnxmr xm lA Aht wlA xtjm׃ 6.11  wjsOr lb mlk-Arm Ol-Hdbr HzH wjqrA Al-Obdjw wjAmr AljHm HlwA tgjdw lj mj mxlnw Al-mlk jxrAl׃ 6.12  wjAmr Ahd mObdjw lwA Adnj Hmlk kj-AljxO HnbjA Axr bjxrAl jgjd lmlk jxrAl At-Hdbrjm Axr tdbr bhdr mxkbk׃ 6.13  wjAmr lkw wrAw AjkH HwA wAxlh wAqhHw wjgd-lw lAmr HnH bdtn׃ 6.14  wjxlh-xmH swsjm wrkb whjl kbd wjbAw ljlH wjqpw Ol-HOjr׃ 6.15  wjxkm mxrt Ajx HAlHjm lqwm wjcA wHnH-hjl swbb At-HOjr wsws wrkb wjAmr nOrw Aljw AHH Adnj AjkH nOxH׃ 6.16  wjAmr Al-tjrA kj rbjm Axr Atnw mAxr Awtm׃ 6.17  wjtpll AljxO wjAmr jHwH pqh-nA At-Ojnjw wjrAH wjpqh jHwH At-Ojnj HnOr wjrA wHnH HHr mlA swsjm wrkb Ax sbjbt AljxO׃ 6.18  wjrdw Aljw wjtpll AljxO Al-jHwH wjAmr Hk-nA At-Hgwj-HzH bsnwrjm wjkm bsnwrjm kdbr AljxO׃ 6.19  wjAmr AlHm AljxO lA zH Hdrk wlA zH HOjr lkw Ahrj wAwljkH Atkm Al-HAjx Axr tbqxwn wjlk Awtm xmrwnH׃ 6.20  wjHj kbAm xmrwn wjAmr AljxO jHwH pqh At-Ojnj-AlH wjrAw wjpqh jHwH At-OjnjHm wjrAw wHnH btwk xmrwn׃ 6.21  wjAmr mlk-jxrAl Al-AljxO krAtw Awtm HAkH AkH Abj׃ 6.22  wjAmr lA tkH HAxr xbjt bhrbk wbqxtk AtH mkH xjm lhm wmjm lpnjHm wjAklw wjxtw wjlkw Al-AdnjHm׃ 6.23  wjkrH lHm krH gdwlH wjAklw wjxtw wjxlhm wjlkw Al-AdnjHm wlA-jspw Owd gdwdj Arm lbwA bArc jxrAl׃ p 6.24  wjHj Ahrj-kn wjqbc bn-Hdd mlk-Arm At-kl-mhnHw wjOl wjcr Ol-xmrwn׃ 6.25  wjHj rOb gdwl bxmrwn wHnH crjm OljH Od Hjwt rAx-hmwr bxmnjm ksp wrbO Hqb [hrjjwnjm k] (dbjwnjm q) bhmxH-ksp׃ 6.26  wjHj mlk jxrAl Obr Ol-HhmH wAxH cOqH Aljw lAmr HwxjOH Adnj Hmlk׃ 6.27  wjAmr Al-jwxOk jHwH mAjn AwxjOk Hmn-Hgrn Aw mn-Hjqb׃ 6.28  wjAmr-lH Hmlk mH-lk wtAmr HAxH HzAt AmrH Alj tnj At-bnk wnAklnw Hjwm wAt-bnj nAkl mhr׃ 6.29  wnbxl At-bnj wnAklHw wAmr AljH bjwm HAhr tnj At-bnk wnAklnw wthbA At-bnH׃ 6.30  wjHj kxmO Hmlk At-dbrj HAxH wjqrO At-bgdjw wHwA Obr Ol-HhmH wjrA HOm wHnH Hxq Ol-bxrw mbjt׃ 6.31  wjAmr kH-jOxH-lj AlHjm wkH jwsp Am-jOmd rAx AljxO bn-xpT Oljw Hjwm׃ 6.32  wAljxO jxb bbjtw wHzqnjm jxbjm Atw wjxlh Ajx mlpnjw bTrm jbA HmlAk Aljw wHwA Amr Al-Hzqnjm HrAjtm kj-xlh bn-Hmrch HzH lHsjr At-rAxj rAw kbA HmlAk sgrw Hdlt wlhctm Atw bdlt HlwA qwl rglj Adnjw Ahrjw׃ 6.33  Owdnw mdbr Omm wHnH HmlAk jrd Aljw wjAmr HnH-zAt HrOH mAt jHwH mH-Awhjl ljHwH Owd׃ s
6.1  וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֶל־אֱלִישָׁע הִנֵּה־נָא הַמָּקֹום אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים שָׁם לְפָנֶיךָ צַר מִמֶּנּוּ׃ 6.2  נֵלְכָה־נָּא עַד־הַיַּרְדֵּן וְנִקְחָה מִשָּׁם אִישׁ קֹורָה אֶחָת וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שָׁם מָקֹום לָשֶׁבֶת שָׁם וַיֹּאמֶר לֵכוּ׃ 6.3  וַיֹּאמֶר הָאֶחָד הֹואֶל נָא וְלֵךְ אֶת־עֲבָדֶיךָ וַיֹּאמֶר אֲנִי אֵלֵךְ׃ 6.4  וַיֵּלֶךְ אִתָּם וַיָּבֹאוּ הַיַּרְדֵּנָה וַיִּגְזְרוּ הָעֵצִים׃ 6.5  וַיְהִי הָאֶחָד מַפִּיל הַקֹּורָה וְאֶת־הַבַּרְזֶל נָפַל אֶל־הַמָּיִם וַיִּצְעַק וַיֹּאמֶר אֲהָהּ אֲדֹנִי וְהוּא שָׁאוּל׃ 6.6  וַיֹּאמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אָנָה נָפָל וַיַּרְאֵהוּ אֶת־הַמָּקֹום וַיִּקְצָב־עֵץ וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁמָּה וַיָּצֶף הַבַּרְזֶל׃ 6.7  וַיֹּאמֶר הָרֶם לָךְ וַיִּשְׁלַח יָדֹו וַיִּקָּחֵהוּ׃ פ 6.8  וּמֶלֶךְ אֲרָם הָיָה נִלְחָם בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּוָּעַץ אֶל־עֲבָדָיו לֵאמֹר אֶל־מְקֹום פְּלֹנִי אַלְמֹנִי תַּחֲנֹתִי׃ 6.9  וַיִּשְׁלַח אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִשָּׁמֶר מֵעֲבֹר הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־שָׁם אֲרָם נְחִתִּים׃ 6.10  וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַר־לֹו אִישׁ־הָאֱלֹהִים [וְהִזְהִירָהּ כ] (וְהִזְהִירֹו ק) וְנִשְׁמַר שָׁם לֹא אַחַת וְלֹא שְׁתָּיִם׃ 6.11  וַיִּסָּעֵר לֵב מֶלֶךְ־אֲרָם עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּקְרָא אֶל־עֲבָדָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹוא תַּגִּידוּ לִי מִי מִשֶּׁלָּנוּ אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃ 6.12  וַיֹּאמֶר אַחַד מֵעֲבָדָיו לֹוא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־אֱלִישָׁע הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּיִשְׂרָאֵל יַגִּיד לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר בַּחֲדַר מִשְׁכָּבֶךָ׃ 6.13  וַיֹּאמֶר לְכוּ וּרְאוּ אֵיכֹה הוּא וְאֶשְׁלַח וְאֶקָּחֵהוּ וַיֻּגַּד־לֹו לֵאמֹר הִנֵּה בְדֹתָן׃ 6.14  וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה סוּסִים וְרֶכֶב וְחַיִל כָּבֵד וַיָּבֹאוּ לַיְלָה וַיַּקִּפוּ עַל־הָעִיר׃ 6.15  וַיַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵת אִישׁ הָאֱלֹהִים לָקוּם וַיֵּצֵא וְהִנֵּה־חַיִל סֹובֵב אֶת־הָעִיר וְסוּס וָרָכֶב וַיֹּאמֶר נַעֲרֹו אֵלָיו אֲהָהּ אֲדֹנִי אֵיכָה נַעֲשֶׂה׃ 6.16  וַיֹּאמֶר אַל־תִּירָא כִּי רַבִּים אֲשֶׁר אִתָּנוּ מֵאֲשֶׁר אֹותָם׃ 6.17  וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע וַיֹּאמַר יְהוָה פְּקַח־נָא אֶת־עֵינָיו וְיִרְאֶה וַיִּפְקַח יְהוָה אֶת־עֵינֵי הַנַּעַר וַיַּרְא וְהִנֵּה הָהָר מָלֵא סוּסִים וְרֶכֶב אֵשׁ סְבִיבֹת אֱלִישָׁע׃ 6.18  וַיֵּרְדוּ אֵלָיו וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר הַךְ־נָא אֶת־הַגֹּוי־הַזֶּה בַּסַּנְוֵרִים וַיַּכֵּם בַּסַּנְוֵרִים כִּדְבַר אֱלִישָׁע׃ 6.19  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֱלִישָׁע לֹא זֶה הַדֶּרֶךְ וְלֹא זֹה הָעִיר לְכוּ אַחֲרַי וְאֹולִיכָה אֶתְכֶם אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר תְּבַקֵּשׁוּן וַיֹּלֶךְ אֹותָם שֹׁמְרֹונָה׃ 6.20  וַיְהִי כְּבֹאָם שֹׁמְרֹון וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְהוָה פְּקַח אֶת־עֵינֵי־אֵלֶּה וְיִרְאוּ וַיִּפְקַח יְהוָה אֶת־עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה בְּתֹוךְ שֹׁמְרֹון׃ 6.21  וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־אֱלִישָׁע כִּרְאֹתֹו אֹותָם הַאַכֶּה אַכֶּה אָבִי׃ 6.22  וַיֹּאמֶר לֹא תַכֶּה הַאֲשֶׁר שָׁבִיתָ בְּחַרְבְּךָ וּבְקַשְׁתְּךָ אַתָּה מַכֶּה שִׂים לֶחֶם וָמַיִם לִפְנֵיהֶם וְיֹאכְלוּ וְיִשְׁתּוּ וְיֵלְכוּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶם׃ 6.23  וַיִּכְרֶה לָהֶם כֵּרָה גְדֹולָה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיְשַׁלְּחֵם וַיֵּלְכוּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶם וְלֹא־יָסְפוּ עֹוד גְּדוּדֵי אֲרָם לָבֹוא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל׃ פ 6.24  וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיִּקְבֹּץ בֶּן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם אֶת־כָּל־מַחֲנֵהוּ וַיַּעַל וַיָּצַר עַל־שֹׁמְרֹון׃ 6.25  וַיְהִי רָעָב גָּדֹול בְּשֹׁמְרֹון וְהִנֵּה צָרִים עָלֶיהָ עַד הֱיֹות רֹאשׁ־חֲמֹור בִּשְׁמֹנִים כֶּסֶף וְרֹבַע הַקַּב [חֲרֵייֹונִים כ] (דִּבְיֹונִים ק) בַּחֲמִשָּׁה־כָסֶף׃ 6.26  וַיְהִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל עֹבֵר עַל־הַחֹמָה וְאִשָּׁה צָעֲקָה אֵלָיו לֵאמֹר הֹושִׁיעָה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃ 6.27  וַיֹּאמֶר אַל־יֹושִׁעֵךְ יְהוָה מֵאַיִן אֹושִׁיעֵךְ הֲמִן־הַגֹּרֶן אֹו מִן־הַיָּקֶב׃ 6.28  וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַזֹּאת אָמְרָה אֵלַי תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ הַיֹּום וְאֶת־בְּנִי נֹאכַל מָחָר׃ 6.29  וַנְּבַשֵּׁל אֶת־בְּנִי וַנֹּאכְלֵהוּ וָאֹמַר אֵלֶיהָ בַּיֹּום הָאַחֵר תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ וַתַּחְבִּא אֶת־בְּנָהּ׃ 6.30  וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵי הָאִשָּׁה וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו וְהוּא עֹבֵר עַל־הַחֹמָה וַיַּרְא הָעָם וְהִנֵּה הַשַּׂק עַל־בְּשָׂרֹו מִבָּיִת׃ 6.31  וַיֹּאמֶר כֹּה־יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִף אִם־יַעֲמֹד רֹאשׁ אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט עָלָיו הַיֹּום׃ 6.32  וֶאֱלִישָׁע יֹשֵׁב בְּבֵיתֹו וְהַזְּקֵנִים יֹשְׁבִים אִתֹּו וַיִּשְׁלַח אִישׁ מִלְּפָנָיו בְּטֶרֶם יָבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלָיו וְהוּא ׀ אָמַר אֶל־הַזְּקֵנִים הַרְּאִיתֶם כִּי־שָׁלַח בֶּן־הַמְרַצֵּחַ הַזֶּה לְהָסִיר אֶת־רֹאשִׁי רְאוּ ׀ כְּבֹא הַמַּלְאָךְ סִגְרוּ הַדֶּלֶת וּלְחַצְתֶּם אֹתֹו בַּדֶּלֶת הֲלֹוא קֹול רַגְלֵי אֲדֹנָיו אַחֲרָיו׃ 6.33  עֹודֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ יֹרֵד אֵלָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה־זֹאת הָרָעָה מֵאֵת יְהוָה מָה־אֹוחִיל לַיהוָה עֹוד׃ ס
6.1  wajoAmrw bnej-HanbijAijm Aael-AaelijxxaaO HineH-naaA Hamaaqowm Aaxxaer Aanahnw joxxbijm xxaam lpaanaejkaa car mimaenw׃ 6.2  nelkaaH-naaA Oad-Hajarden wniqhaaH mixxaam Aijxx qowraaH Aaehaat wnaOaxaeH-laanw xxaam maaqowm laaxxaebaet xxaam wajoAmaer lekw׃ 6.3  wajoAmaer HaaAaehaad HowAael naaA wlek Aaet-Oabaadaejkaa wajoAmaer Aanij Aelek׃ 6.4  wajelaek Aitaam wajaaboAw HajardenaaH wajigzrw HaaOecijm׃ 6.5  wajHij HaaAaehaad mapijl HaqowraaH wAaet-Habarzael naapal Aael-Hamaajim wajicOaq wajoAmaer AaHaaH Aadonij wHwA xxaaAwl׃ 6.6  wajoAmaer Aijxx-HaaAaeloHijm AaanaaH naapaal wajarAeHw Aaet-Hamaaqowm wajiqcaab-Oec wajaxxlaek-xxaamaaH wajaacaep Habarzael׃ 6.7  wajoAmaer Haaraem laak wajixxlah jaadow wajiqaaheHw׃ p 6.8  wmaelaek Aaraam HaajaaH nilhaam bjixraaAel wajiwaaOac Aael-Oabaadaajw leAmor Aael-mqowm plonij Aalmonij tahanotij׃ 6.9  wajixxlah Aijxx HaaAaeloHijm Aael-maelaek jixraaAel leAmor Hixxaamaer meOabor Hamaaqowm HazaeH kij-xxaam Aaraam nhitijm׃ 6.10  wajixxlah maelaek jixraaAel Aael-Hamaaqowm Aaxxaer Aaamar-low Aijxx-HaaAaeloHijm [wHizHijraaH k] (wHizHijrow q) wnixxmar xxaam loA Aahat wloA xxtaajim׃ 6.11  wajisaaOer leb maelaek-Aaraam Oal-Hadaabaar HazaeH wajiqraaA Aael-Oabaadaajw wajoAmaer AalejHaem HalowA tagijdw lij mij mixxaelaanw Aael-maelaek jixraaAel׃ 6.12  wajoAmaer Aahad meOabaadaajw lowA Aadonij Hamaelaek kij-AaelijxxaaO HanaabijA Aaxxaer bjixraaAel jagijd lmaelaek jixraaAel Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer tdaber bahadar mixxkaabaekaa׃ 6.13  wajoAmaer lkw wrAw AejkoH HwA wAaexxlah wAaeqaaheHw wajugad-low leAmor HineH bdotaan׃ 6.14  wajixxlah-xxaamaaH swsijm wraekaeb whajil kaabed wajaaboAw lajlaaH wajaqipw Oal-HaaOijr׃ 6.15  wajaxxkem mxxaaret Aijxx HaaAaeloHijm laaqwm wajeceA wHineH-hajil sowbeb Aaet-HaaOijr wsws waaraakaeb wajoAmaer naOarow Aelaajw AaHaaH Aadonij AejkaaH naOaxaeH׃ 6.16  wajoAmaer Aal-tijraaA kij rabijm Aaxxaer Aitaanw meAaxxaer Aowtaam׃ 6.17  wajitpalel AaelijxxaaO wajoAmar jHwaaH pqah-naaA Aaet-Oejnaajw wjirAaeH wajipqah jHwaaH Aaet-Oejnej HanaOar wajarA wHineH HaaHaar maaleA swsijm wraekaeb Aexx sbijbot AaelijxxaaO׃ 6.18  wajerdw Aelaajw wajitpalel AaelijxxaaO Aael-jHwaaH wajoAmar Hak-naaA Aaet-Hagowj-HazaeH basanwerijm wajakem basanwerijm kidbar AaelijxxaaO׃ 6.19  wajoAmaer AaleHaem AaelijxxaaO loA zaeH Hadaeraek wloA zoH HaaOijr lkw Aaharaj wAowlijkaaH Aaetkaem Aael-HaaAijxx Aaxxaer tbaqexxwn wajolaek Aowtaam xxomrownaaH׃ 6.20  wajHij kboAaam xxomrown wajoAmaer AaelijxxaaO jHwaaH pqah Aaet-Oejnej-AelaeH wjirAw wajipqah jHwaaH Aaet-OejnejHaem wajirAw wHineH btowk xxomrown׃ 6.21  wajoAmaer maelaek-jixraaAel Aael-AaelijxxaaO kirAotow Aowtaam HaAakaeH AakaeH Aaabij׃ 6.22  wajoAmaer loA takaeH HaAaxxaer xxaabijtaa bharbkaa wbqaxxtkaa AataaH makaeH xijm laehaem waamajim lipnejHaem wjoAklw wjixxtw wjelkw Aael-AadonejHaem׃ 6.23  wajikraeH laaHaem keraaH gdowlaaH wajoAklw wajixxtw wajxxalhem wajelkw Aael-AadonejHaem wloA-jaaspw Oowd gdwdej Aaraam laabowA bAaeraec jixraaAel׃ p 6.24  wajHij Aaharej-ken wajiqboc baen-Hadad maelaek-Aaraam Aaet-kaal-mahaneHw wajaOal wajaacar Oal-xxomrown׃ 6.25  wajHij raaOaab gaadowl bxxomrown wHineH caarijm OaalaejHaa Oad Haejowt roAxx-hamowr bixxmonijm kaesaep wrobaO Haqab [harejjownijm k] (dibjownijm q) bahamixxaaH-kaasaep׃ 6.26  wajHij maelaek jixraaAel Oober Oal-HahomaaH wAixxaaH caaOaqaaH Aelaajw leAmor HowxxijOaaH Aadonij Hamaelaek׃ 6.27  wajoAmaer Aal-jowxxiOek jHwaaH meAajin AowxxijOek Hamin-Hagoraen Aow min-Hajaaqaeb׃ 6.28  wajoAmaer-laaH Hamaelaek maH-laak watoAmaer HaaAixxaaH HazoAt AaamraaH Aelaj tnij Aaet-bnek wnoAklaenw Hajowm wAaet-bnij noAkal maahaar׃ 6.29  wanbaxxel Aaet-bnij wanoAkleHw waaAomar AelaejHaa bajowm HaaAaher tnij Aaet-bnek wnoAklaenw watahbiA Aaet-bnaaH׃ 6.30  wajHij kixxmoOa Hamaelaek Aaet-dibrej HaaAixxaaH wajiqraO Aaet-bgaadaajw wHwA Oober Oal-HahomaaH wajarA HaaOaam wHineH Haxaq Oal-bxaarow mibaajit׃ 6.31  wajoAmaer koH-jaOaxaeH-lij AaeloHijm wkoH jowsip Aim-jaOamod roAxx AaelijxxaaO baen-xxaapaaT Oaalaajw Hajowm׃ 6.32  waeAaelijxxaaO joxxeb bbejtow wHazqenijm joxxbijm Aitow wajixxlah Aijxx milpaanaajw bTaeraem jaaboA HamalAaak Aelaajw wHwA Aaamar Aael-Hazqenijm HarAijtaem kij-xxaalah baen-Hamraceha HazaeH lHaasijr Aaet-roAxxij rAw kboA HamalAaak sigrw Hadaelaet wlhactaem Aotow badaelaet HalowA qowl raglej Aadonaajw Aaharaajw׃ 6.33  Oowdaenw mdaber Oimaam wHineH HamalAaak jored Aelaajw wajoAmaer HineH-zoAt HaaraaOaaH meAet jHwaaH maaH-Aowhijl lajHwaaH Oowd׃ s
6.1  Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng! 6.2  Wir wollen doch an den Jordan gehen und daselbst ein jeder einen Balken holen, damit wir uns dort eine Niederlassung bauen. 6.3  Er sprach: Geht hin! Es sprach aber einer: Tu uns doch den Gefallen und komm mit deinen Knechten! 6.4  Er sprach: Ich will mitkommen! Und er ging mit ihnen. Als sie nun an den Jordan kamen, schnitten sie Holz. 6.5  Und als einer einen Stamm fällte, fiel das Eisen ins Wasser. Da schrie er und sprach: O weh, mein Herr! Dazu ist es entlehnt! 6.6  Aber der Mann Gottes sprach: Wohin ist es gefallen? Und als er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und warf es dort hinein. Da schwamm das Eisen empor. 6.7  Und er sprach: Hebe es auf! Da streckte er seine Hand aus und nahm es. 6.8  Und der König von Syrien führte Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Da und da soll mein Lager sein! 6.9  Aber der Mann Gottes sandte zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, an jenem Orte vorbeizugehen; denn die Syrer begeben sich dorthin! 6.10  Und der König von Israel sandte hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes genannt und vor welchem er ihn gewarnt hatte, und er nahm sich daselbst in acht, nicht bloß einmal oder zweimal. 6.11  Da ward das Herz des Königs von Syrien unruhig darüber, und er berief seine Knechte und sprach zu ihnen: Wollt ihr mir denn nicht sagen, wer von uns es mit dem König von Israel hält? 6.12  Da sprach einer seiner Knechte: Nicht also, mein Herr und König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, verrät dem König von Israel alles, was du in deiner Schlafkammer redest! 6.13  Er sprach: So geht hin und seht, wo er ist, daß ich ihn greifen lasse. Und sie zeigten es ihm an und sprachen: Siehe, er ist in Dotan! 6.14  Da sandte er Pferde und Wagen und eine große Macht dorthin. Und sie kamen bei Nacht und umzingelten die Stadt. 6.15  Als nun der Diener des Mannes Gottes am Morgen früh aufstand und hinausging, siehe, da lag um die Stadt ein Heer mit Pferden und Wagen. Da sprach sein Knecht zu ihm: O weh, mein Herr! was wollen wir nun tun? 6.16  Er sprach: Fürchte dich nicht! Denn derer, die bei uns sind, sind mehr, als derer, die bei ihnen sind! 6.17  Und Elisa betete und sprach: HERR, öffne ihm doch die Augen, daß er sehe! Da öffnete der HERR dem Knecht die Augen, daß er sah. Und siehe, da war der Berg voll feuriger Rosse und Wagen rings um Elisa her. 6.18  Und als sie zu ihm hinkamen, bat Elisa den HERRN und sprach: Schlage doch diese Heiden mit Blindheit! Da schlug er sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas. 6.19  Und Elisa sprach zu ihnen: Das ist nicht der Weg noch die Stadt; folget mir nach, so will ich euch zu dem Manne führen, den ihr suchet! Und er führte sie gen Samaria. 6.20  Und als sie nach Samaria kamen, sprach Elisa: HERR, öffne diesen die Augen, daß sie sehen! Und der HERR öffnete ihnen die Augen, daß sie sahen. Und siehe, da waren sie mitten in Samaria. 6.21  Und als der König von Israel sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? Soll ich sie schlagen? 6.22  Er sprach: Du sollst sie nicht schlagen! Würdest du die, welche du mit deinem Schwert und mit deinem Bogen gefangen nimmst, schlagen? Setze ihnen Brot und Wasser vor, daß sie essen und trinken und zu ihrem Herrn ziehen! 6.23  Da ward ein großes Mal zugerichtet. Und als sie gegessen und getrunken hatten, ließ er sie gehen, und sie zogen zu ihrem Herrn. Von da an kamen die Streifscharen der Syrer nicht mehr in das Land Israel. 6.24  Darnach begab es sich, daß Benhadad, der König von Syrien, sein ganzes Heer versammelte und heraufzog und Samaria belagerte. 6.25  Da entstand in Samaria eine große Hungersnot; und siehe, sie belagerten die Stadt so lange, bis ein Eselskopf achtzig Silberlinge und ein Viertel Kab Taubenmist fünf Silberlinge galt. 6.26  Und als der König von Israel auf der Mauer einherging, flehte ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein Herr und König! 6.27  Er aber sprach: Hilft dir der HERR nicht, von woher soll ich dir Hilfe bringen? 6.28  Von der Tenne oder von der Kelter? Und der König fragte sie: Was willst du? Sie sprach: Dieses Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen; morgen wollen wir dann meinen Sohn essen! 6.29  So haben wir meinen Sohn gekocht und ihn gegessen; und am andern Tage sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen. 6.30  Als der König die Worte des Weibes hörte, zerriß er seine Kleider, während er auf der Mauer einherging. Da sah das Volk, daß er darunter auf seinem Leibe einen Sack trug. 6.31  Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wenn das Haupt Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm bleibt! 6.32  Elisa aber saß in seinem Hause, und die Ältesten saßen bei ihm. Und der König sandte einen Mann vor sich her; aber ehe der Bote zu ihm kam, sprach er zu den Ältesten: Sehet ihr nicht, wie dieser Mördersohn hersendet, um mir den Kopf abzuhauen? Sehet zu, wenn der Bote kommt, verschließet die Tür und drängt ihn mit der Tür hinweg! Höre ich nicht die Fußtritte seines Herrn hinter ihm her? 6.33  Während er noch mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm hinab, und er sprach: Siehe, solches Übel kommt vom HERRN, was soll ich noch auf den HERRN warten?
6.1  Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge. 6.2  Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! 6.3  Und einer sprach: Gehe lieber mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen. 6.4  Und er kam mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen hieben sie Holz ab. 6.5  Und da einer sein Holz fällte, fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie und sprach: O weh, mein Herr! dazu ist's entlehnt. 6.6  Aber der Mann Gottes sprach: Wo ist's entfallen? Und da er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß es dahin. Da schwamm das Eisen. 6.7  Und er sprach: Heb's auf! da reckte er seine Hand aus und nahm's. 6.8  Und der König von Syrien führte einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da. 6.9  Aber der Mann Gottes sandte zum König Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an dem Ort vorüberziehst; denn die Syrer ruhen daselbst. 6.10  So sandte denn der König Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und war daselbst auf der Hut; und tat das nicht einmal oder zweimal allein. 6.11  Da ward das Herz des Königs von Syrien voll Unmuts darüber, und er rief seine Knechte und sprach zu ihnen: Wollt ihr mir denn nicht ansagen: Wer von den Unsern hält es mit dem König Israels? 6.12  Da sprach seiner Knechte einer: Nicht also, mein Herr König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, sagt alles dem König Israels, was du in der Kammer redest, da dein Lager ist. 6.13  Er sprach: So gehet hin und sehet, wo er ist, daß ich hinsende und lasse ihn holen. Und sie zeigten ihm an und sprachen: Siehe, er ist zu Dothan. 6.14  Da sandte er hin Rosse und Wagen und eine große Macht. Und da sie bei der Nacht hinkamen, umgaben sie die Stadt. 6.15  Und der Diener des Mannes Gottes stand früh auf, daß er sich aufmachte und auszöge; und siehe, da lag eine Macht um die Stadt mit Rossen und Wagen. Da sprach sein Diener zu ihm: O weh, mein Herr! wie wollen wir nun tun? 6.16  Er sprach: Fürchte dich nicht! denn derer ist mehr, die bei uns sind, als derer, die bei ihnen sind. 6.17  Und Elisa betete und sprach: HERR, öffne ihm die Augen, daß er sehe! Da öffnete der HERR dem Diener die Augen, daß er sah; und siehe, da war der Berg voll feuriger Rosse und Wagen um Elisa her. 6.18  Und da sie zu ihm hinabkamen, bat Elisa und sprach: HERR, schlage dies Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Wort Elisas. 6.19  Und Elisa sprach zu Ihnen: Dies ist nicht der Weg noch die Stadt. Folget mir nach! ich will euch führen zu dem Mann, den ihr sucht. Und er führte sie gen Samaria. {~} 6.20  Und da sie gen Samaria kamen, sprach Elisa: HERR, öffne diesen die Augen, daß sie sehen! Und der HERR öffnete ihnen die Augen, daß sie sahen; und siehe, da waren sie mitten in Samaria. 6.21  Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? {~} 6.22  Er sprach: Du sollst sie nicht schlagen. Schlägst du denn die, welche du mit deinem Schwert und Bogen gefangen hast? Setze ihnen Brot und Wasser vor, daß sie essen und trinken, und laß sie zu ihrem Herrn ziehen! 6.23  Da ward ein großes Mahl zugerichtet. Und da sie gegessen und getrunken hatten, ließ er sie gehen, daß sie zu ihrem Herrn zogen. Seit dem kamen streifende Rotten der Syrer nicht mehr ins Land Israel. 6.24  Nach diesem begab sich's, daß Benhadad, der König von Syrien all sein Heer versammelte und zog herauf und belagerte Samaria. 6.25  Und es ward eine große Teuerung zu Samaria. Sie aber belagerten die Stadt, bis daß ein Eselskopf achtzig Silberlinge und ein viertel Kab Taubenmist fünf Silberlinge galt. 6.26  Und da der König Israels an der Mauer einherging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, Mein König! 6.27  Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? von der Tenne oder der Kelter? 6.28  Und der König sprach zu Ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen. 6.29  So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt. 6.30  Da der König die Worte des Weibes hörte, zerriß er seine Kleider, indem er auf der Mauer ging. Da sah alles Volk, daß er darunter einen Sack am Leibe anhatte. 6.31  Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wo das Haupt Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm stehen wird! 6.32  Elisa aber saß in seinem Hause, und alle Ältesten saßen bei ihm. Und der König sandte einen Mann vor sich her. Aber ehe der Bote zu ihm kam, sprach er zu den Ältesten: Habt ihr gesehen, wie dies Mordkind hat hergesandt, daß er mein Haupt abreiße? Sehet zu, wenn der Bote kommt, daß ihr die Tür zuschließt und stoßt ihn mit der Tür weg! Siehe, das Rauschen der Füße seines Herrn folgt ihm nach. 6.33  Da er noch also mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm hinab; und er sprach: Siehe, solches Übel kommt von dem HERRN! was soll ich mehr von dem HERRN erwarten?
6.1  Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge; 6.2  laß uns doch an den Jordan gehen und von dannen ein jeder einen Balken holen, und uns dort einen Ort herrichten, um daselbst zu wohnen. 6.3  Und er sprach: Gehet hin. Und einer sprach: Laß es dir doch gefallen und gehe mit deinen Knechten! Und er sprach: Ich will mitgehen. 6.4  Und er ging mit ihnen; und sie kamen an den Jordan und hieben die Bäume um. 6.5  Es geschah aber, als einer einen Balken fällte, da fiel das Eisen ins Wasser; und er schrie und sprach: Ach, mein Herr! Und es war entlehnt! 6.6  Und der Mann Gottes sprach: Wohin ist es gefallen? Und er zeigte ihm die Stelle; da schnitt er ein Holz ab und warf es hinein und machte das Eisen schwimmen. 6.7  Und er sprach: Nimm es dir auf. Und er streckte seine Hand aus und nahm es. 6.8  Und der König von Syrien führte Krieg wider Israel; und er beriet sich mit seinen Knechten und sprach: An dem und dem Orte soll mein Lager sein. 6.9  Da sandte der Mann Gottes zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, diesen Ort zu vernachlässigen; denn dort kommen die Syrer herab. 6.10  Und der König von Israel sandte an den Ort, den der Mann Gottes ihm gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und er verwahrte sich daselbst; und das geschah nicht einmal und nicht zweimal. 6.11  Da wurde das Herz des Königs von Syrien über diese Sache beunruhigt; und er rief seine Knechte und sprach zu ihnen: Könnt ihr mir nicht kundtun, wer von den Unsrigen für den König von Israel ist? 6.12  Und einer von seinen Knechten sprach: Nicht doch, mein Herr König; sondern Elisa, der Prophet, der in Israel ist, tut dem König von Israel die Worte kund, die du in deinem Schlafgemach redest. 6.13  Da sprach er: Gehet hin und sehet, wo er ist; und ich werde hinsenden und ihn holen. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Siehe, er ist in Dothan. 6.14  Da sandte er Rosse und Wagen dorthin und ein starkes Heer; und sie kamen des Nachts und umzingelten die Stadt. 6.15  Und als der Diener des Mannes Gottes früh aufstand und hinaustrat, siehe da, ein Heer umringte die Stadt, und Rosse und Wagen. Und sein Knabe sprach zu ihm: Ach, mein Herr! Was sollen wir tun? 6.16  Aber er sprach: Fürchte dich nicht! Denn mehr sind derer, die bei uns, als derer, die bei ihnen sind. 6.17  Und Elisa betete und sprach: Jehova, öffne doch seine Augen, daß er sehe! Da öffnete Jehova die Augen des Knaben; und er sah: und siehe, der Berg war voll feuriger Rosse und Wagen, rings um Elisa her. 6.18  Und sie kamen zu ihm herab; und Elisa betete zu Jehova und sprach: Schlage doch dieses Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas. 6.19  Und Elisa sprach zu ihnen: Dies ist nicht der Weg, und dies nicht die Stadt; folget mir, und ich werde euch zu dem Manne führen, den ihr suchet. Und er führte sie nach Samaria. 6.20  Und es geschah, als sie nach Samaria gekommen waren, da sprach Elisa: Jehova, öffne diesen die Augen, daß sie sehen! Da öffnete Jehova ihnen die Augen; und sie sahen: und siehe, sie waren mitten in Samaria. 6.21  Und der König von Israel sprach zu Elisa, als er sie sah: Soll ich schlagen, soll ich schlagen, mein Vater? 6.22  Aber er sprach: Du sollst nicht schlagen. Würdest du die schlagen, welche du mit deinem Schwerte und mit deinem Bogen gefangen genommen hättest? Setze ihnen Brot und Wasser vor, daß sie essen und trinken und dann zu ihrem Herrn ziehen. 6.23  Und er richtete ihnen ein großes Mahl zu, und sie aßen und tranken; und er entließ sie, und sie zogen zu ihrem Herrn. Und die Streifscharen der Syrer kamen hinfort nicht mehr in das Land Israel. 6.24  Und es geschah hernach, da versammelte Ben-Hadad, der König von Syrien, sein ganzes Heer, und zog herauf und belagerte Samaria. 6.25  Und es entstand eine große Hungersnot in Samaria; und siehe, sie belagerten es, bis ein Eselskopf achtzig Sekel Silber und ein Viertel Kab Taubenmist fünf Sekel Silber galt. 6.26  Und es geschah, als der König von Israel auf der Mauer einherging, da schrie ein Weib zu ihm und sprach: Hilf, mein Herr König! 6.27  Aber er sprach: Hilft dir Jehova nicht, woher sollte ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter? 6.28  Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Dieses Weib da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen; und meinen Sohn wollen wir morgen essen. 6.29  Und so kochten wir meinen Sohn und aßen ihn. Und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen. 6.30  Und es geschah, als der König die Worte des Weibes hörte, da zerriß er seine Kleider, während er auf der Mauer einherging; und das Volk sah, und siehe, er trug Sacktuch darunter auf seinem Leibe. 6.31  Und er sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen, wenn der Kopf Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm bleibt! 6.32  Und Elisa saß in seinem Hause, und die Ältesten saßen bei ihm. Und der König sandte einen Mann vor sich her. Ehe der Bote zu ihm kam, sprach er aber zu den Ältesten: Habt ihr gesehen, daß dieser Mördersohn hergesandt hat, um mir den Kopf wegzunehmen? Sehet zu, sobald der Bote kommt, verschließet die Tür und dränget ihn mit der Tür hinweg! Ist nicht der Schall der Tritte seines Herrn hinter ihm? 6.33  Noch redete er mit ihnen, siehe, da kam der Bote zu ihm herab; und er sprach: Siehe, dieses Unglück ist von Jehova; was soll ich noch auf Jehova harren?


2.Könige - Kapitel 7


7.1  καὶ εἶπεν ελισαιε ἄκουσον λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου ἐν ταῖς πύλαις σαμαρείας 7.2  καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφ' ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ ποιήσει κύριος καταρράκτας ἐν οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ελισαιε εἶπεν ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ 7.3  καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν 7.4  ἐὰν εἴπωμεν εἰσέλθωμεν εἰς τὴν πόλιν καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ ἀποθανούμεθα ἐκεῖ καὶ ἐὰν καθίσωμεν ὧδε καὶ ἀποθανούμεθα καὶ νῦν δεῦτε καὶ ἐμπέσωμεν εἰς τὴν παρεμβολὴν συρίας ἐὰν ζωογονήσωσιν ἡμᾶς καὶ ζησόμεθα καὶ ἐὰν θανατώσωσιν ἡμᾶς καὶ ἀποθανούμεθα 7.5  καὶ ἀνέστησαν ἐν τῷ σκότει εἰσελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν συρίας καὶ ἦλθον εἰς μέρος τῆς παρεμβολῆς συρίας καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐκεῖ 7.6  καὶ κύριος ἀκουστὴν ἐποίησεν τὴν παρεμβολὴν συρίας φωνὴν ἅρματος καὶ φωνὴν ἵππου καὶ φωνὴν δυνάμεως μεγάλης καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ νῦν ἐμισθώσατο ἐφ' ἡμᾶς βασιλεὺς ισραηλ τοὺς βασιλέας τῶν χετταίων καὶ τοὺς βασιλέας αἰγύπτου τοῦ ἐλθεῖν ἐφ' ἡμᾶς 7.7  καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπέδρασαν ἐν τῷ σκότει καὶ ἐγκατέλιπαν τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ ὡς ἔστιν καὶ ἔφυγον πρὸς τὴν ψυχὴν ἑαυτῶν 7.8  καὶ εἰσῆλθον οἱ λεπροὶ οὗτοι ἕως μέρους τῆς παρεμβολῆς καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν μίαν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἦραν ἐκεῖθεν ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ἱματισμὸν καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐπέστρεψαν καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν ἄλλην καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν καὶ ἐπορεύθησαν καὶ κατέκρυψαν 7.9  καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἡμεῖς ποιοῦμεν ἡ ἡμέρα αὕτη ἡμέρα εὐαγγελίας ἐστίν καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν καὶ μένομεν ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ καὶ εὑρήσομεν ἀνομίαν καὶ νῦν δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως 7.10  καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς λέγοντες εἰσήλθομεν εἰς τὴν παρεμβολὴν συρίας καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ καὶ φωνὴ ἀνθρώπου ὅτι εἰ μὴ ἵππος δεδεμένος καὶ ὄνος καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν ὡς εἰσίν 7.11  καὶ ἐβόησαν οἱ θυρωροὶ καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἔσω 7.12  καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς νυκτὸς καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἀναγγελῶ δὴ ὑμῖν ἃ ἐποίησεν ἡμῖν συρία ἔγνωσαν ὅτι πεινῶμεν ἡμεῖς καὶ ἐξῆλθαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκρύβησαν ἐν τῷ ἀγρῷ λέγοντες ὅτι ἐξελεύσονται ἐκ τῆς πόλεως καὶ συλλημψόμεθα αὐτοὺς ζῶντας καὶ εἰς τὴν πόλιν εἰσελευσόμεθα 7.13  καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ εἶπεν λαβέτωσαν δὴ πέντε τῶν ἵππων τῶν ὑπολελειμμένων οἳ κατελείφθησαν ὧδε ἰδού εἰσιν πρὸς πᾶν τὸ πλῆθος ισραηλ τὸ ἐκλεῖπον καὶ ἀποστελοῦμεν ἐκεῖ καὶ ὀψόμεθα 7.14  καὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ ὀπίσω τοῦ βασιλέως συρίας λέγων δεῦτε καὶ ἴδετε 7.15  καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως τοῦ ιορδάνου καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ ὁδὸς πλήρης ἱματίων καὶ σκευῶν ὧν ἔρριψεν συρία ἐν τῷ θαμβεῖσθαι αὐτούς καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ 7.16  καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ διήρπασεν τὴν παρεμβολὴν συρίας καὶ ἐγένετο μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου 7.17  καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησεν τὸν τριστάτην ἐφ' ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς πύλης καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν καθὰ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ καταβῆναι τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν 7.18  καὶ ἐγένετο καθὰ ἐλάλησεν ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων δίμετρον κριθῆς σίκλου καὶ μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ ἔσται ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον ἐν τῇ πύλῃ σαμαρείας 7.19  καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ κύριος ποιεῖ καταρράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν ελισαιε ἰδοὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ 7.20  καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν
7.1  kai eipen elisaie akoyson logon kyrioy tade legei kyrios ohs eh ohra ayteh ayrion metron semidaleohs sikloy kai dimetron krithohn sikloy en tais pylais samareias 7.2  kai apekritheh o tristatehs eph' on o basileys epanepayeto epi tehn cheira aytoy toh elisaie kai eipen idoy poiehsei kyrios katarraktas en oyranoh meh estai to rehma toyto kai elisaie eipen idoy sy opseh tois ophthalmois soy kai ekeithen oy phageh 7.3  kai tessares andres ehsan leproi para tehn thyran tehs poleohs kai eipen anehr pros ton plehsion aytoy ti ehmeis kathehmetha ohde eohs apothanohmen 7.4  ean eipohmen eiselthohmen eis tehn polin kai o limos en teh polei kai apothanoymetha ekei kai ean kathisohmen ohde kai apothanoymetha kai nyn deyte kai empesohmen eis tehn parembolehn syrias ean zohogonehsohsin ehmas kai zehsometha kai ean thanatohsohsin ehmas kai apothanoymetha 7.5  kai anestehsan en toh skotei eiselthein eis tehn parembolehn syrias kai ehlthon eis meros tehs parembolehs syrias kai idoy oyk estin anehr ekei 7.6  kai kyrios akoystehn epoiehsen tehn parembolehn syrias phohnehn armatos kai phohnehn ippoy kai phohnehn dynameohs megalehs kai eipen anehr pros ton adelphon aytoy nyn emisthohsato eph' ehmas basileys israehl toys basileas tohn chettaiohn kai toys basileas aigyptoy toy elthein eph' ehmas 7.7  kai anestehsan kai apedrasan en toh skotei kai egkatelipan tas skehnas aytohn kai toys ippoys aytohn kai toys onoys aytohn en teh paremboleh ohs estin kai ephygon pros tehn psychehn eaytohn 7.8  kai eisehlthon oi leproi oytoi eohs meroys tehs parembolehs kai eisehlthon eis skehnehn mian kai ephagon kai epion kai ehran ekeithen argyrion kai chrysion kai imatismon kai eporeythehsan kai epestrepsan kai eisehlthon eis skehnehn allehn kai elabon ekeithen kai eporeythehsan kai katekrypsan 7.9  kai eipen anehr pros ton plehsion aytoy oych oytohs ehmeis poioymen eh ehmera ayteh ehmera eyaggelias estin kai ehmeis siohpohmen kai menomen eohs phohtos toy prohi kai eyrehsomen anomian kai nyn deyro kai eiselthohmen kai anaggeilohmen eis ton oikon toy basileohs 7.10  kai eisehlthon kai eboehsan pros tehn pylehn tehs poleohs kai anehggeilan aytois legontes eisehlthomen eis tehn parembolehn syrias kai idoy oyk estin ekei anehr kai phohneh anthrohpoy oti ei meh ippos dedemenos kai onos kai ai skehnai aytohn ohs eisin 7.11  kai eboehsan oi thyrohroi kai anehggeilan eis ton oikon toy basileohs esoh 7.12  kai anesteh o basileys nyktos kai eipen pros toys paidas aytoy anaggeloh deh ymin a epoiehsen ehmin syria egnohsan oti peinohmen ehmeis kai exehlthan ek tehs parembolehs kai ekrybehsan en toh agroh legontes oti exeleysontai ek tehs poleohs kai syllehmpsometha aytoys zohntas kai eis tehn polin eiseleysometha 7.13  kai apekritheh eis tohn paidohn aytoy kai eipen labetohsan deh pente tohn ippohn tohn ypoleleimmenohn oi kateleiphthehsan ohde idoy eisin pros pan to plehthos israehl to ekleipon kai aposteloymen ekei kai opsometha 7.14  kai elabon dyo epibatas ippohn kai apesteilen o basileys israehl opisoh toy basileohs syrias legohn deyte kai idete 7.15  kai eporeythehsan opisoh aytohn eohs toy iordanoy kai idoy pasa eh odos plehrehs imatiohn kai skeyohn ohn erripsen syria en toh thambeisthai aytoys kai epestrepsan oi aggeloi kai anehggeilan toh basilei 7.16  kai exehlthen o laos kai diehrpasen tehn parembolehn syrias kai egeneto metron semidaleohs sikloy kai dimetron krithohn sikloy kata to rehma kyrioy 7.17  kai o basileys katestehsen ton tristatehn eph' on o basileys epanepayeto epi teh cheiri aytoy epi tehs pylehs kai synepatehsen ayton o laos en teh pyleh kai apethanen katha elalehsen o anthrohpos toy theoy os elalehsen en toh katabehnai ton aggelon pros ayton 7.18  kai egeneto katha elalehsen elisaie pros ton basilea legohn dimetron krithehs sikloy kai metron semidaleohs sikloy kai estai ohs eh ohra ayteh ayrion en teh pyleh samareias 7.19  kai apekritheh o tristatehs toh elisaie kai eipen idoy kyrios poiei katarraktas en toh oyranoh meh estai to rehma toyto kai eipen elisaie idoy opseh tois ophthalmois soy kai ekeithen oy phageh 7.20  kai egeneto oytohs kai synepatehsen ayton o laos en teh pyleh kai apethanen
7.1  ויאמר אלישע שמעו דבר־יהוה כה ׀ אמר יהוה כעת ׀ מחר סאה־סלת בשקל וסאתים שערים בשקל בשער שמרון׃ 7.2  ויען השליש אשר־למלך נשען על־ידו את־איש האלהים ויאמר הנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה הדבר הזה ויאמר הנכה ראה בעיניך ומשם לא תאכל׃ ס 7.3  וארבעה אנשים היו מצרעים פתח השער ויאמרו איש אל־רעהו מה אנחנו ישבים פה עד־מתנו׃ 7.4  אם־אמרנו נבוא העיר והרעב בעיר ומתנו שם ואם־ישבנו פה ומתנו ועתה לכו ונפלה אל־מחנה ארם אם־יחינו נחיה ואם־ימיתנו ומתנו׃ 7.5  ויקומו בנשף לבוא אל־מחנה ארם ויבאו עד־קצה מחנה ארם והנה אין־שם איש׃ 7.6  ואדני השמיע ׀ את־מחנה ארם קול רכב קול סוס קול חיל גדול ויאמרו איש אל־אחיו הנה שכר־עלינו מלך ישראל את־מלכי החתים ואת־מלכי מצרים לבוא עלינו׃ 7.7  ויקומו וינוסו בנשף ויעזבו את־אהליהם ואת־סוסיהם ואת־חמריהם המחנה כאשר־היא וינסו אל־נפשם׃ 7.8  ויבאו המצרעים האלה עד־קצה המחנה ויבאו אל־אהל אחד ויאכלו וישתו וישאו משם כסף וזהב ובגדים וילכו ויטמנו וישבו ויבאו אל־אהל אחר וישאו משם וילכו ויטמנו׃ 7.9  ויאמרו איש אל־רעהו לא־כן ׀ אנחנו עשים היום הזה יום־בשרה הוא ואנחנו מחשים וחכינו עד־אור הבקר ומצאנו עוון ועתה לכו ונבאה ונגידה בית המלך׃ 7.10  ויבאו ויקראו אל־שער העיר ויגידו להם לאמר באנו אל־מחנה ארם והנה אין־שם איש וקול אדם כי אם־הסוס אסור והחמור אסור ואהלים כאשר־המה׃ 7.11  ויקרא השערים ויגידו בית המלך פנימה׃ 7.12  ויקם המלך לילה ויאמר אל־עבדיו אגידה־נא לכם את אשר־עשו לנו ארם ידעו כי־רעבים אנחנו ויצאו מן־המחנה להחבה [בהשדה כ] (בשדה ק) לאמר כי־יצאו מן־העיר ונתפשם חיים ואל־העיר נבא׃ 7.13  ויען אחד מעבדיו ויאמר ויקחו־נא חמשה מן־הסוסים הנשארים אשר נשארו־בה הנם ככל־ [ההמון כ] (המון ק) ישראל אשר נשארו־בה הנם ככל־המון ישראל אשר־תמו ונשלחה ונראה׃ 7.14  ויקחו שני רכב סוסים וישלח המלך אחרי מחנה־ארם לאמר לכו וראו׃ 7.15  וילכו אחריהם עד־הירדן והנה כל־הדרך מלאה בגדים וכלים אשר־השליכו ארם [בהחפזם כ] (בחפזם ק) וישבו המלאכים ויגדו למלך׃ 7.16  ויצא העם ויבזו את מחנה ארם ויהי סאה־סלת בשקל וסאתים שערים בשקל כדבר יהוה׃ 7.17  והמלך הפקיד את־השליש אשר־נשען על־ידו על־השער וירמסהו העם בשער וימת כאשר דבר איש האלהים אשר דבר ברדת המלך אליו׃ 7.18  ויהי כדבר איש האלהים אל־המלך לאמר סאתים שערים בשקל וסאה־סלת בשקל יהיה כעת מחר בשער שמרון׃ 7.19  ויען השליש את־איש האלהים ויאמר והנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה כדבר הזה ויאמר הנך ראה בעיניך ומשם לא תאכל׃ 7.20  ויהי־לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת׃ ס
7.1  wjAmr AljxO xmOw dbr-jHwH kH Amr jHwH kOt mhr sAH-slt bxql wsAtjm xOrjm bxql bxOr xmrwn׃ 7.2  wjOn Hxljx Axr-lmlk nxOn Ol-jdw At-Ajx HAlHjm wjAmr HnH jHwH OxH Arbwt bxmjm HjHjH Hdbr HzH wjAmr HnkH rAH bOjnjk wmxm lA tAkl׃ s 7.3  wArbOH Anxjm Hjw mcrOjm pth HxOr wjAmrw Ajx Al-rOHw mH Anhnw jxbjm pH Od-mtnw׃ 7.4  Am-Amrnw nbwA HOjr wHrOb bOjr wmtnw xm wAm-jxbnw pH wmtnw wOtH lkw wnplH Al-mhnH Arm Am-jhjnw nhjH wAm-jmjtnw wmtnw׃ 7.5  wjqwmw bnxp lbwA Al-mhnH Arm wjbAw Od-qcH mhnH Arm wHnH Ajn-xm Ajx׃ 7.6  wAdnj HxmjO At-mhnH Arm qwl rkb qwl sws qwl hjl gdwl wjAmrw Ajx Al-Ahjw HnH xkr-Oljnw mlk jxrAl At-mlkj Hhtjm wAt-mlkj mcrjm lbwA Oljnw׃ 7.7  wjqwmw wjnwsw bnxp wjOzbw At-AHljHm wAt-swsjHm wAt-hmrjHm HmhnH kAxr-HjA wjnsw Al-npxm׃ 7.8  wjbAw HmcrOjm HAlH Od-qcH HmhnH wjbAw Al-AHl Ahd wjAklw wjxtw wjxAw mxm ksp wzHb wbgdjm wjlkw wjTmnw wjxbw wjbAw Al-AHl Ahr wjxAw mxm wjlkw wjTmnw׃ 7.9  wjAmrw Ajx Al-rOHw lA-kn Anhnw Oxjm Hjwm HzH jwm-bxrH HwA wAnhnw mhxjm whkjnw Od-Awr Hbqr wmcAnw Owwn wOtH lkw wnbAH wngjdH bjt Hmlk׃ 7.10  wjbAw wjqrAw Al-xOr HOjr wjgjdw lHm lAmr bAnw Al-mhnH Arm wHnH Ajn-xm Ajx wqwl Adm kj Am-Hsws Aswr wHhmwr Aswr wAHljm kAxr-HmH׃ 7.11  wjqrA HxOrjm wjgjdw bjt Hmlk pnjmH׃ 7.12  wjqm Hmlk ljlH wjAmr Al-Obdjw AgjdH-nA lkm At Axr-Oxw lnw Arm jdOw kj-rObjm Anhnw wjcAw mn-HmhnH lHhbH [bHxdH k] (bxdH q) lAmr kj-jcAw mn-HOjr wntpxm hjjm wAl-HOjr nbA׃ 7.13  wjOn Ahd mObdjw wjAmr wjqhw-nA hmxH mn-Hswsjm HnxArjm Axr nxArw-bH Hnm kkl- [HHmwn k] (Hmwn q) jxrAl Axr nxArw-bH Hnm kkl-Hmwn jxrAl Axr-tmw wnxlhH wnrAH׃ 7.14  wjqhw xnj rkb swsjm wjxlh Hmlk Ahrj mhnH-Arm lAmr lkw wrAw׃ 7.15  wjlkw AhrjHm Od-Hjrdn wHnH kl-Hdrk mlAH bgdjm wkljm Axr-Hxljkw Arm [bHhpzm k] (bhpzm q) wjxbw HmlAkjm wjgdw lmlk׃ 7.16  wjcA HOm wjbzw At mhnH Arm wjHj sAH-slt bxql wsAtjm xOrjm bxql kdbr jHwH׃ 7.17  wHmlk Hpqjd At-Hxljx Axr-nxOn Ol-jdw Ol-HxOr wjrmsHw HOm bxOr wjmt kAxr dbr Ajx HAlHjm Axr dbr brdt Hmlk Aljw׃ 7.18  wjHj kdbr Ajx HAlHjm Al-Hmlk lAmr sAtjm xOrjm bxql wsAH-slt bxql jHjH kOt mhr bxOr xmrwn׃ 7.19  wjOn Hxljx At-Ajx HAlHjm wjAmr wHnH jHwH OxH Arbwt bxmjm HjHjH kdbr HzH wjAmr Hnk rAH bOjnjk wmxm lA tAkl׃ 7.20  wjHj-lw kn wjrmsw Atw HOm bxOr wjmt׃ s
7.1  וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה כָּעֵת ׀ מָחָר סְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל בְּשַׁעַר שֹׁמְרֹון׃ 7.2  וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ נִשְׁעָן עַל־יָדֹו אֶת־אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר הִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבֹּות בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּכָה רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל׃ ס 7.3  וְאַרְבָּעָה אֲנָשִׁים הָיוּ מְצֹרָעִים פֶּתַח הַשָּׁעַר וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מָה אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים פֹּה עַד־מָתְנוּ׃ 7.4  אִם־אָמַרְנוּ נָבֹוא הָעִיר וְהָרָעָב בָּעִיר וָמַתְנוּ שָׁם וְאִם־יָשַׁבְנוּ פֹה וָמָתְנוּ וְעַתָּה לְכוּ וְנִפְּלָה אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם אִם־יְחַיֻּנוּ נִחְיֶה וְאִם־יְמִיתֻנוּ וָמָתְנוּ׃ 7.5  וַיָּקוּמוּ בַנֶּשֶׁף לָבֹוא אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם וַיָּבֹאוּ עַד־קְצֵה מַחֲנֵה אֲרָם וְהִנֵּה אֵין־שָׁם אִישׁ׃ 7.6  וַאדֹנָי הִשְׁמִיעַ ׀ אֶת־מַחֲנֵה אֲרָם קֹול רֶכֶב קֹול סוּס קֹול חַיִל גָּדֹול וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה שָׂכַר־עָלֵינוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת־מַלְכֵי הַחִתִּים וְאֶת־מַלְכֵי מִצְרַיִם לָבֹוא עָלֵינוּ׃ 7.7  וַיָּקוּמוּ וַיָּנוּסוּ בַנֶּשֶׁף וַיַּעַזְבוּ אֶת־אָהֳלֵיהֶם וְאֶת־סוּסֵיהֶם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶם הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר־הִיא וַיָּנֻסוּ אֶל־נַפְשָׁם׃ 7.8  וַיָּבֹאוּ הַמְצֹרָעִים הָאֵלֶּה עַד־קְצֵה הַמַּחֲנֶה וַיָּבֹאוּ אֶל־אֹהֶל אֶחָד וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם כֶּסֶף וְזָהָב וּבְגָדִים וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אֹהֶל אַחֵר וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ׃ 7.9  וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֹא־כֵן ׀ אֲנַחְנוּ עֹשִׂים הַיֹּום הַזֶּה יֹום־בְּשֹׂרָה הוּא וַאֲנַחְנוּ מַחְשִׁים וְחִכִּינוּ עַד־אֹור הַבֹּקֶר וּמְצָאָנוּ עָוֹון וְעַתָּה לְכוּ וְנָבֹאָה וְנַגִּידָה בֵּית הַמֶּלֶךְ׃ 7.10  וַיָּבֹאוּ וַיִּקְרְאוּ אֶל־שֹׁעֵר הָעִיר וַיַּגִּידוּ לָהֶם לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם וְהִנֵּה אֵין־שָׁם אִישׁ וְקֹול אָדָם כִּי אִם־הַסּוּס אָסוּר וְהַחֲמֹור אָסוּר וְאֹהָלִים כַּאֲשֶׁר־הֵמָּה׃ 7.11  וַיִּקְרָא הַשֹּׁעֲרִים וַיַּגִּידוּ בֵּית הַמֶּלֶךְ פְּנִימָה׃ 7.12  וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ לַיְלָה וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו אַגִּידָה־נָּא לָכֶם אֵת אֲשֶׁר־עָשׂוּ לָנוּ אֲרָם יָדְעוּ כִּי־רְעֵבִים אֲנַחְנוּ וַיֵּצְאוּ מִן־הַמַּחֲנֶה לְהֵחָבֵה [בְהַשָּׂדֶה כ] (בַשָּׂדֶה ק) לֵאמֹר כִּי־יֵצְאוּ מִן־הָעִיר וְנִתְפְּשֵׂם חַיִּים וְאֶל־הָעִיר נָבֹא׃ 7.13  וַיַּעַן אֶחָד מֵעֲבָדָיו וַיֹּאמֶר וְיִקְחוּ־נָא חֲמִשָּׁה מִן־הַסּוּסִים הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ הִנָּם כְּכָל־ [הֶהָמֹון כ] (הֲמֹון ק) יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ הִנָּם כְּכָל־הֲמֹון יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־תָּמּוּ וְנִשְׁלְחָה וְנִרְאֶה׃ 7.14  וַיִּקְחוּ שְׁנֵי רֶכֶב סוּסִים וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ אַחֲרֵי מַחֲנֵה־אֲרָם לֵאמֹר לְכוּ וּרְאוּ׃ 7.15  וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵיהֶם עַד־הַיַּרְדֵּן וְהִנֵּה כָל־הַדֶּרֶךְ מְלֵאָה בְגָדִים וְכֵלִים אֲשֶׁר־הִשְׁלִיכוּ אֲרָם [בְּהֵחָפְזָם כ] (בְּחָפְזָם ק) וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיַּגִּדוּ לַמֶּלֶךְ׃ 7.16  וַיֵּצֵא הָעָם וַיָּבֹזּוּ אֵת מַחֲנֵה אֲרָם וַיְהִי סְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל כִּדְבַר יְהוָה׃ 7.17  וְהַמֶּלֶךְ הִפְקִיד אֶת־הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר־נִשְׁעָן עַל־יָדֹו עַל־הַשַּׁעַר וַיִּרְמְסֻהוּ הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּרֶדֶת הַמֶּלֶךְ אֵלָיו׃ 7.18  וַיְהִי כְּדַבֵּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר סָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל וּסְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל יִהְיֶה כָּעֵת מָחָר בְּשַׁעַר שֹׁמְרֹון׃ 7.19  וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֶת־אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר וְהִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבֹּות בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה כַּדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּךָ רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל׃ 7.20  וַיְהִי־לֹו כֵּן וַיִּרְמְסוּ אֹתֹו הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹת׃ ס
7.1  wajoAmaer AaelijxxaaO xximOw dbar-jHwaaH koH Aaamar jHwaaH kaaOet maahaar sAaaH-solaet bxxaeqael wsaaAtajim xOorijm bxxaeqael bxxaOar xxomrown׃ 7.2  wajaOan Haxxaalijxx Aaxxaer-lamaelaek nixxOaan Oal-jaadow Aaet-Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmar HineH jHwaaH OoxaeH Aarubowt baxxaamajim HajiHjaeH Hadaabaar HazaeH wajoAmaer HinkaaH roAaeH bOejnaejkaa wmixxaam loA toAkel׃ s 7.3  wAarbaaOaaH Aanaaxxijm Haajw mcoraaOijm paetah HaxxaaOar wajoAmrw Aijxx Aael-reOeHw maaH Aanahnw joxxbijm poH Oad-maatnw׃ 7.4  Aim-Aaamarnw naabowA HaaOijr wHaaraaOaab baaOijr waamatnw xxaam wAim-jaaxxabnw poH waamaatnw wOataaH lkw wniplaaH Aael-mahaneH Aaraam Aim-jhajunw nihjaeH wAim-jmijtunw waamaatnw׃ 7.5  wajaaqwmw banaexxaep laabowA Aael-mahaneH Aaraam wajaaboAw Oad-qceH mahaneH Aaraam wHineH Aejn-xxaam Aijxx׃ 7.6  waAdonaaj HixxmijOa Aaet-mahaneH Aaraam qowl raekaeb qowl sws qowl hajil gaadowl wajoAmrw Aijxx Aael-Aaahijw HineH xaakar-Oaalejnw maelaek jixraaAel Aaet-malkej Hahitijm wAaet-malkej micrajim laabowA Oaalejnw׃ 7.7  wajaaqwmw wajaanwsw banaexxaep wajaOazbw Aaet-AaaHaalejHaem wAaet-swsejHaem wAaet-hamorejHaem HamahanaeH kaAaxxaer-HijA wajaanusw Aael-napxxaam׃ 7.8  wajaaboAw HamcoraaOijm HaaAelaeH Oad-qceH HamahanaeH wajaaboAw Aael-AoHael Aaehaad wajoAklw wajixxtw wajixAw mixxaam kaesaep wzaaHaab wbgaadijm wajelkw wajaTminw wajaaxxubw wajaaboAw Aael-AoHael Aaher wajixAw mixxaam wajelkw wajaTminw׃ 7.9  wajoAmrw Aijxx Aael-reOeHw loA-ken Aanahnw Ooxijm Hajowm HazaeH jowm-bxoraaH HwA waAanahnw mahxxijm whikijnw Oad-Aowr Haboqaer wmcaaAaanw Oaawown wOataaH lkw wnaaboAaaH wnagijdaaH bejt Hamaelaek׃ 7.10  wajaaboAw wajiqrAw Aael-xxoOer HaaOijr wajagijdw laaHaem leAmor baaAnw Aael-mahaneH Aaraam wHineH Aejn-xxaam Aijxx wqowl Aaadaam kij Aim-Hasws Aaaswr wHahamowr Aaaswr wAoHaalijm kaAaxxaer-HemaaH׃ 7.11  wajiqraaA HaxxoOarijm wajagijdw bejt Hamaelaek pnijmaaH׃ 7.12  wajaaqaam Hamaelaek lajlaaH wajoAmaer Aael-Oabaadaajw AagijdaaH-naaA laakaem Aet Aaxxaer-Oaaxw laanw Aaraam jaadOw kij-rOebijm Aanahnw wajecAw min-HamahanaeH lHehaabeH [bHaxaadaeH k] (baxaadaeH q) leAmor kij-jecAw min-HaaOijr wnitpxem hajijm wAael-HaaOijr naaboA׃ 7.13  wajaOan Aaehaad meOabaadaajw wajoAmaer wjiqhw-naaA hamixxaaH min-Haswsijm HanixxAaarijm Aaxxaer nixxAarw-baaH Hinaam kkaal- [HaeHaamown k] (Hamown q) jixraaAel Aaxxaer nixxAarw-baaH Hinaam kkaal-Hamown jixraaAel Aaxxaer-taamw wnixxlhaaH wnirAaeH׃ 7.14  wajiqhw xxnej raekaeb swsijm wajixxlah Hamaelaek Aaharej mahaneH-Aaraam leAmor lkw wrAw׃ 7.15  wajelkw AaharejHaem Oad-Hajarden wHineH kaal-Hadaeraek mleAaaH bgaadijm wkelijm Aaxxaer-Hixxlijkw Aaraam [bHehaapzaam k] (bhaapzaam q) wajaaxxubw HamalAaakijm wajagidw lamaelaek׃ 7.16  wajeceA HaaOaam wajaabozw Aet mahaneH Aaraam wajHij sAaaH-solaet bxxaeqael wsaaAtajim xOorijm bxxaeqael kidbar jHwaaH׃ 7.17  wHamaelaek Hipqijd Aaet-Haxxaalijxx Aaxxaer-nixxOaan Oal-jaadow Oal-HaxxaOar wajirmsuHw HaaOaam baxxaOar wajaamot kaAaxxaer dibaer Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer dibaer braedaet Hamaelaek Aelaajw׃ 7.18  wajHij kdaber Aijxx HaaAaeloHijm Aael-Hamaelaek leAmor saaAtajim xOorijm bxxaeqael wsAaaH-solaet bxxaeqael jiHjaeH kaaOet maahaar bxxaOar xxomrown׃ 7.19  wajaOan Haxxaalijxx Aaet-Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmar wHineH jHwaaH OoxaeH Aarubowt baxxaamajim HajiHjaeH kadaabaar HazaeH wajoAmaer Hinkaa roAaeH bOejnaejkaa wmixxaam loA toAkel׃ 7.20  wajHij-low ken wajirmsw Aotow HaaOaam baxxaOar wajaamot׃ s
7.1  Da sprach Elisa: Höret das Wort des HERRN! So spricht der HERR: Morgen um diese Zeit wird im Tore zu Samaria ein Maß Semmelmehl einen Silberling gelten und zwei Maß Gerste einen Silberling! 7.2  Da antwortete der Ritter, auf dessen Arm sich der König stützte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht davon essen! 7.3  Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores, und einer sprach zum anderen: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? Wenn wir sprächen: Wir wollen in die Stadt gehen, wo doch Hungersnot in der Stadt herrscht, so müßten wir dort sterben; bleiben wir aber hier, so müssen wir auch sterben! 7.4  So kommt nun, wir wollen zum Heere der Syrer übergehen! Lassen sie uns leben, so leben wir, töten sie uns, so sind wir tot! 7.5  Und sie machten sich in der Dämmerung auf, um in das Lager der Syrer zu gehen. Als sie nun an den Rand des Lagers der Syrer kamen, siehe, da war kein Mensch zugegen! 7.6  Denn der HERR hatte das Heer der Syrer ein Getöse von Wagen, auch ein Getümmel von Pferden und ein Geschrei einer großen Heeresmacht hören lassen, so daß sie untereinander sprachen: Siehe, der König von Israel hat die Könige der Hetiter und die Könige der Ägypter wider uns gedungen, daß sie uns überfallen sollen! 7.7  Und sie machten sich auf und flohen in der Dämmerung und ließen ihre Zelte und ihre Pferde und ihre Esel, das Lager, wie es stand, und flohen, um ihr Leben zu retten. 7.8  Als nun jene Aussätzigen an den Rand des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt, aßen und tranken und nahmen Silber, Gold und Kleider daraus mit und gingen hin und verbargen es, und gingen in ein anderes Zelt und nahmen daraus, gingen fort und verbargen es. 7.9  Aber einer sprach zum andern: Wir handeln nicht recht. Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft; wenn wir schweigen und warten, bis es heller Morgen wird, so wird uns Strafe treffen. So kommt nun, wir wollen gehen und es dem Hause des Königs melden. 7.10  Und sie kamen und riefen dem Torhüter der Stadt und verkündigten ihnen und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer gekommen, und siehe, es ist niemand da, und man hört auch keinen Menschen, sondern nur Pferde und Esel; die sind angebunden, und die Zelte, wie sie waren. 7.11  Da riefen es die Torhüter, und man berichtete es drinnen im Hause des Königs. 7.12  Und der König stand in der Nacht auf und sprach zu seinen Knechten: Ich will euch doch sagen, was die Syrer mit uns vorhaben: Sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sind aus dem Lager gegangen, um sich im Felde zu verbergen, und denken: Wenn die aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig fangen und in die Stadt eindringen. 7.13  Da antwortete einer seiner Knechte und sprach: Man nehme doch fünf von den übriggebliebenen Pferden, die noch da sind (siehe, es geht ihnen doch wie der ganzen Menge Israels, die darin übriggeblieben ist; siehe, es geht ihnen wie der ganzen Menge Israels, welche aufgerieben ist), die lasset uns senden und dann schauen! 7.14  Da nahmen sie zwei Gespanne Pferde, und der König sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach: Gehet hin und sehet nach! 7.15  Als sie ihnen nun bis an den Jordan nachzogen, siehe, da lagen alle Wege voll Kleider und Waffen, welche die Syrer auf ihrer eiligen Flucht von sich geworfen hatten. Und die Boten kamen wieder und sagten es dem König. 7.16  Da ging das Volk hinaus und plünderte das Lager der Syrer, so daß ein Maß Semmelmehl einen Silberling galt und zwei Maß Gerste auch einen Silberling, nach dem Worte des HERRN. 7.17  Und der König bestellte den Ritter, auf dessen Arm er sich stützte, zur Aufsicht über das Tor; und das Volk zertrat ihn im Tor, so daß er starb, wie der Mann Gottes gesagt hatte, als der König zu ihm hinabkam. 7.18  Denn es geschah, wie der Mann Gottes dem König gesagt hatte, als er sprach: Morgen um diese Zeit werden im Tore zu Samaria zwei Maß Gerste einen Silberling gelten und ein Maß Semmelmehl einen Silberling; 7.19  worauf der Ritter dem Manne Gottes geantwortet hatte: Ja, siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er aber hatte gesagt: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber nicht davon essen! 7.20  Also erging es ihm jetzt; denn das Volk zertrat ihn im Tore, so daß er starb.
7.1  Elisa aber sprach: Höret des HERRN Wort! So spricht der HERR: Morgen um diese Zeit wird ein Scheffel Semmelmehl einen Silberling gelten und zwei Scheffel Gerste einen Silberling unter dem Tor zu Samaria. 7.2  Da antwortete der Ritter, auf dessen Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen, und nicht davon essen! 7.3  Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? 7.4  Wenn wir gleich gedächten, in die Stadt zu kommen, so ist Teuerung in der Stadt, und wir müßten doch daselbst sterben; bleiben wir aber hier, so müssen wir auch sterben. So laßt uns nun hingehen und zu dem Heer der Syrer fallen. Lassen sie uns leben, so leben wir; töten sie uns, so sind wir tot. 7.5  Und sie machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorn an den Ort des Heeres kamen, siehe, da war niemand. 7.6  Denn der HERR hatte die Syrer lassen hören ein Geschrei von Rossen, Wagen und großer Heereskraft, daß sie untereinander sprachen: Siehe, der König Israels hat wider uns gedingt die Könige der Hethiter und die Könige der Ägypter, daß sie über uns kommen sollen. 7.7  Und sie machten sich auf und flohen in der Frühe und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen mit ihrem Leben davon. 7.8  Als nun die Aussätzigen an den Ort kamen, gingen sie in der Hütten eine, aßen und tranken und nahmen Silber, Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es und kamen wieder und gingen in eine andere Hütte und nahmen daraus und gingen hin und verbargen es. 7.9  Aber einer sprach zum andern: Laßt uns nicht also tun; dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft. Wo wir das verschweigen und harren, bis daß es lichter Morgen wird, wird unsre Missetat gefunden werden; so laßt uns nun hingehen, daß wir kommen und es ansagen dem Hause des Königs. 7.10  Und da sie kamen, riefen sie am Tor der Stadt und sagten es ihnen an und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer gekommen, und siehe, es ist niemand da und keine Menschenstimme, sondern Rosse und Esel angebunden und die Hütten, wie sie stehen. {~} 7.11  Da rief man den Torhütern zu, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Königs. 7.12  Und der König stand auf in der Nacht und sprach zu seinen Knechten: Laßt euch sagen, wie die Syrer mit uns umgehen. Sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sind aus dem Lager gegangen, daß sie sich im Felde verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt kommen. 7.13  Da antwortete seiner Knechte einer und sprach: Man nehme fünf Rosse von denen, die noch drinnen sind übriggeblieben. Siehe, es wird ihnen gehen, wie aller Menge Israels, so drinnen übriggeblieben oder schon dahin ist. Die laßt uns senden und sehen. {~} {~} {~} {~} {~} 7.14  Da nahmen sie zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und sehet! 7.15  Und da sie ihnen nachzogen bis an den Jordan, siehe, da lag der Weg voll Kleider und Geräte, welche die Syrer von sich geworfen hatten, da sie eilten. Und da die Boten wiederkamen und sagten es dem König an, 7.16  ging das Volk hinaus und beraubte das Lager der Syrer. Und es galt ein Scheffel Semmelmehl einen Silberling und zwei Scheffel Gerste auch einen Silberling nach dem Wort des HERRN. 7.17  Aber der König bestellte den Ritter, auf dessen Hand er sich lehnte, unter das Tor. Und das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb, wie der Mann Gottes geredet hatte, da der König zu ihm hinabkam. {~} {~} 7.18  Und es geschah, wie der Mann Gottes dem König gesagt hatte, da er sprach: Morgen um diese Zeit werden zwei Scheffel Gerste einen Silberling gelten und ein Scheffel Semmelmehl einen Silberling unter dem Tor zu Samaria, 7.19  und der Ritter dem Mann Gottes antwortete und sprach: Siehe, wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie möchte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen, und wirst nicht davon essen! 7.20  Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb.
7.1  Da sprach Elisa: Höret das Wort Jehovas! So spricht Jehova: Morgen um diese Zeit wird ein Maß Feinmehl einen Sekel gelten, und zwei Maß Gerste einen Sekel im Tore von Samaria. 7.2  Da antwortete der Anführer, auf dessen Hand der König sich lehnte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova Fenster am Himmel machte, würde wohl dieses geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. 7.3  Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben? 7.4  Wenn wir sprechen: Laßt uns in die Stadt gehen, so ist die Hungersnot in der Stadt, und wir werden daselbst sterben; und wenn wir hier bleiben, so werden wir auch sterben. Und nun kommt und laßt uns zu dem Lager der Syrer überlaufen; wenn sie uns am Leben lassen, so leben wir, und wenn sie uns töten, so sterben wir. 7.5  Und so machten sie sich in der Dämmerung auf, um ins Lager der Syrer zu kommen; und sie kamen an das Ende des Lagers der Syrer, und siehe, kein Mensch war da. 7.6  Denn der Herr hatte das Heerlager der Syrer ein Getöse von Wagen und ein Getöse von Rossen hören lassen, das Getöse einer großen Heeresmacht; und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, der König von Israel hat die Könige der Hethiter und die Könige von Ägypten wider uns gedungen, daß sie über uns kommen sollen. 7.7  Und sie machten sich auf und flohen in der Dämmerung; sie ließen ihre Zelte und ihre Rosse und ihre Esel, das Lager, so wie es war, und flohen um ihr Leben. 7.8  Als nun jene Aussätzigen an das Ende des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt und aßen und tranken; und sie nahmen Silber daraus und Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es. 7.9  Da sprachen sie einer zum anderen: Wir tun nicht recht: Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft; schweigen wir aber und warten, bis der Morgen hell wird, so wird uns Schuld treffen. Und nun kommt und laßt uns hineingehen und es im Hause des Königs berichten. 7.10  Und sie kamen und riefen die Torwache der Stadt, und berichteten ihnen und sprachen: Wir sind in das Lager der Syrer gekommen, und siehe, kein Mensch war da, und keine Menschenstimme; sondern nur die Rosse angebunden und die Esel angebunden, und die Zelte, so wie sie waren. 7.11  Und sie riefen die Torwächter, und sie berichteten es drinnen im Hause des Königs. 7.12  Da stand der König in der Nacht auf und sprach zu seinen Knechten: Ich will euch sagen, was die Syrer uns getan haben: sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sie sind aus dem Lager gegangen, um sich auf dem Felde zu verbergen, indem sie sagen: Wenn sie aus der Stadt herausgehen, so wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt eindringen. 7.13  Da antwortete einer von seinen Knechten und sprach: So nehme man doch fünf von den übrigen Rossen, die darin übriggeblieben sind (siehe, sie sind wie die ganze Menge Israels, die darin übriggeblieben, sie sind wie die ganze Menge Israels, die aufgerieben ist), und laßt uns hinsenden und sehen. 7.14  Und sie nahmen zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie hinter dem Heere der Syrer her und sprach: 7.15  Gehet hin und sehet. Und sie zogen ihnen nach bis an den Jordan; und siehe, der ganze Weg war voll Kleider und Geräte, welche die Syrer auf ihrer eiligen Flucht weggeworfen hatten. Und die Boten kehrten zurück und berichteten es dem König. 7.16  Da ging das Volk hinaus und plünderte das Lager der Syrer; und es galt ein Maß Feinmehl einen Sekel, und zwei Maß Gerste einen Sekel nach dem Worte Jehovas. 7.17  Der König hatte aber den Anführer, auf dessen Hand er sich lehnte, über das Tor bestellt; und das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb, so wie der Mann Gottes geredet hatte, wie er geredet hatte, als der König zu ihm herabkam. 7.18  Denn es geschah, als der Mann Gottes zu dem König redete und sprach: Zwei Maß Gerste werden morgen um diese Zeit einen Sekel gelten, und ein Maß Feinmehl einen Sekel im Tore von Samaria, 7.19  da antwortete der Anführer dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova auch Fenster am Himmel machte, würde wohl so etwas geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. 7.20  Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.


2.Könige - Kapitel 8


8.1  καὶ ελισαιε ἐλάλησεν πρὸς τὴν γυναῖκα ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱόν λέγων ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ παροίκει οὗ ἐὰν παροικήσῃς ὅτι κέκληκεν κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη 8.2  καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ ῥῆμα ελισαιε καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη 8.3  καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ ἐτῶν καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθεν βοῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς 8.4  καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς γιεζι τὸ παιδάριον ελισαιε τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ λέγων διήγησαι δή μοι πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν ελισαιε 8.5  καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα καὶ ἰδοὺ ἡ γυνή ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱὸν αὐτῆς ελισαιε βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς καὶ εἶπεν γιεζι κύριε βασιλεῦ αὕτη ἡ γυνή καὶ οὗτος ὁ υἱὸς αὐτῆς ὃν ἐζωπύρησεν ελισαιε 8.6  καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν γυναῖκα καὶ διηγήσατο αὐτῷ καὶ ἔδωκεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα λέγων ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτῆς καὶ πάντα τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς κατέλιπεν τὴν γῆν ἕως τοῦ νῦν 8.7  καὶ ἦλθεν ελισαιε εἰς δαμασκόν καὶ υἱὸς αδερ βασιλεὺς συρίας ἠρρώστει καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε 8.8  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς αζαηλ λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου μαναα καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιζήτησον τὸν κύριον παρ' αὐτοῦ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης 8.9  καὶ ἐπορεύθη αζαηλ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν μαναα ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ δαμασκοῦ ἄρσιν τεσσαράκοντα καμήλων καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς ελισαιε ὁ υἱός σου υἱὸς αδερ βασιλεὺς συρίας ἀπέστειλέν με πρὸς σὲ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης 8.10  καὶ εἶπεν ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ 8.11  καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ 8.12  καὶ εἶπεν αζαηλ τί ὅτι ὁ κύριός μου κλαίει καὶ εἶπεν ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς ισραηλ κακά τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενεῖς καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτῶν ἀναρρήξεις 8.13  καὶ εἶπεν αζαηλ τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου ὁ κύων ὁ τεθνηκώς ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν ελισαιε ἔδειξέν μοι κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ συρίαν 8.14  καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ ελισαιε καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί εἶπέν σοι ελισαιε καὶ εἶπεν εἶπέν μοι ζωῇ ζήσῃ 8.15  καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἔλαβεν τὸ μαχμα καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐβασίλευσεν αζαηλ ἀντ' αὐτοῦ 8.16  ἐν ἔτει πέμπτῳ τῷ ιωραμ υἱῷ αχααβ βασιλεῖ ισραηλ ἐβασίλευσεν ιωραμ υἱὸς ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα 8.17  υἱὸς τριάκοντα καὶ δύο ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ 8.18  καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων ισραηλ καθὼς ἐποίησεν οἶκος αχααβ ὅτι θυγάτηρ αχααβ ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου 8.19  καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι τὸν ιουδαν διὰ δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καθὼς εἶπεν δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας 8.20  ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἠθέτησεν εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς ιουδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ' ἑαυτοὺς βασιλέα 8.21  καὶ ἀνέβη ιωραμ εἰς σιωρ καὶ πάντα τὰ ἅρματα μετ' αὐτοῦ καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀναστάντος καὶ ἐπάταξεν τὸν εδωμ τὸν κυκλώσαντα ἐπ' αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν 8.22  καὶ ἠθέτησεν εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς ιουδα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης τότε ἠθέτησεν λοβενα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ 8.23  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιωραμ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 8.24  καὶ ἐκοιμήθη ιωραμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 8.25  ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ ιωραμ υἱῷ αχααβ βασιλεῖ ισραηλ ἐβασίλευσεν οχοζιας υἱὸς ιωραμ 8.26  υἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν οχοζιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ γοθολια θυγάτηρ αμβρι βασιλέως ισραηλ 8.27  καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου αχααβ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καθὼς ὁ οἶκος αχααβ 8.28  καὶ ἐπορεύθη μετὰ ιωραμ υἱοῦ αχααβ εἰς πόλεμον μετὰ αζαηλ βασιλέως ἀλλοφύλων ἐν ρεμμωθ γαλααδ καὶ ἐπάταξαν οἱ σύροι τὸν ιωραμ 8.29  καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς ιωραμ τοῦ ἰατρευθῆναι ἐν ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν ρεμμωθ ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ αζαηλ βασιλέως συρίας καὶ οχοζιας υἱὸς ιωραμ κατέβη τοῦ ἰδεῖν τὸν ιωραμ υἱὸν αχααβ ἐν ιεζραελ ὅτι ἠρρώστει αὐτός
8.1  kai elisaie elalehsen pros tehn gynaika ehs ezohpyrehsen ton yion legohn anastehthi kai deyro sy kai o oikos soy kai paroikei oy ean paroikehsehs oti keklehken kyrios limon epi tehn gehn kai ge ehlthen epi tehn gehn epta eteh 8.2  kai anesteh eh gyneh kai epoiehsen kata to rehma elisaie kai eporeytheh ayteh kai o oikos aytehs kai parohkei en geh allophylohn epta eteh 8.3  kai egeneto meta to telos tohn epta etohn kai epestrepsen eh gyneh ek gehs allophylohn eis tehn polin kai ehlthen boehsai pros ton basilea peri toy oikoy eaytehs kai peri tohn agrohn eaytehs 8.4  kai o basileys elalei pros giezi to paidarion elisaie toy anthrohpoy toy theoy legohn diehgehsai deh moi panta ta megala a epoiehsen elisaie 8.5  kai egeneto aytoy exehgoymenoy toh basilei ohs ezohpyrehsen yion tethnehkota kai idoy eh gyneh ehs ezohpyrehsen ton yion aytehs elisaie boohsa pros ton basilea peri toy oikoy eaytehs kai peri tohn agrohn eaytehs kai eipen giezi kyrie basiley ayteh eh gyneh kai oytos o yios aytehs on ezohpyrehsen elisaie 8.6  kai epehrohtehsen o basileys tehn gynaika kai diehgehsato aytoh kai edohken ayteh o basileys eynoychon ena legohn epistrepson panta ta aytehs kai panta ta genehmata toy agroy aytehs apo tehs ehmeras ehs katelipen tehn gehn eohs toy nyn 8.7  kai ehlthen elisaie eis damaskon kai yios ader basileys syrias ehrrohstei kai anehggeilan aytoh legontes ehkei o anthrohpos toy theoy eohs ohde 8.8  kai eipen o basileys pros azaehl labe en teh cheiri soy manaa kai deyro eis apantehn toh anthrohpoh toy theoy kai epizehtehson ton kyrion par' aytoy legohn ei zehsomai ek tehs arrohstias moy taytehs 8.9  kai eporeytheh azaehl eis apantehn aytoy kai elaben manaa en teh cheiri aytoy kai panta ta agatha damaskoy arsin tessarakonta kamehlohn kai ehlthen kai esteh enohpion aytoy kai eipen pros elisaie o yios soy yios ader basileys syrias apesteilen me pros se legohn ei zehsomai ek tehs arrohstias moy taytehs 8.10  kai eipen elisaie deyro eipon aytoh zoheh zehseh kai edeixen moi kyrios oti thanatoh apothaneh 8.11  kai paresteh toh prosohpoh aytoy kai ethehken eohs aischynehs kai eklaysen o anthrohpos toy theoy 8.12  kai eipen azaehl ti oti o kyrios moy klaiei kai eipen oti oida osa poiehseis tois yiois israehl kaka ta ochyrohmata aytohn exaposteleis en pyri kai toys eklektoys aytohn en romphaia apokteneis kai ta nehpia aytohn enseiseis kai tas en gastri echoysas aytohn anarrehxeis 8.13  kai eipen azaehl tis estin o doylos soy o kyohn o tethnehkohs oti poiehsei to rehma toyto kai eipen elisaie edeixen moi kyrios se basileyonta epi syrian 8.14  kai apehlthen apo elisaie kai eisehlthen pros ton kyrion aytoy kai eipen aytoh ti eipen soi elisaie kai eipen eipen moi zoheh zehseh 8.15  kai egeneto teh epayrion kai elaben to machma kai ebapsen en toh ydati kai periebalen epi to prosohpon aytoy kai apethanen kai ebasileysen azaehl ant' aytoy 8.16  en etei pemptoh toh iohram yioh achaab basilei israehl ebasileysen iohram yios iohsaphat basileys ioyda 8.17  yios triakonta kai dyo etohn ehn en toh basileyein ayton kai oktoh eteh ebasileysen en ieroysalehm 8.18  kai eporeytheh en odoh basileohn israehl kathohs epoiehsen oikos achaab oti thygatehr achaab ehn aytoh eis gynaika kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy 8.19  kai oyk ehthelehsen kyrios diaphtheirai ton ioydan dia dayid ton doylon aytoy kathohs eipen doynai aytoh lychnon kai tois yiois aytoy pasas tas ehmeras 8.20  en tais ehmerais aytoy ehthetehsen edohm ypokatohthen cheiros ioyda kai ebasileysan eph' eaytoys basilea 8.21  kai anebeh iohram eis siohr kai panta ta armata met' aytoy kai egeneto aytoy anastantos kai epataxen ton edohm ton kyklohsanta ep' ayton kai toys archontas tohn armatohn kai ephygen o laos eis ta skehnohmata aytohn 8.22  kai ehthetehsen edohm ypokatohthen cheiros ioyda eohs tehs ehmeras taytehs tote ehthetehsen lobena en toh kairoh ekeinoh 8.23  kai ta loipa tohn logohn iohram kai panta osa epoiehsen oyk idoy tayta gegraptai epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 8.24  kai ekoimehtheh iohram meta tohn paterohn aytoy kai etapheh meta tohn paterohn aytoy en polei dayid toy patros aytoy kai ebasileysen ochozias yios aytoy ant' aytoy 8.25  en etei dohdekatoh toh iohram yioh achaab basilei israehl ebasileysen ochozias yios iohram 8.26  yios eikosi kai dyo etohn ochozias en toh basileyein ayton kai eniayton ena ebasileysen en ieroysalehm kai onoma tehs mehtros aytoy gotholia thygatehr ambri basileohs israehl 8.27  kai eporeytheh en odoh oikoy achaab kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kathohs o oikos achaab 8.28  kai eporeytheh meta iohram yioy achaab eis polemon meta azaehl basileohs allophylohn en remmohth galaad kai epataxan oi syroi ton iohram 8.29  kai epestrepsen o basileys iohram toy iatreythehnai en iezrael apo tohn plehgohn ohn epataxan ayton en remmohth en toh polemein ayton meta azaehl basileohs syrias kai ochozias yios iohram katebeh toy idein ton iohram yion achaab en iezrael oti ehrrohstei aytos
8.1  ואלישע דבר אל־האשה אשר־החיה את־בנה לאמר קומי ולכי [אתי כ] (את ק) וביתך וגורי באשר תגורי כי־קרא יהוה לרעב וגם־בא אל־הארץ שבע שנים׃ 8.2  ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ־פלשתים שבע שנים׃ 8.3  ויהי מקצה שבע שנים ותשב האשה מארץ פלשתים ותצא לצעק אל־המלך אל־ביתה ואל־שדה׃ 8.4  והמלך מדבר אל־גחזי נער איש־האלהים לאמר ספרה־נא לי את כל־הגדלות אשר־עשה אלישע׃ 8.5  ויהי הוא מספר למלך את אשר־החיה את־המת והנה האשה אשר־החיה את־בנה צעקת אל־המלך על־ביתה ועל־שדה ויאמר גחזי אדני המלך זאת האשה וזה־בנה אשר־החיה אלישע׃ 8.6  וישאל המלך לאשה ותספר־לו ויתן־לה המלך סריס אחד לאמר השיב את־כל־אשר־לה ואת כל־תבואת השדה מיום עזבה את־הארץ ועד־עתה׃ פ 8.7  ויבא אלישע דמשק ובן־הדד מלך־ארם חלה ויגד־לו לאמר בא איש האלהים עד־הנה׃ 8.8  ויאמר המלך אל־חזהאל קח בידך מנחה ולך לקראת איש האלהים ודרשת את־יהוה מאותו לאמר האחיה מחלי זה׃ 8.9  וילך חזאל לקראתו ויקח מנחה בידו וכל־טוב דמשק משא ארבעים גמל ויבא ויעמד לפניו ויאמר בנך בן־הדד מלך־ארם שלחני אליך לאמר האחיה מחלי זה׃ 8.10  ויאמר אליו אלישע לך אמר־ [לא כ] (לו ק) חיה תחיה והראני יהוה כי־מות ימות׃ 8.11  ויעמד את־פניו וישם עד־בש ויבך איש האלהים׃ 8.12  ויאמר חזאל מדוע אדני בכה ויאמר כי־ידעתי את אשר־תעשה לבני ישראל רעה מבצריהם תשלח באש ובחריהם בחרב תהרג ועלליהם תרטש והרתיהם תבקע׃ 8.13  ויאמר חזהאל כי מה עבדך הכלב כי יעשה הדבר הגדול הזה ויאמר אלישע הראני יהוה אתך מלך על־ארם׃ 8.14  וילך ׀ מאת אלישע ויבא אל־אדניו ויאמר לו מה־אמר לך אלישע ויאמר אמר לי חיה תחיה׃ 8.15  ויהי ממחרת ויקח המכבר ויטבל במים ויפרש על־פניו וימת וימלך חזהאל תחתיו׃ פ 8.16  ובשנת חמש ליורם בן־אחאב מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה מלך יהורם בן־יהושפט מלך יהודה׃ 8.17  בן־שלשים ושתים שנה היה במלכו ושמנה [שנה כ] (שנים ק) מלך בירושלם׃ 8.18  וילך בדרך ׀ מלכי ישראל כאשר עשו בית אחאב כי בת־אחאב היתה־לו לאשה ויעש הרע בעיני יהוה׃ 8.19  ולא־אבה יהוה להשחית את־יהודה למען דוד עבדו כאשר אמר־לו לתת לו ניר לבניו כל־הימים׃ 8.20  בימיו פשע אדום מתחת יד־יהודה וימלכו עליהם מלך׃ 8.21  ויעבר יורם צעירה וכל־הרכב עמו ויהי־הוא קם לילה ויכה את־אדום הסביב אליו ואת שרי הרכב וינס העם לאהליו׃ 8.22  ויפשע אדום מתחת יד־יהודה עד היום הזה אז תפשע לבנה בעת ההיא׃ 8.23  ויתר דברי יורם וכל־אשר עשה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 8.24  וישכב יורם עם־אבתיו ויקבר עם־אבתיו בעיר דוד וימלך אחזיהו בנו תחתיו׃ פ 8.25  בשנת שתים־עשרה שנה ליורם בן־אחאב מלך ישראל מלך אחזיהו בן־יהורם מלך יהודה׃ 8.26  בן־עשרים ושתים שנה אחזיהו במלכו ושנה אחת מלך בירושלם ושם אמו עתליהו בת־עמרי מלך ישראל׃ 8.27  וילך בדרך בית אחאב ויעש הרע בעיני יהוה כבית אחאב כי חתן בית־אחאב הוא׃ 8.28  וילך את־יורם בן־אחאב למלחמה עם־חזהאל מלך־ארם ברמת גלעד ויכו ארמים את־יורם׃ 8.29  וישב יורם המלך להתרפא ביזרעאל מן־המכים אשר יכהו ארמים ברמה בהלחמו את־חזהאל מלך ארם ואחזיהו בן־יהורם מלך יהודה ירד לראות את־יורם בן־אחאב ביזרעאל כי־חלה הוא׃ פ
8.1  wAljxO dbr Al-HAxH Axr-HhjH At-bnH lAmr qwmj wlkj [Atj k] (At q) wbjtk wgwrj bAxr tgwrj kj-qrA jHwH lrOb wgm-bA Al-HArc xbO xnjm׃ 8.2  wtqm HAxH wtOx kdbr Ajx HAlHjm wtlk HjA wbjtH wtgr bArc-plxtjm xbO xnjm׃ 8.3  wjHj mqcH xbO xnjm wtxb HAxH mArc plxtjm wtcA lcOq Al-Hmlk Al-bjtH wAl-xdH׃ 8.4  wHmlk mdbr Al-ghzj nOr Ajx-HAlHjm lAmr sprH-nA lj At kl-Hgdlwt Axr-OxH AljxO׃ 8.5  wjHj HwA mspr lmlk At Axr-HhjH At-Hmt wHnH HAxH Axr-HhjH At-bnH cOqt Al-Hmlk Ol-bjtH wOl-xdH wjAmr ghzj Adnj Hmlk zAt HAxH wzH-bnH Axr-HhjH AljxO׃ 8.6  wjxAl Hmlk lAxH wtspr-lw wjtn-lH Hmlk srjs Ahd lAmr Hxjb At-kl-Axr-lH wAt kl-tbwAt HxdH mjwm OzbH At-HArc wOd-OtH׃ p 8.7  wjbA AljxO dmxq wbn-Hdd mlk-Arm hlH wjgd-lw lAmr bA Ajx HAlHjm Od-HnH׃ 8.8  wjAmr Hmlk Al-hzHAl qh bjdk mnhH wlk lqrAt Ajx HAlHjm wdrxt At-jHwH mAwtw lAmr HAhjH mhlj zH׃ 8.9  wjlk hzAl lqrAtw wjqh mnhH bjdw wkl-Twb dmxq mxA ArbOjm gml wjbA wjOmd lpnjw wjAmr bnk bn-Hdd mlk-Arm xlhnj Aljk lAmr HAhjH mhlj zH׃ 8.10  wjAmr Aljw AljxO lk Amr- [lA k] (lw q) hjH thjH wHrAnj jHwH kj-mwt jmwt׃ 8.11  wjOmd At-pnjw wjxm Od-bx wjbk Ajx HAlHjm׃ 8.12  wjAmr hzAl mdwO Adnj bkH wjAmr kj-jdOtj At Axr-tOxH lbnj jxrAl rOH mbcrjHm txlh bAx wbhrjHm bhrb tHrg wOlljHm trTx wHrtjHm tbqO׃ 8.13  wjAmr hzHAl kj mH Obdk Hklb kj jOxH Hdbr Hgdwl HzH wjAmr AljxO HrAnj jHwH Atk mlk Ol-Arm׃ 8.14  wjlk mAt AljxO wjbA Al-Adnjw wjAmr lw mH-Amr lk AljxO wjAmr Amr lj hjH thjH׃ 8.15  wjHj mmhrt wjqh Hmkbr wjTbl bmjm wjprx Ol-pnjw wjmt wjmlk hzHAl thtjw׃ p 8.16  wbxnt hmx ljwrm bn-AhAb mlk jxrAl wjHwxpT mlk jHwdH mlk jHwrm bn-jHwxpT mlk jHwdH׃ 8.17  bn-xlxjm wxtjm xnH HjH bmlkw wxmnH [xnH k] (xnjm q) mlk bjrwxlm׃ 8.18  wjlk bdrk mlkj jxrAl kAxr Oxw bjt AhAb kj bt-AhAb HjtH-lw lAxH wjOx HrO bOjnj jHwH׃ 8.19  wlA-AbH jHwH lHxhjt At-jHwdH lmOn dwd Obdw kAxr Amr-lw ltt lw njr lbnjw kl-Hjmjm׃ 8.20  bjmjw pxO Adwm mtht jd-jHwdH wjmlkw OljHm mlk׃ 8.21  wjObr jwrm cOjrH wkl-Hrkb Omw wjHj-HwA qm ljlH wjkH At-Adwm Hsbjb Aljw wAt xrj Hrkb wjns HOm lAHljw׃ 8.22  wjpxO Adwm mtht jd-jHwdH Od Hjwm HzH Az tpxO lbnH bOt HHjA׃ 8.23  wjtr dbrj jwrm wkl-Axr OxH HlwA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 8.24  wjxkb jwrm Om-Abtjw wjqbr Om-Abtjw bOjr dwd wjmlk AhzjHw bnw thtjw׃ p 8.25  bxnt xtjm-OxrH xnH ljwrm bn-AhAb mlk jxrAl mlk AhzjHw bn-jHwrm mlk jHwdH׃ 8.26  bn-Oxrjm wxtjm xnH AhzjHw bmlkw wxnH Aht mlk bjrwxlm wxm Amw OtljHw bt-Omrj mlk jxrAl׃ 8.27  wjlk bdrk bjt AhAb wjOx HrO bOjnj jHwH kbjt AhAb kj htn bjt-AhAb HwA׃ 8.28  wjlk At-jwrm bn-AhAb lmlhmH Om-hzHAl mlk-Arm brmt glOd wjkw Armjm At-jwrm׃ 8.29  wjxb jwrm Hmlk lHtrpA bjzrOAl mn-Hmkjm Axr jkHw Armjm brmH bHlhmw At-hzHAl mlk Arm wAhzjHw bn-jHwrm mlk jHwdH jrd lrAwt At-jwrm bn-AhAb bjzrOAl kj-hlH HwA׃ p
8.1  וֶאֱלִישָׁע דִּבֶּר אֶל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֶת־בְּנָהּ לֵאמֹר קוּמִי וּלְכִי [אַתִּי כ] (אַתְּ ק) וּבֵיתֵךְ וְגוּרִי בַּאֲשֶׁר תָּגוּרִי כִּי־קָרָא יְהוָה לָרָעָב וְגַם־בָּא אֶל־הָאָרֶץ שֶׁבַע שָׁנִים׃ 8.2  וַתָּקָם הָאִשָּׁה וַתַּעַשׂ כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתֵּלֶךְ הִיא וּבֵיתָהּ וַתָּגָר בְּאֶרֶץ־פְּלִשְׁתִּים שֶׁבַע שָׁנִים׃ 8.3  וַיְהִי מִקְצֵה שֶׁבַע שָׁנִים וַתָּשָׁב הָאִשָּׁה מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וַתֵּצֵא לִצְעֹק אֶל־הַמֶּלֶךְ אֶל־בֵּיתָהּ וְאֶל־שָׂדָהּ׃ 8.4  וְהַמֶּלֶךְ מְדַבֵּר אֶל־גֵּחֲזִי נַעַר אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹר סַפְּרָה־נָּא לִי אֵת כָּל־הַגְּדֹלֹות אֲשֶׁר־עָשָׂה אֱלִישָׁע׃ 8.5  וַיְהִי הוּא מְסַפֵּר לַמֶּלֶךְ אֵת אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֶת־הַמֵּת וְהִנֵּה הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֶת־בְּנָהּ צֹעֶקֶת אֶל־הַמֶּלֶךְ עַל־בֵּיתָהּ וְעַל־שָׂדָהּ וַיֹּאמֶר גֵּחֲזִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ זֹאת הָאִשָּׁה וְזֶה־בְּנָהּ אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֱלִישָׁע׃ 8.6  וַיִּשְׁאַל הַמֶּלֶךְ לָאִשָּׁה וַתְּסַפֶּר־לֹו וַיִּתֶּן־לָהּ הַמֶּלֶךְ סָרִיס אֶחָד לֵאמֹר הָשֵׁיב אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ וְאֵת כָּל־תְּבוּאֹת הַשָּׂדֶה מִיֹּום עָזְבָה אֶת־הָאָרֶץ וְעַד־עָתָּה׃ פ 8.7  וַיָּבֹא אֱלִישָׁע דַּמֶּשֶׂק וּבֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם חֹלֶה וַיֻּגַּד־לֹו לֵאמֹר בָּא אִישׁ הָאֱלֹהִים עַד־הֵנָּה׃ 8.8  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־חֲזָהאֵל קַח בְּיָדְךָ מִנְחָה וְלֵךְ לִקְרַאת אִישׁ הָאֱלֹהִים וְדָרַשְׁתָּ אֶת־יְהוָה מֵאֹותֹו לֵאמֹר הַאֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה׃ 8.9  וַיֵּלֶךְ חֲזָאֵל לִקְרָאתֹו וַיִּקַּח מִנְחָה בְיָדֹו וְכָל־טוּב דַּמֶּשֶׂק מַשָּׂא אַרְבָּעִים גָּמָל וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר בִּנְךָ בֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר הַאֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה׃ 8.10  וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע לֵךְ אֱמָר־ [לֹא כ] (לֹו ק) חָיֹה תִחְיֶה וְהִרְאַנִי יְהוָה כִּי־מֹות יָמוּת׃ 8.11  וַיַּעֲמֵד אֶת־פָּנָיו וַיָּשֶׂם עַד־בֹּשׁ וַיֵּבְךְּ אִישׁ הָאֱלֹהִים׃ 8.12  וַיֹּאמֶר חֲזָאֵל מַדּוּעַ אֲדֹנִי בֹכֶה וַיֹּאמֶר כִּי־יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל רָעָה מִבְצְרֵיהֶם תְּשַׁלַּח בָּאֵשׁ וּבַחֻרֵיהֶם בַּחֶרֶב תַּהֲרֹג וְעֹלְלֵיהֶם תְּרַטֵּשׁ וְהָרֹתֵיהֶם תְּבַקֵּעַ׃ 8.13  וַיֹּאמֶר חֲזָהאֵל כִּי מָה עַבְדְּךָ הַכֶּלֶב כִּי יַעֲשֶׂה הַדָּבָר הַגָּדֹול הַזֶּה וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע הִרְאַנִי יְהוָה אֹתְךָ מֶלֶךְ עַל־אֲרָם׃ 8.14  וַיֵּלֶךְ ׀ מֵאֵת אֱלִישָׁע וַיָּבֹא אֶל־אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לֹו מָה־אָמַר לְךָ אֱלִישָׁע וַיֹּאמֶר אָמַר לִי חָיֹה תִחְיֶה׃ 8.15  וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיִּקַּח הַמַּכְבֵּר וַיִּטְבֹּל בַּמַּיִם וַיִּפְרֹשׂ עַל־פָּנָיו וַיָּמֹת וַיִּמְלֹךְ חֲזָהאֵל תַּחְתָּיו׃ פ 8.16  וּבִשְׁנַת חָמֵשׁ לְיֹורָם בֶּן־אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהֹושָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ יְהֹורָם בֶּן־יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 8.17  בֶּן־שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה הָיָה בְמָלְכֹו וּשְׁמֹנֶה [שָׁנָה כ] (שָׁנִים ק) מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם׃ 8.18  וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ ׀ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ בֵּית אַחְאָב כִּי בַּת־אַחְאָב הָיְתָה־לֹּו לְאִשָּׁה וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃ 8.19  וְלֹא־אָבָה יְהוָה לְהַשְׁחִית אֶת־יְהוּדָה לְמַעַן דָּוִד עַבְדֹּו כַּאֲשֶׁר אָמַר־לֹו לָתֵת לֹו נִיר לְבָנָיו כָּל־הַיָּמִים׃ 8.20  בְּיָמָיו פָּשַׁע אֱדֹום מִתַּחַת יַד־יְהוּדָה וַיַּמְלִכוּ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ׃ 8.21  וַיַּעֲבֹר יֹורָם צָעִירָה וְכָל־הָרֶכֶב עִמֹּו וַיְהִי־הוּא קָם לַיְלָה וַיַּכֶּה אֶת־אֱדֹום הַסֹּבֵיב אֵלָיו וְאֵת שָׂרֵי הָרֶכֶב וַיָּנָס הָעָם לְאֹהָלָיו׃ 8.22  וַיִּפְשַׁע אֱדֹום מִתַּחַת יַד־יְהוּדָה עַד הַיֹּום הַזֶּה אָז תִּפְשַׁע לִבְנָה בָּעֵת הַהִיא׃ 8.23  וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֹורָם וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹוא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 8.24  וַיִּשְׁכַּב יֹורָם עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד וַיִּמְלֹךְ אֲחַזְיָהוּ בְנֹו תַּחְתָּיו׃ פ 8.25  בִּשְׁנַת שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְיֹורָם בֶּן־אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ אֲחַזְיָהוּ בֶן־יְהֹורָם מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 8.26  בֶּן־עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה אֲחַזְיָהוּ בְמָלְכֹו וְשָׁנָה אַחַת מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו עֲתַלְיָהוּ בַּת־עָמְרִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃ 8.27  וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ בֵּית אַחְאָב וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּבֵית אַחְאָב כִּי חֲתַן בֵּית־אַחְאָב הוּא׃ 8.28  וַיֵּלֶךְ אֶת־יֹורָם בֶּן־אַחְאָב לַמִּלְחָמָה עִם־חֲזָהאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם בְּרָמֹת גִּלְעָד וַיַּכּוּ אֲרַמִּים אֶת־יֹורָם׃ 8.29  וַיָּשָׁב יֹורָם הַמֶּלֶךְ לְהִתְרַפֵּא בְיִזְרְעֶאל מִן־הַמַּכִּים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ אֲרַמִּים בָּרָמָה בְּהִלָּחֲמֹו אֶת־חֲזָהאֵל מֶלֶךְ אֲרָם וַאֲחַזְיָהוּ בֶן־יְהֹורָם מֶלֶךְ יְהוּדָה יָרַד לִרְאֹות אֶת־יֹורָם בֶּן־אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל כִּי־חֹלֶה הוּא׃ פ
8.1  waeAaelijxxaaO dibaer Aael-HaaAixxaaH Aaxxaer-HaehaejaaH Aaet-bnaaH leAmor qwmij wlkij [Aatij k] (Aat q) wbejtek wgwrij baAaxxaer taagwrij kij-qaaraaA jHwaaH laaraaOaab wgam-baaA Aael-HaaAaaraec xxaebaO xxaanijm׃ 8.2  wataaqaam HaaAixxaaH wataOax kidbar Aijxx HaaAaeloHijm watelaek HijA wbejtaaH wataagaar bAaeraec-plixxtijm xxaebaO xxaanijm׃ 8.3  wajHij miqceH xxaebaO xxaanijm wataaxxaab HaaAixxaaH meAaeraec plixxtijm wateceA licOoq Aael-Hamaelaek Aael-bejtaaH wAael-xaadaaH׃ 8.4  wHamaelaek mdaber Aael-gehazij naOar Aijxx-HaaAaeloHijm leAmor sapraaH-naaA lij Aet kaal-Hagdolowt Aaxxaer-OaaxaaH AaelijxxaaO׃ 8.5  wajHij HwA msaper lamaelaek Aet Aaxxaer-HaehaejaaH Aaet-Hamet wHineH HaaAixxaaH Aaxxaer-HaehaejaaH Aaet-bnaaH coOaeqaet Aael-Hamaelaek Oal-bejtaaH wOal-xaadaaH wajoAmaer gehazij Aadonij Hamaelaek zoAt HaaAixxaaH wzaeH-bnaaH Aaxxaer-HaehaejaaH AaelijxxaaO׃ 8.6  wajixxAal Hamaelaek laaAixxaaH watsapaer-low wajitaen-laaH Hamaelaek saarijs Aaehaad leAmor Haaxxejb Aaet-kaal-Aaxxaer-laaH wAet kaal-tbwAot HaxaadaeH mijowm OaazbaaH Aaet-HaaAaaraec wOad-OaataaH׃ p 8.7  wajaaboA AaelijxxaaO damaexaeq wbaen-Hadad maelaek-Aaraam holaeH wajugad-low leAmor baaA Aijxx HaaAaeloHijm Oad-HenaaH׃ 8.8  wajoAmaer Hamaelaek Aael-hazaaHAel qah bjaadkaa minhaaH wlek liqraAt Aijxx HaaAaeloHijm wdaaraxxtaa Aaet-jHwaaH meAowtow leAmor HaAaehjaeH mehaalij zaeH׃ 8.9  wajelaek hazaaAel liqraaAtow wajiqah minhaaH bjaadow wkaal-Twb damaexaeq maxaaA AarbaaOijm gaamaal wajaaboA wajaOamod lpaanaajw wajoAmaer binkaa baen-Hadad maelaek-Aaraam xxlaahanij Aelaejkaa leAmor HaAaehjaeH mehaalij zaeH׃ 8.10  wajoAmaer Aelaajw AaelijxxaaO lek Aaemaar- [loA k] (low q) haajoH tihjaeH wHirAanij jHwaaH kij-mowt jaamwt׃ 8.11  wajaOamed Aaet-paanaajw wajaaxaem Oad-boxx wajebk Aijxx HaaAaeloHijm׃ 8.12  wajoAmaer hazaaAel madwOa Aadonij bokaeH wajoAmaer kij-jaadaOtij Aet Aaxxaer-taOaxaeH libnej jixraaAel raaOaaH mibcrejHaem txxalah baaAexx wbahurejHaem bahaeraeb taHarog wOollejHaem traTexx wHaarotejHaem tbaqeOa׃ 8.13  wajoAmaer hazaaHAel kij maaH Oabdkaa Hakaelaeb kij jaOaxaeH Hadaabaar Hagaadowl HazaeH wajoAmaer AaelijxxaaO HirAanij jHwaaH Aotkaa maelaek Oal-Aaraam׃ 8.14  wajelaek meAet AaelijxxaaO wajaaboA Aael-Aadonaajw wajoAmaer low maaH-Aaamar lkaa AaelijxxaaO wajoAmaer Aaamar lij haajoH tihjaeH׃ 8.15  wajHij mimaahaaraat wajiqah Hamakber wajiTbol bamajim wajiprox Oal-paanaajw wajaamot wajimlok hazaaHAel tahtaajw׃ p 8.16  wbixxnat haamexx ljowraam baen-AahAaab maelaek jixraaAel wijHowxxaapaaT maelaek jHwdaaH maalak jHowraam baen-jHowxxaapaaT maelaek jHwdaaH׃ 8.17  baen-xxloxxijm wxxtajim xxaanaaH HaajaaH bmaalkow wxxmonaeH [xxaanaaH k] (xxaanijm q) maalak bijrwxxaalaaim׃ 8.18  wajelaek bdaeraek malkej jixraaAel kaAaxxaer Oaaxw bejt AahAaab kij bat-AahAaab HaajtaaH-low lAixxaaH wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH׃ 8.19  wloA-AaabaaH jHwaaH lHaxxhijt Aaet-jHwdaaH lmaOan daawid Oabdow kaAaxxaer Aaamar-low laatet low nijr lbaanaajw kaal-Hajaamijm׃ 8.20  bjaamaajw paaxxaO Aaedowm mitahat jad-jHwdaaH wajamlikw OalejHaem maelaek׃ 8.21  wajaOabor jowraam caaOijraaH wkaal-Haaraekaeb Oimow wajHij-HwA qaam lajlaaH wajakaeH Aaet-Aaedowm Hasobejb Aelaajw wAet xaarej Haaraekaeb wajaanaas HaaOaam lAoHaalaajw׃ 8.22  wajipxxaO Aaedowm mitahat jad-jHwdaaH Oad Hajowm HazaeH Aaaz tipxxaO libnaaH baaOet HaHijA׃ 8.23  wjaetaer dibrej jowraam wkaal-Aaxxaer OaaxaaH HalowA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 8.24  wajixxkab jowraam Oim-Aabotaajw wajiqaaber Oim-Aabotaajw bOijr daawid wajimlok AahazjaaHw bnow tahtaajw׃ p 8.25  bixxnat xxtejm-OaexreH xxaanaaH ljowraam baen-AahAaab maelaek jixraaAel maalak AahazjaaHw baen-jHowraam maelaek jHwdaaH׃ 8.26  baen-Oaexrijm wxxtajim xxaanaaH AahazjaaHw bmaalkow wxxaanaaH Aahat maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow OataljaaHw bat-Oaamrij maelaek jixraaAel׃ 8.27  wajelaek bdaeraek bejt AahAaab wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kbejt AahAaab kij hatan bejt-AahAaab HwA׃ 8.28  wajelaek Aaet-jowraam baen-AahAaab lamilhaamaaH Oim-hazaaHAel maelaek-Aaraam braamot gilOaad wajakw Aaramijm Aaet-jowraam׃ 8.29  wajaaxxaab jowraam Hamaelaek lHitrapeA bjizrOaeAl min-Hamakijm Aaxxaer jakuHw Aaramijm baaraamaaH bHilaahamow Aaet-hazaaHAel maelaek Aaraam waAahazjaaHw baen-jHowraam maelaek jHwdaaH jaarad lirAowt Aaet-jowraam baen-AahAaab bjizrOaeAl kij-holaeH HwA׃ p
8.1  Und Elisa redete mit dem Weibe, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, und sprach: Mache dich auf und gehe hin mit deinem Haushalt und halte dich in der Fremde auf, wo du kannst! Denn der HERR hat eine Hungersnot herbeigerufen. Und sie kommt auch in das Land, sieben Jahre lang. 8.2  Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihren Hausgenossen und hielt sich im Lande der Philister auf, sieben Jahre lang. 8.3  Als aber die sieben Jahre vorbei waren, kam das Weib wieder aus dem Lande der Philister, und sie ging hin, um den König wegen ihres Hauses und wegen ihres Ackers anzurufen. 8.4  Der König aber redete eben mit Gehasi, dem Knechte des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Taten, welche Elisa getan hat! 8.5  Während er aber dem Könige erzählte, wie jener einen Toten lebendig gemacht hatte, siehe, da kam eben das Weib, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, dazu und rief den König an wegen ihres Hauses und wegen ihres Ackers. Da sprach Gehasi: Mein Herr und König, hier ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa lebendig gemacht hat! 8.6  Da fragte der König das Weib, und sie erzählte es ihm. Da gab ihr der König einen Kämmerer und sprach: Verschaffe ihr alles wieder, was ihr gehört; dazu allen Ertrag des Ackers seit der Zeit, da sie das Land verlassen hat, bis jetzt. 8.7  Und Elisa kam nach Damaskus. Da lag Benhadad, der König von Syrien, krank. Und man sagte es ihm und sprach: Der Mann Gottes ist hierher gekommen! 8.8  Da sprach der König zu Hasael: Nimm Geschenke mit dir und gehe dem Manne Gottes entgegen und befrage den HERRN durch ihn und sprich: Werde ich von dieser Krankheit genesen können? 8.9  Hasael ging ihm entgegen und nahm Geschenke mit sich und allerlei Güter von Damaskus, eine Last für vierzig Kamele. Und als er kam, trat er vor ihn hin und sprach: Dein Sohn Benhadad, der König von Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Kann ich auch von dieser Krankheit genesen? 8.10  Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen! Aber der HERR hat mir gezeigt, daß er gewiß sterben wird. 8.11  Und der Mann Gottes richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich schämte; dann weinte er. 8.12  Da sprach Hasael: Warum weint mein Herr? Er sprach: Weil ich weiß, was für Unheil du den Kindern Israel antun wirst! Du wirst ihre festen Städte mit Feuer verbrennen und ihre junge Mannschaft mit dem Schwert töten und ihre Kindlein zerschmettern und die Frauen aufschlitzen, die guter Hoffnung sind. 8.13  Hasael sprach: Was ist dein Knecht, der Hund, daß er solch große Dinge tun sollte? Elisa sprach: Der HERR hat mir gezeigt, daß du König über Syrien wirst! 8.14  Und er ging von Elisa weg und kam zu seinem Herrn; der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir, du werdest gewiß genesen! 8.15  Am folgenden Tage aber nahm er die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie über sein Angesicht, so daß er starb. Und Hasael ward König an seiner Statt. 8.16  Im fünften Jahre Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs von Israel, ward Jehoram, der Sohn Josaphats, König in Juda. 8.17  Zweiunddreißig Jahre alt war er, als er König ward, und regierte acht Jahre lang zu Jerusalem. 8.18  Und er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel, wie das Haus Ahabs tat; denn die Tochter Ahabs war sein Weib, und er tat, was dem HERRN übel gefiel. 8.19  Aber der HERR wollte Juda nicht verderben, um seines Knechtes David willen, wie er ihm verheißen hatte, ihm unter seinen Söhnen eine Leuchte zu geben immerdar. 8.20  Zu seiner Zeit fielen die Edomiter von Juda ab und machten einen König über sich. 8.21  Da zog Jehoram gen Zair und alle Wagen mit ihm; und er machte sich auf bei Nacht und schlug die Edomiter, die ihn und die Obersten über die Wagen umzingelt hatten, so daß das Volk in seine Hütten floh. 8.22  Dennoch fielen die Edomiter von Juda ab bis auf diesen Tag. Auch Libna fiel zu jener Zeit ab. 8.23  Was aber mehr von Jehoram zu sagen ist, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda? 8.24  Und Jehoram legte sich zu seinen Vätern in der Stadt Davids; und Ahasia, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 8.25  Im elften Jahre Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs von Israel, wurde Ahasia, der Sohn Jehorams, König in Juda. 8.26  Zweiundzwanzig Jahre alt war Ahasia, als er König ward, und regierte ein Jahr lang zu Jerusalem. Und seine Mutter hieß Atalia, eine Tochter Omris, des Königs von Israel. 8.27  Und er wandelte auf dem Wege des Hauses Ahabs und tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie das Haus Ahabs; denn er war Tochtermann im Hause Ahabs. 8.28  Und er zog mit Joram, dem Sohne Ahabs, in den Krieg wider Hasael, den König von Syrien, nach Ramot in Gilead; aber die Syrer verwundeten Joram. 8.29  Da kehrte der König Joram zurück, um sich zu Jesreel heilen zu lassen von den Wunden, welche ihm die Syrer in Ramot geschlagen hatten, als er mit Hasael, dem König von Syrien, stritt. Und Ahasia, der Sohn Jehorams, der König in Juda, kam hinab, um Joram, den Sohn Ahabs, in Jesreel zu besuchen; denn er lag krank.
8.1  Elisa redete mit dem Weibe, dessen Sohn er hatte lebendig gemacht, und sprach: Mache dich auf und gehe hin mit deinem Hause und wohne in der Fremde, wo du kannst; denn der HERR wird eine Teuerung rufen, die wird ins Land kommen sieben Jahre lang. 8.2  Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihrem Hause und wohnte in der Philister Land sieben Jahre. 8.3  Da aber die sieben Jahre um waren, kam das Weib wieder aus der Philister Land; und sie ging aus, den König anzurufen um ihr Haus und ihren Acker. 8.4  Der König aber redete mit Gehasi, dem Diener des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat! 8.5  Und indem er dem König erzählte, wie er hätte einen Toten lebendig gemacht, sieh, da kam eben das Weib, dessen Sohn er hatte lebendig gemacht, und rief den König an um ihr Haus und ihren Acker. Da sprach Gehasi: Mein Herr König, dies ist das Weib, und dies ist der Sohn, den Elisa hat lebendig gemacht. 8.6  Und der König fragte das Weib; und sie erzählte es ihm. Da gab ihr der König einen Kämmerer und sprach: Schaffe ihr wieder alles, was ihr gehört; dazu alles Einkommen des Ackers, seit der Zeit, daß sie das Land verlassen hat, bis hierher! 8.7  Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der König von Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist hergekommen. 8.8  Da sprach der König zu Hasael: Nimm Geschenke zu dir und gehe dem Mann Gottes entgegen und frage den HERRN durch ihn und sprich, ob ich von dieser Krankheit möge genesen. 8.9  Hasael ging ihm entgegen und nahm Geschenke mit sich und allerlei Güter zu Damaskus, eine Last für vierzig Kamele. Und da er kam, trat er vor ihn und sprach: Dein Sohn Benhadad, der König von Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Kann ich auch von dieser Krankheit genesen? 8.10  Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen! Aber der HERR hat mir gezeigt, daß er des Todes sterben wird. {~} {~} 8.11  Und der Mann Gottes schaute ihn starr und lange an und weinte. 8.12  Da sprach Hasael: Warum weint mein Herr? Er sprach: Ich weiß, was für Übel du den Kindern Israel tun wirst: du wirst ihre festen Städte mit Feuer verbrennen und ihre junge Mannschaft mit dem Schwert erwürgen und ihre jungen Kinder töten und ihre schwangeren Weiber zerhauen. 8.13  Hasael sprach: Was ist dein Knecht, der Hund, daß er solch großes Ding tun sollte? Elisa sprach: Der HERR hat mir gezeigt, daß du König von Syrien sein wirst. 8.14  Und er ging weg von Elisa und kam zu seinem Herrn; der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir: Du wirst genesen. 8.15  Des andern Tages aber nahm er die Bettdecke und tauchte sie in Wasser und breitete sie über sein Angesicht; da starb er, und Hasael ward König an seiner Statt. 8.16  Im fünften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs in Israel, ward Joram, der Sohn Josaphats, König in Juda. {~} {~} {~} 8.17  Zweiunddreißig Jahre alt war er, da er König ward. Und er regierte acht Jahre zu Jerusalem 8.18  und wandelte auf dem Wege der Könige Israels, wie das Haus Ahab tat; denn Ahabs Tochter war sein Weib. Und er tat, was dem HERRN übel gefiel; 8.19  aber der HERR wollte Juda nicht verderben um seines Knechtes David willen, wie er ihm verheißen hatte, ihm zu geben eine Leuchte unter seinen Kindern immerdar. 8.20  Zu seiner Zeit fielen die Edomiter ab von Juda und machten einen König über sich. 8.21  Da zog Joram gen Zair und alle Wagen mit ihm und machte sich des Nachts auf und schlug die Edomiter, die um ihn her waren, dazu die Obersten über die Wagen, daß das Volk floh in seine Hütten. 8.22  Doch blieben die Edomiter abtrünnig von Juda bis auf diesen Tag. Auch fiel zur selben Zeit ab Libna. 8.23  Was aber mehr von Joram zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 8.24  Und Joram entschlief mit seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt. {~} {~} {~} 8.25  Im zwölften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs Israels, ward Ahasja, der Sohn Jorams, König in Juda. {~} 8.26  Zweiundzwanzig Jahre alt war Ahasja, da er König ward, und regierte ein Jahr zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Athalja, eine Tochter Omris, des Königs Israels. 8.27  Und er wandelte auf dem Wege des Hauses Ahab und tat, was dem HERRN übel gefiel, wie das Haus Ahab; denn er war Schwager im Hause Ahab. 8.28  Und er zog mit Joram, dem Sohn Ahabs, in den Streit wider Hasael, den König von Syrien gen Ramoth in Gilead; aber die Syrer schlugen Joram. 8.29  Da kehrte Joram, der König, um, daß er sich heilen ließ zu Jesreel von den Wunden, die ihm die Syrer geschlagen hatten zu Rama, da er mit Hasael, dem König von Syrien, stritt. Und Ahasja, der Sohn Jorams, der König Juda's, kam hinab, zu besuchen Joram, den Sohn Ahabs, zu Jesreel; denn er lag krank.
8.1  Und Elisa hatte zu dem Weibe, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, geredet und gesagt: Mache dich auf und gehe hin, du und dein Haus, und weile, wo du weilen kannst; denn Jehova hat eine Hungersnot herbeigerufen, und sie kommt auch ins Land sieben Jahre lang. 8.2  Und das Weib machte sich auf und tat nach dem Worte des Mannes Gottes: sie ging hin, sie und ihr Haus, und weilte in dem Lande der Philister sieben Jahre. 8.3  Und es geschah am Ende von sieben Jahren, da kehrte das Weib aus dem Lande der Philister zurück; und sie ging aus, um den König anzurufen wegen ihres Hauses und wegen ihrer Felder. 8.4  Der König aber redete eben zu Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Dinge, die Elisa getan hat! 8.5  Und es geschah, während er dem König erzählte, daß er den Toten lebendig gemacht habe, siehe, da rief das Weib, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, den König an wegen ihres Hauses und wegen ihrer Felder. Da sprach Gehasi: Mein Herr König! Dies ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa lebendig gemacht hat. 8.6  Und der König fragte das Weib, und sie erzählte ihm; und der König gab ihr einen Kämmerer mit und sprach: Erstatte alles zurück, was ihr gehört, sowie den ganzen Ertrag der Felder von dem Tage an, da sie das Land verlassen hat, bis jetzt. 8.7  Und Elisa kam nach Damaskus. Und Ben-Hadad, der König von Syrien, war krank. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Der Mann Gottes ist hierher gekommen. 8.8  Da sprach der König zu Hasael: Nimm ein Geschenk mit dir und gehe dem Manne Gottes entgegen, und befrage Jehova durch ihn und sprich: Werde ich von dieser Krankheit genesen? 8.9  Und Hasael ging ihm entgegen und nahm ein Geschenk mit sich: allerlei Gut von Damaskus, eine Last von vierzig Kamelen; und er kam und trat vor ihn hin und sprach: Dein Sohn Ben-Hadad, der König von Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Werde ich von dieser Krankheit genesen? 8.10  Und Elisa sprach zu ihm: Gehe hin, sprich zu ihm: Du wirst gewißlich genesen! Aber Jehova hat mir gezeigt, daß er gewißlich sterben wird. 8.11  Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte. 8.12  Und Hasael sprach: Warum weint mein Herr? Und er sprach: Weil ich weiß, was du den Kindern Israel Übles tun wirst: ihre festen Städte wirst du in Brand stecken, und ihre Jünglinge mit dem Schwerte töten, und ihre Kindlein wirst du zerschmettern und ihre Schwangeren aufschlitzen. 8.13  Da sprach Hasael: Was ist dein Knecht, der Hund, daß er diese große Sache tun sollte? Und Elisa sprach: Jehova hat mich dich sehen lassen als König über Syrien. 8.14  Und er ging von Elisa weg und kam zu seinem Herrn; und dieser sprach zu ihm: Was hat Elisa dir gesagt? Und er sprach: Er hat mir gesagt, du werdest gewißlich genesen. 8.15  Und es geschah am folgenden Tage, da nahm er die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie über sein Angesicht, so daß er starb. Und Hasael ward König an seiner Statt. 8.16  Und im fünften Jahre Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs von Israel, als Josaphat König von Juda war, wurde Joram König, der Sohn Josaphats, des Königs von Juda. 8.17  Zweiunddreißig Jahre war er alt, als er König wurde, und er regierte acht Jahre zu Jerusalem. 8.18  Und er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel, wie das Haus Ahabs tat, denn er hatte eine Tochter Ahabs zum Weibe; und er tat, was böse war in den Augen Jehovas. 8.19  Aber Jehova wollte Juda nicht verderben um seines Knechtes David willen, so wie er ihm gesagt hatte, daß er ihm eine Leuchte geben wolle für seine Söhne alle Tage. 8.20  In seinen Tagen fielen die Edomiter von der Botmäßigkeit Judas ab und setzten einen König über sich. 8.21  Da zog Joram hinüber nach Zair, und alle Wagen mit ihm. Und es geschah, als er sich des Nachts aufmachte, da schlug er die Edomiter, welche ihn und die Obersten der Wagen umringt hatten; und das Volk floh nach seinen Zelten. 8.22  So fielen die Edomiter von der Botmäßigkeit Judas ab bis auf diesen Tag. Damals fiel auch Libna ab zu derselben Zeit. 8.23  Und das Übrige der Geschichte Jorams und alles was, er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 8.24  Und Joram legte sich zu seinen Vätern, und er wurde bei seinen Vätern begraben in der Stadt Davids. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 8.25  Im zwölften Jahre Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs von Israel, wurde Ahasja König, der Sohn Jorams, des Königs von Juda. 8.26  Zweiundzwanzig Jahre war Ahasja alt, als er König wurde, und er regierte ein Jahr zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Athalja, die Tochter Omris, des Königs von Israel. 8.27  Und er wandelte auf dem Wege des Hauses Ahabs und tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie das Haus Ahabs; denn er war ein Schwiegersohn des Hauses Ahabs. 8.28  Und er zog mit Joram, dem Sohne Ahabs, in den Streit wider Hasael, dem König von Syrien, nach Ramoth-Gilead. Und die Syrer verwundeten Joram. 8.29  Da kehrte der König Joram zurück, um sich in Jisreel von den Wunden heilen zu lassen, welche ihm die Syrer zu Rama geschlagen hatten, als er wider Hasael, den König von Syrien, stritt. Und Ahasja, der Sohn Jorams, der König von Juda, zog hinab, um Joram, den Sohn Ahabs, in Jisreel zu besuchen, weil er krank war.


2.Könige - Kapitel 9


9.1  καὶ ελισαιε ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς ρεμμωθ γαλααδ 9.2  καὶ εἰσελεύσῃ ἐκεῖ καὶ ὄψῃ ἐκεῖ ιου υἱὸν ιωσαφατ υἱοῦ ναμεσσι καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀναστήσεις αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ταμίειον ἐν τῷ ταμιείῳ 9.3  καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς 9.4  καὶ ἐπορεύθη τὸ παιδάριον ὁ προφήτης εἰς ρεμμωθ γαλααδ 9.5  καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως ἐκάθηντο καὶ εἶπεν λόγος μοι πρὸς σέ ὁ ἄρχων καὶ εἶπεν ιου πρὸς τίνα ἐκ πάντων ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς σέ ὁ ἄρχων 9.6  καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν κυρίου ἐπὶ τὸν ισραηλ 9.7  καὶ ἐξολεθρεύσεις τὸν οἶκον αχααβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων κυρίου ἐκ χειρὸς ιεζαβελ 9.8  καὶ ἐκ χειρὸς ὅλου τοῦ οἴκου αχααβ καὶ ἐξολεθρεύσεις τῷ οἴκῳ αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν ισραηλ 9.9  καὶ δώσω τὸν οἶκον αχααβ ὡς τὸν οἶκον ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον βαασα υἱοῦ αχια 9.10  καὶ τὴν ιεζαβελ καταφάγονται οἱ κύνες ἐν τῇ μερίδι ιεζραελ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων καὶ ἤνοιξεν τὴν θύραν καὶ ἔφυγεν 9.11  καὶ ιου ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ εἰ εἰρήνη τί ὅτι εἰσῆλθεν ὁ ἐπίλημπτος οὗτος πρὸς σέ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ 9.12  καὶ εἶπον ἄδικον ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν καὶ εἶπεν ιου πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ 9.13  καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπὶ γαρεμ τῶν ἀναβαθμῶν καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ καὶ εἶπον ἐβασίλευσεν ιου 9.14  καὶ συνεστράφη ιου υἱὸς ιωσαφατ υἱοῦ ναμεσσι πρὸς ιωραμ καὶ ιωραμ αὐτὸς ἐφύλασσεν ἐν ρεμμωθ γαλααδ αὐτὸς καὶ πᾶς ισραηλ ἀπὸ προσώπου αζαηλ βασιλέως συρίας 9.15  καὶ ἀπέστρεψεν ιωραμ ὁ βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ σύροι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ αζαηλ βασιλέως συρίας καὶ εἶπεν ιου εἰ ἔστιν ἡ ψυχὴ ὑμῶν μετ' ἐμοῦ μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν ιεζραελ 9.16  καὶ ἵππευσεν καὶ ἐπορεύθη ιου καὶ κατέβη εἰς ιεζραελ ὅτι ιωραμ βασιλεὺς ισραηλ ἐθεραπεύετο ἐν ιεζραελ ἀπὸ τῶν τοξευμάτων ὧν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ αραμιν ἐν τῇ ραμμαθ ἐν τῷ πολέμῳ μετὰ αζαηλ βασιλέως συρίας ὅτι αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως καὶ οχοζιας βασιλεὺς ιουδα κατέβη ἰδεῖν τὸν ιωραμ 9.17  καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον ἐν ιεζραελ καὶ εἶδεν τὸν κονιορτὸν ιου ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω καὶ εἶπεν ιωραμ λαβὲ ἐπιβάτην καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ εἰπάτω εἰ εἰρήνη 9.18  καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ εἶπεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἶπεν ιου τί σοι καὶ εἰρήνῃ ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἦλθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν 9.19  καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἶπεν ιου τί σοι καὶ εἰρήνῃ ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου 9.20  καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ ὁ ἄγων ἦγεν τὸν ιου υἱὸν ναμεσσιου ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο 9.21  καὶ εἶπεν ιωραμ ζεῦξον καὶ ἔζευξεν ἅρμα καὶ ἐξῆλθεν ιωραμ βασιλεὺς ισραηλ καὶ οχοζιας βασιλεὺς ιουδα ἀνὴρ ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπαντὴν ιου καὶ εὗρον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ναβουθαι τοῦ ιεζραηλίτου 9.22  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ιωραμ τὸν ιου καὶ εἶπεν εἰ εἰρήνη ιου καὶ εἶπεν ιου τί εἰρήνη ἔτι αἱ πορνεῖαι ιεζαβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά 9.23  καὶ ἐπέστρεψεν ιωραμ τὰς χεῖρας αὐτοῦ τοῦ φυγεῖν καὶ εἶπεν πρὸς οχοζιαν δόλος οχοζια 9.24  καὶ ἔπλησεν ιου τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ καὶ ἐπάταξεν τὸν ιωραμ ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν τὸ βέλος διὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ 9.25  καὶ εἶπεν ιου πρὸς βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ ναβουθαι τοῦ ιεζραηλίτου ὅτι μνημονεύω ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ' αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων 9.26  εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές φησὶν κύριος καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ φησὶν κύριος καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου 9.27  καὶ οχοζιας βασιλεὺς ιουδα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁδὸν βαιθαγγαν καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ιου καὶ εἶπεν καί γε αὐτόν καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι ἐν τῷ ἀναβαίνειν γαι ἥ ἐστιν ιεβλααμ καὶ ἔφυγεν εἰς μαγεδδων καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ 9.28  καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἅρμα καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς ιερουσαλημ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ 9.29  καὶ ἐν ἔτει ἑνδεκάτῳ ιωραμ βασιλέως ισραηλ ἐβασίλευσεν οχοζιας ἐπὶ ιουδαν 9.30  καὶ ἦλθεν ιου εἰς ιεζραελ καὶ ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος 9.31  καὶ ιου εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει καὶ εἶπεν εἰ εἰρήνη ζαμβρι ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ 9.32  καὶ ἐπῆρεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θυρίδα καὶ εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπεν τίς εἶ σύ κατάβηθι μετ' ἐμοῦ καὶ κατέκυψαν πρὸς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι 9.33  καὶ εἶπεν κυλίσατε αὐτήν καὶ ἐκύλισαν αὐτήν καὶ ἐρραντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους καὶ συνεπάτησαν αὐτήν 9.34  καὶ εἰσῆλθεν ιου καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ εἶπεν ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν 9.35  καὶ ἐπορεύθησαν θάψαι αὐτὴν καὶ οὐχ εὗρον ἐν αὐτῇ ἄλλο τι ἢ τὸ κρανίον καὶ οἱ πόδες καὶ τὰ ἴχνη τῶν χειρῶν 9.36  καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ καὶ εἶπεν λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ ηλιου τοῦ θεσβίτου λέγων ἐν τῇ μερίδι ιεζραελ καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας ιεζαβελ 9.37  καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον ιεζαβελ ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι ιεζραελ ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτούς ιεζαβελ
9.1  kai elisaie o prophehtehs ekalesen ena tohn yiohn tohn prophehtohn kai eipen aytoh zohsai tehn osphyn soy kai labe ton phakon toy elaioy toytoy en teh cheiri soy kai deyro eis remmohth galaad 9.2  kai eiseleyseh ekei kai opseh ekei ioy yion iohsaphat yioy namessi kai eiseleyseh kai anastehseis ayton ek mesoy tohn adelphohn aytoy kai eisaxeis ayton eis to tamieion en toh tamieioh 9.3  kai lehmpseh ton phakon toy elaioy kai epicheeis epi tehn kephalehn aytoy kai eipon tade legei kyrios kechrika se eis basilea epi israehl kai anoixeis tehn thyran kai pheyxeh kai oy meneis 9.4  kai eporeytheh to paidarion o prophehtehs eis remmohth galaad 9.5  kai eisehlthen kai idoy oi archontes tehs dynameohs ekathehnto kai eipen logos moi pros se o archohn kai eipen ioy pros tina ek pantohn ehmohn kai eipen pros se o archohn 9.6  kai anesteh kai eisehlthen eis ton oikon kai epecheen to elaion epi tehn kephalehn aytoy kai eipen aytoh tade legei kyrios o theos israehl kechrika se eis basilea epi laon kyrioy epi ton israehl 9.7  kai exolethreyseis ton oikon achaab toy kyrioy soy ek prosohpoy moy kai ekdikehseis ta aimata tohn doylohn moy tohn prophehtohn kai ta aimata pantohn tohn doylohn kyrioy ek cheiros iezabel 9.8  kai ek cheiros oloy toy oikoy achaab kai exolethreyseis toh oikoh achaab oyroynta pros toichon kai synechomenon kai egkataleleimmenon en israehl 9.9  kai dohsoh ton oikon achaab ohs ton oikon ieroboam yioy nabat kai ohs ton oikon baasa yioy achia 9.10  kai tehn iezabel kataphagontai oi kynes en teh meridi iezrael kai oyk estin o thaptohn kai ehnoixen tehn thyran kai ephygen 9.11  kai ioy exehlthen pros toys paidas toy kyrioy aytoy kai eipon aytoh ei eirehneh ti oti eisehlthen o epilehmptos oytos pros se kai eipen aytois ymeis oidate ton andra kai tehn adoleschian aytoy 9.12  kai eipon adikon apaggeilon deh ehmin kai eipen ioy pros aytoys oytohs kai oytohs elalehsen pros me legohn tade legei kyrios kechrika se eis basilea epi israehl 9.13  kai akoysantes espeysan kai elabon ekastos to imation aytoy kai ethehkan ypokatoh aytoy epi garem tohn anabathmohn kai esalpisan en keratineh kai eipon ebasileysen ioy 9.14  kai synestrapheh ioy yios iohsaphat yioy namessi pros iohram kai iohram aytos ephylassen en remmohth galaad aytos kai pas israehl apo prosohpoy azaehl basileohs syrias 9.15  kai apestrepsen iohram o basileys iatreythehnai en iezrael apo tohn plehgohn ohn epaisan ayton oi syroi en toh polemein ayton meta azaehl basileohs syrias kai eipen ioy ei estin eh psycheh ymohn met' emoy meh exelthetoh ek tehs poleohs diapepheygohs toy poreythehnai kai apaggeilai en iezrael 9.16  kai ippeysen kai eporeytheh ioy kai katebeh eis iezrael oti iohram basileys israehl etherapeyeto en iezrael apo tohn toxeymatohn ohn katetoxeysan ayton oi aramin en teh rammath en toh polemoh meta azaehl basileohs syrias oti aytos dynatos kai anehr dynameohs kai ochozias basileys ioyda katebeh idein ton iohram 9.17  kai o skopos anebeh epi ton pyrgon en iezrael kai eiden ton koniorton ioy en toh paraginesthai ayton kai eipen koniorton egoh blepoh kai eipen iohram labe epibatehn kai aposteilon emprosthen aytohn kai eipatoh ei eirehneh 9.18  kai eporeytheh epibatehs ippoy eis apantehn aytohn kai eipen tade legei o basileys ei eirehneh kai eipen ioy ti soi kai eirehneh epistrephe eis ta opisoh moy kai apehggeilen o skopos legohn ehlthen o aggelos eohs aytohn kai oyk anestrepsen 9.19  kai apesteilen epibatehn ippoy deyteron kai ehlthen pros ayton kai eipen tade legei o basileys ei eirehneh kai eipen ioy ti soi kai eirehneh epistrephoy eis ta opisoh moy 9.20  kai apehggeilen o skopos legohn ehlthen eohs aytohn kai oyk anestrepsen kai o agohn ehgen ton ioy yion namessioy oti en parallageh egeneto 9.21  kai eipen iohram zeyxon kai ezeyxen arma kai exehlthen iohram basileys israehl kai ochozias basileys ioyda anehr en toh armati aytoy kai exehlthon eis apantehn ioy kai eyron ayton en teh meridi naboythai toy iezraehlitoy 9.22  kai egeneto ohs eiden iohram ton ioy kai eipen ei eirehneh ioy kai eipen ioy ti eirehneh eti ai porneiai iezabel tehs mehtros soy kai ta pharmaka aytehs ta polla 9.23  kai epestrepsen iohram tas cheiras aytoy toy phygein kai eipen pros ochozian dolos ochozia 9.24  kai eplehsen ioy tehn cheira aytoy en toh toxoh kai epataxen ton iohram ana meson tohn brachionohn aytoy kai exehlthen to belos dia tehs kardias aytoy kai ekampsen epi ta gonata aytoy 9.25  kai eipen ioy pros badekar ton tristatehn aytoy ripson ayton en teh meridi agroy naboythai toy iezraehlitoy oti mnehmoneyoh egoh kai sy epibebehkotes epi zeygeh opisoh achaab toy patros aytoy kai kyrios elaben ep' ayton to lehmma toyto legohn 9.26  ei meh meta tohn aimatohn naboythai kai ta aimata tohn yiohn aytoy eidon echthes phehsin kyrios kai antapodohsoh aytoh en teh meridi tayteh phehsin kyrios kai nyn aras deh ripson ayton en teh meridi kata to rehma kyrioy 9.27  kai ochozias basileys ioyda eiden kai ephygen odon baithaggan kai ediohxen opisoh aytoy ioy kai eipen kai ge ayton kai epataxen ayton en toh armati en toh anabainein gai eh estin ieblaam kai ephygen eis mageddohn kai apethanen ekei 9.28  kai epebibasan ayton oi paides aytoy epi to arma kai ehgagon ayton eis ieroysalehm kai ethapsan ayton en toh taphoh aytoy en polei dayid 9.29  kai en etei endekatoh iohram basileohs israehl ebasileysen ochozias epi ioydan 9.30  kai ehlthen ioy eis iezrael kai iezabel ehkoysen kai estimisato toys ophthalmoys aytehs kai ehgathynen tehn kephalehn aytehs kai diekypsen dia tehs thyridos 9.31  kai ioy eiseporeyeto en teh polei kai eipen ei eirehneh zambri o phoneytehs toy kyrioy aytoy 9.32  kai epehren to prosohpon aytoy eis tehn thyrida kai eiden aytehn kai eipen tis ei sy katabehthi met' emoy kai katekypsan pros ayton dyo eynoychoi 9.33  kai eipen kylisate aytehn kai ekylisan aytehn kai errantistheh toy aimatos aytehs pros ton toichon kai pros toys ippoys kai synepatehsan aytehn 9.34  kai eisehlthen ioy kai ephagen kai epien kai eipen episkepsasthe deh tehn katehramenehn taytehn kai thapsate aytehn oti thygatehr basileohs estin 9.35  kai eporeythehsan thapsai aytehn kai oych eyron en ayteh allo ti eh to kranion kai oi podes kai ta ichneh tohn cheirohn 9.36  kai epestrepsan kai anehggeilan aytoh kai eipen logos kyrioy on elalehsen en cheiri doyloy aytoy ehlioy toy thesbitoy legohn en teh meridi iezrael kataphagontai oi kynes tas sarkas iezabel 9.37  kai estai to thnehsimaion iezabel ohs kopria epi prosohpoy toy agroy en teh meridi iezrael ohste meh eipein aytoys iezabel
9.1  ואלישע הנביא קרא לאחד מבני הנביאים ויאמר לו חגר מתניך וקח פך השמן הזה בידך ולך רמת גלעד׃ 9.2  ובאת שמה וראהש־ם יהוא בן־יהושפט בן־נמשי ובאת והקמתו מתוך אחיו והביאת אתו חדר בחדר׃ 9.3  ולקחת פך־השמן ויצקת על־ראשו ואמרת כה־אמר יהוה משחתיך למלך אל־ישראל ופתחת הדלת ונסתה ולא תחכה׃ 9.4  וילך הנער הנער הנביא רמת גלעד׃ 9.5  ויבא והנה שרי החיל ישבים ויאמר דבר לי אליך השר ויאמר יהוא אל־מי מכלנו ויאמר אליך השר׃ 9.6  ויקם ויבא הביתה ויצק השמן אל־ראשו ויאמר לו כה־אמר יהוה אלהי ישראל משחתיך למלך אל־עם יהוה אל־ישראל׃ 9.7  והכיתה את־בית אחאב אדניך ונקמתי דמי ׀ עבדי הנביאים ודמי כל־עבדי יהוה מיד איזבל׃ 9.8  ואבד כל־בית אחאב והכרתי לאחאב משתין בקיר ועצור ועזוב בישראל׃ 9.9  ונתתי את־בית אחאב כבית ירבעם בן־נבט וכבית בעשא בן־אחיה׃ 9.10  ואת־איזבל יאכלו הכלבים בחלק יזרעאל ואין קבר ויפתח הדלת וינס׃ 9.11  ויהוא יצא אל־עבדי אדניו ויאמר לו השלום מדוע בא־המשגע הזה אליך ויאמר אליהם אתם ידעתם את־האיש ואת־שיחו׃ 9.12  ויאמרו שקר הגד־נא לנו ויאמר כזאת וכזאת אמר אלי לאמר כה אמר יהוה משחתיך למלך אל־ישראל׃ 9.13  וימהרו ויקחו איש בגדו וישימו תחתיו אל־גרם המעלות ויתקעו בשופר ויאמרו מלך יהוא׃ 9.14  ויתקשר יהוא בן־יהושפט בן־נמשי אל־יורם ויורם היה שמר ברמת גלעד הוא וכל־ישראל מפני חזאל מלך־ארם׃ 9.15  וישב יהורם המלך להתרפא ביזרעאל מן־המכים אשר יכהו ארמים בהלחמו את־חזאל מלך ארם ויאמר יהוא אם־יש נפשכם אל־יצא פליט מן־העיר ללכת [לגיד כ] (להגיד ק) ביזרעאל׃ 9.16  וירכב יהוא וילך יזרעאלה כי יורם שכב שמה ואחזיה מלך יהודה ירד לראות את־יורם׃ 9.17  והצפה עמד על־המגדל ביזרעאל וירא את־שפעת יהוא בבאו ויאמר שפעת אני ראה ויאמר יהורם קח רכב ושלח לקראתם ויאמר השלום׃ 9.18  וילך רכב הסוס לקראתו ויאמר כה־אמר המלך השלום ויאמר יהוא מה־לך ולשלום סב אל־אחרי ויגד הצפה לאמר בא־המלאך עד־הם ולא־שב׃ 9.19  וישלח רכב סוס שני ויבא אלהם ויאמר כה־אמר המלך שלום ויאמר יהוא מה־לך ולשלום סב אל־אחרי׃ 9.20  ויגד הצפה לאמר בא עד־אליהם ולא־שב והמנהג כמנהג יהוא בן־נמשי כי בשגעון ינהג׃ 9.21  ויאמר יהורם אסר ויאסר רכבו ויצא יהורם מלך־ישראל ואחזיהו מלך־יהודה איש ברכבו ויצאו לקראת יהוא וימצאהו בחלקת נבות היזרעאלי׃ 9.22  ויהי כראות יהורם את־יהוא ויאמר השלום יהוא ויאמר מה השלום עד־זנוני איזבל אמך וכשפיה הרבים׃ 9.23  ויהפך יהורם ידיו וינס ויאמר אל־אחזיהו מרמה אחזיה׃ 9.24  ויהוא מלא ידו בקשת ויך את־יהורם בין זרעיו ויצא החצי מלבו ויכרע ברכבו׃ 9.25  ויאמר אל־בדקר [שלשה כ] (שלשו ק) א השלכהו בחלקת שדה נבות היזרעאלי כי־זכר אני ואתה את רכבים צמדים אחרי אחאב אביו ויהוה נשא עליו את־המשא הזה׃ 9.26  אם־לא את־דמי נבות ואת־דמי בניו ראיתי אמש נאם־יהוה ושלמתי לך בחלקה הזאת נאם־יהוה ועתה שא השלכהו בחלקה כדבר יהוה׃ 9.27  ואחזיה מלך־יהודה ראה וינס דרך בית הגן וירדף אחריו יהוא ויאמר גם־אתו הכהו אל־המרכבה במעלה־גור אשר את־יבלעם וינס מגדו וימת שם׃ 9.28  וירכבו אתו עבדיו ירושלמה ויקברו אתו בקברתו עם־אבתיו בעיר דוד׃ פ 9.29  ובשנת אחת עשרה שנה ליורם בן־אחאב מלך אחזיה על־יהודה׃ 9.30  ויבוא יהוא יזרעאלה ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את־ראשה ותשקף בעד החלון׃ 9.31  ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג אדניו׃ 9.32  וישא פניו אל־החלון ויאמר מי אתי מי וישקיפו אליו שנים שלשה סריסים׃ 9.33  ויאמר [שמטהו כ] (שמטוה ק) וישמטוה ויז מדמה אל־הקיר ואל־הסוסים וירמסנה׃ 9.34  ויבא ויאכל וישת ויאמר פקדו־נא את־הארורה הזאת וקברוה כי בת־מלך היא׃ 9.35  וילכו לקברה ולא־מצאו בה כי אם־הגלגלת והרגלים וכפות הידים׃ 9.36  וישבו ויגידו לו ויאמר דבר־יהוה הוא אשר דבר ביד־עבדו אליהו התשבי לאמר בחלק יזרעאל יאכלו הכלבים את־בשר איזבל׃ 9.37  [והית כ] (והיתה ק) נבלת איזבל כדמן על־פני השדה בחלק יזרעאל אשר לא־יאמרו זאת איזבל׃ פ
9.1  wAljxO HnbjA qrA lAhd mbnj HnbjAjm wjAmr lw hgr mtnjk wqh pk Hxmn HzH bjdk wlk rmt glOd׃ 9.2  wbAt xmH wrAHx-m jHwA bn-jHwxpT bn-nmxj wbAt wHqmtw mtwk Ahjw wHbjAt Atw hdr bhdr׃ 9.3  wlqht pk-Hxmn wjcqt Ol-rAxw wAmrt kH-Amr jHwH mxhtjk lmlk Al-jxrAl wptht Hdlt wnstH wlA thkH׃ 9.4  wjlk HnOr HnOr HnbjA rmt glOd׃ 9.5  wjbA wHnH xrj Hhjl jxbjm wjAmr dbr lj Aljk Hxr wjAmr jHwA Al-mj mklnw wjAmr Aljk Hxr׃ 9.6  wjqm wjbA HbjtH wjcq Hxmn Al-rAxw wjAmr lw kH-Amr jHwH AlHj jxrAl mxhtjk lmlk Al-Om jHwH Al-jxrAl׃ 9.7  wHkjtH At-bjt AhAb Adnjk wnqmtj dmj Obdj HnbjAjm wdmj kl-Obdj jHwH mjd Ajzbl׃ 9.8  wAbd kl-bjt AhAb wHkrtj lAhAb mxtjn bqjr wOcwr wOzwb bjxrAl׃ 9.9  wnttj At-bjt AhAb kbjt jrbOm bn-nbT wkbjt bOxA bn-AhjH׃ 9.10  wAt-Ajzbl jAklw Hklbjm bhlq jzrOAl wAjn qbr wjpth Hdlt wjns׃ 9.11  wjHwA jcA Al-Obdj Adnjw wjAmr lw Hxlwm mdwO bA-HmxgO HzH Aljk wjAmr AljHm Atm jdOtm At-HAjx wAt-xjhw׃ 9.12  wjAmrw xqr Hgd-nA lnw wjAmr kzAt wkzAt Amr Alj lAmr kH Amr jHwH mxhtjk lmlk Al-jxrAl׃ 9.13  wjmHrw wjqhw Ajx bgdw wjxjmw thtjw Al-grm HmOlwt wjtqOw bxwpr wjAmrw mlk jHwA׃ 9.14  wjtqxr jHwA bn-jHwxpT bn-nmxj Al-jwrm wjwrm HjH xmr brmt glOd HwA wkl-jxrAl mpnj hzAl mlk-Arm׃ 9.15  wjxb jHwrm Hmlk lHtrpA bjzrOAl mn-Hmkjm Axr jkHw Armjm bHlhmw At-hzAl mlk Arm wjAmr jHwA Am-jx npxkm Al-jcA pljT mn-HOjr llkt [lgjd k] (lHgjd q) bjzrOAl׃ 9.16  wjrkb jHwA wjlk jzrOAlH kj jwrm xkb xmH wAhzjH mlk jHwdH jrd lrAwt At-jwrm׃ 9.17  wHcpH Omd Ol-Hmgdl bjzrOAl wjrA At-xpOt jHwA bbAw wjAmr xpOt Anj rAH wjAmr jHwrm qh rkb wxlh lqrAtm wjAmr Hxlwm׃ 9.18  wjlk rkb Hsws lqrAtw wjAmr kH-Amr Hmlk Hxlwm wjAmr jHwA mH-lk wlxlwm sb Al-Ahrj wjgd HcpH lAmr bA-HmlAk Od-Hm wlA-xb׃ 9.19  wjxlh rkb sws xnj wjbA AlHm wjAmr kH-Amr Hmlk xlwm wjAmr jHwA mH-lk wlxlwm sb Al-Ahrj׃ 9.20  wjgd HcpH lAmr bA Od-AljHm wlA-xb wHmnHg kmnHg jHwA bn-nmxj kj bxgOwn jnHg׃ 9.21  wjAmr jHwrm Asr wjAsr rkbw wjcA jHwrm mlk-jxrAl wAhzjHw mlk-jHwdH Ajx brkbw wjcAw lqrAt jHwA wjmcAHw bhlqt nbwt HjzrOAlj׃ 9.22  wjHj krAwt jHwrm At-jHwA wjAmr Hxlwm jHwA wjAmr mH Hxlwm Od-znwnj Ajzbl Amk wkxpjH Hrbjm׃ 9.23  wjHpk jHwrm jdjw wjns wjAmr Al-AhzjHw mrmH AhzjH׃ 9.24  wjHwA mlA jdw bqxt wjk At-jHwrm bjn zrOjw wjcA Hhcj mlbw wjkrO brkbw׃ 9.25  wjAmr Al-bdqr [xlxH k] (xlxw q) A HxlkHw bhlqt xdH nbwt HjzrOAlj kj-zkr Anj wAtH At rkbjm cmdjm Ahrj AhAb Abjw wjHwH nxA Oljw At-HmxA HzH׃ 9.26  Am-lA At-dmj nbwt wAt-dmj bnjw rAjtj Amx nAm-jHwH wxlmtj lk bhlqH HzAt nAm-jHwH wOtH xA HxlkHw bhlqH kdbr jHwH׃ 9.27  wAhzjH mlk-jHwdH rAH wjns drk bjt Hgn wjrdp Ahrjw jHwA wjAmr gm-Atw HkHw Al-HmrkbH bmOlH-gwr Axr At-jblOm wjns mgdw wjmt xm׃ 9.28  wjrkbw Atw Obdjw jrwxlmH wjqbrw Atw bqbrtw Om-Abtjw bOjr dwd׃ p 9.29  wbxnt Aht OxrH xnH ljwrm bn-AhAb mlk AhzjH Ol-jHwdH׃ 9.30  wjbwA jHwA jzrOAlH wAjzbl xmOH wtxm bpwk OjnjH wtjTb At-rAxH wtxqp bOd Hhlwn׃ 9.31  wjHwA bA bxOr wtAmr Hxlwm zmrj Hrg Adnjw׃ 9.32  wjxA pnjw Al-Hhlwn wjAmr mj Atj mj wjxqjpw Aljw xnjm xlxH srjsjm׃ 9.33  wjAmr [xmTHw k] (xmTwH q) wjxmTwH wjz mdmH Al-Hqjr wAl-Hswsjm wjrmsnH׃ 9.34  wjbA wjAkl wjxt wjAmr pqdw-nA At-HArwrH HzAt wqbrwH kj bt-mlk HjA׃ 9.35  wjlkw lqbrH wlA-mcAw bH kj Am-Hglglt wHrgljm wkpwt Hjdjm׃ 9.36  wjxbw wjgjdw lw wjAmr dbr-jHwH HwA Axr dbr bjd-Obdw AljHw Htxbj lAmr bhlq jzrOAl jAklw Hklbjm At-bxr Ajzbl׃ 9.37  [wHjt k] (wHjtH q) nblt Ajzbl kdmn Ol-pnj HxdH bhlq jzrOAl Axr lA-jAmrw zAt Ajzbl׃ p
9.1  וֶאֱלִישָׁע הַנָּבִיא קָרָא לְאַחַד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים וַיֹּאמֶר לֹו חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח פַּךְ הַשֶּׁמֶן הַזֶּה בְּיָדֶךָ וְלֵךְ רָמֹת גִּלְעָד׃ 9.2  וּבָאתָ שָׁמָּה וּרְאֵהשָׁ־ם יֵהוּא בֶן־יְהֹושָׁפָט בֶּן־נִמְשִׁי וּבָאתָ וַהֲקֵמֹתֹו מִתֹּוך אֶחָיו וְהֵבֵיאתָ אֹתֹו חֶדֶר בְּחָדֶר׃ 9.3  וְלָקַחְתָּ פַךְ־הַשֶּׁמֶן וְיָצַקְתָּ עַל־רֹאשֹׁו וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל וּפָתַחְתָּ הַדֶּלֶת וְנַסְתָּה וְלֹא תְחַכֶּה׃ 9.4  וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָד׃ 9.5  וַיָּבֹא וְהִנֵּה שָׂרֵי הַחַיִל יֹשְׁבִים וַיֹּאמֶר דָּבָר לִי אֵלֶיךָ הַשָּׂר וַיֹּאמֶר יֵהוּא אֶל־מִי מִכֻּלָּנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֶיךָ הַשָּׂר׃ 9.6  וַיָּקָם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיִּצֹק הַשֶּׁמֶן אֶל־רֹאשֹׁו וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־עַם יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃ 9.7  וְהִכִּיתָה אֶת־בֵּית אַחְאָב אֲדֹנֶיךָ וְנִקַּמְתִּי דְּמֵי ׀ עֲבָדַי הַנְּבִיאִים וּדְמֵי כָּל־עַבְדֵי יְהוָה מִיַּד אִיזָבֶל׃ 9.8  וְאָבַד כָּל־בֵּית אַחְאָב וְהִכְרַתִּי לְאַחְאָב מַשְׁתִּין בְּקִיר וְעָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל׃ 9.9  וְנָתַתִּי אֶת־בֵּית אַחְאָב כְּבֵית יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט וּכְבֵית בַּעְשָׁא בֶן־אֲחִיָּה׃ 9.10  וְאֶת־אִיזֶבֶל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל וְאֵין קֹבֵר וַיִּפְתַּח הַדֶּלֶת וַיָּנֹס׃ 9.11  וְיֵהוּא יָצָא אֶל־עַבְדֵי אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לֹו הֲשָׁלֹום מַדּוּעַ בָּא־הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־הָאִישׁ וְאֶת־שִׂיחֹו׃ 9.12  וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר הַגֶּד־נָא לָנוּ וַיֹּאמֶר כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל׃ 9.13  וַיְמַהֲרוּ וַיִּקְחוּ אִישׁ בִּגְדֹו וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו אֶל־גֶּרֶם הַמַּעֲלֹות וַיִּתְקְעוּ בַּשֹּׁופָר וַיֹּאמְרוּ מָלַךְ יֵהוּא׃ 9.14  וַיִּתְקַשֵּׁר יֵהוּא בֶּן־יְהֹושָׁפָט בֶּן־נִמְשִׁי אֶל־יֹורָם וְיֹורָם הָיָה שֹׁמֵר בְּרָמֹת גִּלְעָד הוּא וְכָל־יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם׃ 9.15  וַיָּשָׁב יְהֹורָם הַמֶּלֶךְ לְהִתְרַפֵּא בִיְזְרְעֶאל מִן־הַמַּכִּים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ אֲרַמִּים בְּהִלָּחֲמֹו אֶת־חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם וַיֹּאמֶר יֵהוּא אִם־יֵשׁ נַפְשְׁכֶם אַל־יֵצֵא פָלִיט מִן־הָעִיר לָלֶכֶת [לְגִּיד כ] (לְהַגִּיד ק) בְּיִזְרְעֶאל׃ 9.16  וַיִּרְכַּב יֵהוּא וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶאלָה כִּי יֹורָם שֹׁכֵב שָׁמָּה וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה יָרַד לִרְאֹות אֶת־יֹורָם׃ 9.17  וְהַצֹּפֶה עֹמֵד עַל־הַמִּגְדָּל בְּיִזְרְעֶאל וַיַּרְא אֶת־שִׁפְעַת יֵהוּא בְּבֹאֹו וַיֹּאמֶר שִׁפְעַת אֲנִי רֹאֶה וַיֹּאמֶר יְהֹורָם קַח רַכָּב וּשְׁלַח לִקְרָאתָם וְיֹאמַר הֲשָׁלֹום׃ 9.18  וַיֵּלֶךְ רֹכֵב הַסּוּס לִקְרָאתֹו וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ הֲשָׁלֹום וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה־לְּךָ וּלְשָׁלֹום סֹב אֶל־אַחֲרָי וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא־הַמַּלְאָךְ עַד־הֵם וְלֹא־שָׁב׃ 9.19  וַיִּשְׁלַח רֹכֵב סוּס שֵׁנִי וַיָּבֹא אֲלֵהֶם וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ שָׁלֹום וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה־לְּךָ וּלְשָׁלֹום סֹב אֶל־אַחֲרָי׃ 9.20  וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא עַד־אֲלֵיהֶם וְלֹא־שָׁב וְהַמִּנְהָג כְּמִנְהַג יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי כִּי בְשִׁגָּעֹון יִנְהָג׃ 9.21  וַיֹּאמֶר יְהֹורָם אֱסֹר וַיֶּאְסֹר רִכְבֹּו וַיֵּצֵא יְהֹורָם מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַאֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה אִישׁ בְּרִכְבֹּו וַיֵּצְאוּ לִקְרַאת יֵהוּא וַיִּמְצָאֻהוּ בְּחֶלְקַת נָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי׃ 9.22  וַיְהִי כִּרְאֹות יְהֹורָם אֶת־יֵהוּא וַיֹּאמֶר הֲשָׁלֹום יֵהוּא וַיֹּאמֶר מָה הַשָּׁלֹום עַד־זְנוּנֵי אִיזֶבֶל אִמְּךָ וּכְשָׁפֶיהָ הָרַבִּים׃ 9.23  וַיַּהֲפֹךְ יְהֹורָם יָדָיו וַיָּנֹס וַיֹּאמֶר אֶל־אֲחַזְיָהוּ מִרְמָה אֲחַזְיָה׃ 9.24  וְיֵהוּא מִלֵּא יָדֹו בַקֶּשֶׁת וַיַּךְ אֶת־יְהֹורָם בֵּין זְרֹעָיו וַיֵּצֵא הַחֵצִי מִלִּבֹּו וַיִּכְרַע בְּרִכְבֹּו׃ 9.25  וַיֹּאמֶר אֶל־בִּדְקַר [שְׁלֹשָׁה כ] (שָׁלִשֹׁו ק) א הַשְׁלִכֵהוּ בְּחֶלְקַת שְׂדֵה נָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי כִּי־זְכֹר אֲנִי וָאַתָּה אֵת רֹכְבִים צְמָדִים אַחֲרֵי אַחְאָב אָבִיו וַיהוָה נָשָׂא עָלָיו אֶת־הַמַּשָּׂא הַזֶּה׃ 9.26  אִם־לֹא אֶת־דְּמֵי נָבֹות וְאֶת־דְּמֵי בָנָיו רָאִיתִי אֶמֶשׁ נְאֻם־יְהוָה וְשִׁלַּמְתִּי לְךָ בַּחֶלְקָה הַזֹּאת נְאֻם־יְהוָה וְעַתָּה שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בַּחֶלְקָה כִּדְבַר יְהוָה׃ 9.27  וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ־יְהוּדָה רָאָה וַיָּנָס דֶּרֶךְ בֵּית הַגָּן וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו יֵהוּא וַיֹּאמֶר גַּם־אֹתֹו הַכֻּהוּ אֶל־הַמֶּרְכָּבָה בְּמַעֲלֵה־גוּר אֲשֶׁר אֶת־יִבְלְעָם וַיָּנָס מְגִדֹּו וַיָּמָת שָׁם׃ 9.28  וַיַּרְכִּבוּ אֹתֹו עֲבָדָיו יְרוּשָׁלְָמָה וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו בִקְבֻרָתֹו עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד׃ פ 9.29  וּבִשְׁנַת אַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְיֹורָם בֶּן־אַחְאָב מָלַךְ אֲחַזְיָה עַל־יְהוּדָה׃ 9.30  וַיָּבֹוא יֵהוּא יִזְרְעֶאלָה וְאִיזֶבֶל שָׁמְעָה וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינֶיהָ וַתֵּיטֶב אֶת־רֹאשָׁהּ וַתַּשְׁקֵף בְּעַד הַחַלֹּון׃ 9.31  וְיֵהוּא בָּא בַשָּׁעַר וַתֹּאמֶר הֲשָׁלֹום זִמְרִי הֹרֵג אֲדֹנָיו׃ 9.32  וַיִּשָּׂא פָנָיו אֶל־הַחַלֹּון וַיֹּאמֶר מִי אִתִּי מִי וַיַּשְׁקִיפוּ אֵלָיו שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה סָרִיסִים׃ 9.33  וַיֹּאמֶר [שִׁמְטֻהוּ כ] (שִׁמְטוּהָ ק) וַיִּשְׁמְטוּהָ וַיִּז מִדָּמָהּ אֶל־הַקִּיר וְאֶל־הַסּוּסִים וַיִּרְמְסֶנָּה׃ 9.34  וַיָּבֹא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיֹּאמֶר פִּקְדוּ־נָא אֶת־הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ כִּי בַת־מֶלֶךְ הִיא׃ 9.35  וַיֵּלְכוּ לְקָבְרָהּ וְלֹא־מָצְאוּ בָהּ כִּי אִם־הַגֻּלְגֹּלֶת וְהָרַגְלַיִם וְכַפֹּות הַיָּדָיִם׃ 9.36  וַיָּשֻׁבוּ וַיַּגִּידוּ לֹו וַיֹּאמֶר דְּבַר־יְהוָה הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים אֶת־בְּשַׂר אִיזָבֶל׃ 9.37  [וְהָיָת כ] (וְהָיְתָה ק) נִבְלַת אִיזֶבֶל כְּדֹמֶן עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל אֲשֶׁר לֹא־יֹאמְרוּ זֹאת אִיזָבֶל׃ פ
9.1  waeAaelijxxaaO HanaabijA qaaraaA lAahad mibnej HanbijAijm wajoAmaer low hagor maatnaejkaa wqah pak Haxxaemaen HazaeH bjaadaekaa wlek raamot gilOaad׃ 9.2  wbaaAtaa xxaamaaH wrAeHxxaa-m jeHwA baen-jHowxxaapaaT baen-nimxxij wbaaAtaa waHaqemotow mitowk Aaehaajw wHebejAtaa Aotow haedaer bhaadaer׃ 9.3  wlaaqahtaa pak-Haxxaemaen wjaacaqtaa Oal-roAxxow wAaamartaa koH-Aaamar jHwaaH mxxahtijkaa lmaelaek Aael-jixraaAel wpaatahtaa Hadaelaet wnastaaH wloA thakaeH׃ 9.4  wajelaek HanaOar HanaOar HanaabijA raamot gilOaad׃ 9.5  wajaaboA wHineH xaarej Hahajil joxxbijm wajoAmaer daabaar lij Aelaejkaa Haxaar wajoAmaer jeHwA Aael-mij mikulaanw wajoAmaer Aelaejkaa Haxaar׃ 9.6  wajaaqaam wajaaboA HabajtaaH wajicoq Haxxaemaen Aael-roAxxow wajoAmaer low koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel mxxahtijkaa lmaelaek Aael-Oam jHwaaH Aael-jixraaAel׃ 9.7  wHikijtaaH Aaet-bejt AahAaab Aadonaejkaa wniqamtij dmej Oabaadaj HanbijAijm wdmej kaal-Oabdej jHwaaH mijad Aijzaabael׃ 9.8  wAaabad kaal-bejt AahAaab wHikratij lAahAaab maxxtijn bqijr wOaacwr wOaazwb bjixraaAel׃ 9.9  wnaatatij Aaet-bejt AahAaab kbejt jaaraabOaam baen-nbaaT wkbejt baOxxaaA baen-AahijaaH׃ 9.10  wAaet-Aijzaebael joAklw Haklaabijm bhelaeq jizrOaeAl wAejn qober wajiptah Hadaelaet wajaanos׃ 9.11  wjeHwA jaacaaA Aael-Oabdej Aadonaajw wajoAmaer low Haxxaalowm madwOa baaA-HamxxugaaO HazaeH Aelaejkaa wajoAmaer AalejHaem Aataem jdaOtaem Aaet-HaaAijxx wAaet-xijhow׃ 9.12  wajoAmrw xxaeqaer Hagaed-naaA laanw wajoAmaer kaazoAt wkaazoAt Aaamar Aelaj leAmor koH Aaamar jHwaaH mxxahtijkaa lmaelaek Aael-jixraaAel׃ 9.13  wajmaHarw wajiqhw Aijxx bigdow wajaaxijmw tahtaajw Aael-gaeraem HamaOalowt wajitqOw baxxowpaar wajoAmrw maalak jeHwA׃ 9.14  wajitqaxxer jeHwA baen-jHowxxaapaaT baen-nimxxij Aael-jowraam wjowraam HaajaaH xxomer braamot gilOaad HwA wkaal-jixraaAel mipnej hazaaAel maelaek-Aaraam׃ 9.15  wajaaxxaab jHowraam Hamaelaek lHitrapeA bijzrOaeAl min-Hamakijm Aaxxaer jakuHw Aaramijm bHilaahamow Aaet-hazaaAel maelaek Aaraam wajoAmaer jeHwA Aim-jexx napxxkaem Aal-jeceA paalijT min-HaaOijr laalaekaet [lgijd k] (lHagijd q) bjizrOaeAl׃ 9.16  wajirkab jeHwA wajelaek jizrOaeAlaaH kij jowraam xxokeb xxaamaaH waAahazjaaH maelaek jHwdaaH jaarad lirAowt Aaet-jowraam׃ 9.17  wHacopaeH Oomed Oal-Hamigdaal bjizrOaeAl wajarA Aaet-xxipOat jeHwA bboAow wajoAmaer xxipOat Aanij roAaeH wajoAmaer jHowraam qah rakaab wxxlah liqraaAtaam wjoAmar Haxxaalowm׃ 9.18  wajelaek rokeb Hasws liqraaAtow wajoAmaer koH-Aaamar Hamaelaek Haxxaalowm wajoAmaer jeHwA maH-lkaa wlxxaalowm sob Aael-Aaharaaj wajaged HacopaeH leAmor baaA-HamalAaak Oad-Hem wloA-xxaab׃ 9.19  wajixxlah rokeb sws xxenij wajaaboA AaleHaem wajoAmaer koH-Aaamar Hamaelaek xxaalowm wajoAmaer jeHwA maH-lkaa wlxxaalowm sob Aael-Aaharaaj׃ 9.20  wajaged HacopaeH leAmor baaA Oad-AalejHaem wloA-xxaab wHaminHaag kminHag jeHwA baen-nimxxij kij bxxigaaOown jinHaag׃ 9.21  wajoAmaer jHowraam Aaesor wajaeAsor rikbow wajeceA jHowraam maelaek-jixraaAel waAahazjaaHw maelaek-jHwdaaH Aijxx brikbow wajecAw liqraAt jeHwA wajimcaaAuHw bhaelqat naabowt HajizrOeAlij׃ 9.22  wajHij kirAowt jHowraam Aaet-jeHwA wajoAmaer Haxxaalowm jeHwA wajoAmaer maaH Haxxaalowm Oad-znwnej Aijzaebael Aimkaa wkxxaapaejHaa Haarabijm׃ 9.23  wajaHapok jHowraam jaadaajw wajaanos wajoAmaer Aael-AahazjaaHw mirmaaH AahazjaaH׃ 9.24  wjeHwA mileA jaadow baqaexxaet wajak Aaet-jHowraam bejn zroOaajw wajeceA Hahecij milibow wajikraO brikbow׃ 9.25  wajoAmaer Aael-bidqar [xxloxxaaH k] (xxaalixxow q) A HaxxlikeHw bhaelqat xdeH naabowt HajizrOeAlij kij-zkor Aanij waaAataaH Aet rokbijm cmaadijm Aaharej AahAaab Aaabijw wajHwaaH naaxaaA Oaalaajw Aaet-HamaxaaA HazaeH׃ 9.26  Aim-loA Aaet-dmej naabowt wAaet-dmej baanaajw raaAijtij Aaemaexx nAum-jHwaaH wxxilamtij lkaa bahaelqaaH HazoAt nAum-jHwaaH wOataaH xaaA HaxxlikeHw bahaelqaaH kidbar jHwaaH׃ 9.27  waAahazjaaH maelaek-jHwdaaH raaAaaH wajaanaas daeraek bejt Hagaan wajirdop Aaharaajw jeHwA wajoAmaer gam-Aotow HakuHw Aael-HamaerkaabaaH bmaOaleH-gwr Aaxxaer Aaet-jiblOaam wajaanaas mgidow wajaamaat xxaam׃ 9.28  wajarkibw Aotow Oabaadaajw jrwxxaalaamaaH wajiqbrw Aotow biqburaatow Oim-Aabotaajw bOijr daawid׃ p 9.29  wbixxnat Aahat OaexreH xxaanaaH ljowraam baen-AahAaab maalak AahazjaaH Oal-jHwdaaH׃ 9.30  wajaabowA jeHwA jizrOaeAlaaH wAijzaebael xxaamOaaH wataaxaem bapwk OejnaejHaa watejTaeb Aaet-roAxxaaH wataxxqep bOad Hahalown׃ 9.31  wjeHwA baaA baxxaaOar watoAmaer Haxxaalowm zimrij Horeg Aadonaajw׃ 9.32  wajixaaA paanaajw Aael-Hahalown wajoAmaer mij Aitij mij wajaxxqijpw Aelaajw xxnajim xxloxxaaH saarijsijm׃ 9.33  wajoAmaer [xximTuHw k] (xximTwHaa q) wajixxmTwHaa wajiz midaamaaH Aael-Haqijr wAael-Haswsijm wajirmsaenaaH׃ 9.34  wajaaboA wajoAkal wajexxt wajoAmaer piqdw-naaA Aaet-HaaAarwraaH HazoAt wqibrwHaa kij bat-maelaek HijA׃ 9.35  wajelkw lqaabraaH wloA-maacAw baaH kij Aim-Hagulgolaet wHaaraglajim wkapowt Hajaadaajim׃ 9.36  wajaaxxubw wajagijdw low wajoAmaer dbar-jHwaaH HwA Aaxxaer dibaer bjad-Oabdow AelijaaHw Hatixxbij leAmor bhelaeq jizrOaeAl joAklw Haklaabijm Aaet-bxar Aijzaabael׃ 9.37  [wHaajaat k] (wHaajtaaH q) niblat Aijzaebael kdomaen Oal-pnej HaxaadaeH bhelaeq jizrOaeAl Aaxxaer loA-joAmrw zoAt Aijzaabael׃ p
9.1  Elisa aber, der Prophet, rief einen der Prophetensöhne und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche mit dir und gehe hin nach Ramot in Gilead. 9.2  Und wenn du dahin kommst, so schau, wo Jehu, der Sohn Josaphats, des Sohnes Nimsis, ist, und gehe hinein und heiße ihn aufstehen aus der Mitte seiner Brüder und führe ihn in die innerste Kammer; 9.3  und nimm die Ölflasche und gieße sie auf sein Haupt aus und sprich: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! Und du sollst die Tür öffnen und fliehen und nicht verweilen! 9.4  Also ging der Jüngling, der Diener des Propheten, hin gen Ramot in Gilead. 9.5  Und als er hineinkam, siehe, da saßen die Hauptleute des Heeres beisammen, und er sprach: Ein Wort habe ich an dich, o Hauptmann! Jehu sprach: An welchen von uns allen? Er sprach: An dich, o Hauptmann! 9.6  Da stand er auf und ging in das Haus hinein. Er aber goß das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk des HERRN, über Israel! 9.7  Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, erschlagen; so will ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HERRN an Isebel rächen. 9.8  Ja, das ganze Haus Ahabs soll umkommen; und ich will von Ahab alles ausrotten, was männlich ist, Mündige und Unmündige in Israel. 9.9  Und ich will das Haus Ahabs machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas. 9.10  Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und niemand soll sie begraben! Und er öffnete die Tür und floh. 9.11  Als nun Jehu zu den Knechten seines Herrn herausging, sprach man zu ihm: Bedeutet es Friede? Warum ist dieser Unsinnige zu dir gekommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennt doch den Mann und seine Rede? 9.12  Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns doch! Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! 9.13  Da eilten sie und nahmen ein jeder sein Kleid und legten sie unter ihn auf die bloßen Stufen; und sie stießen in die Posaune und riefen: Jehu ist König geworden! 9.14  Also machte Jehu, der Sohn Josaphats, des Sohnes Nimsis, eine Verschwörung wider Joram. Joram aber hatte mit ganz Israel zu Ramot in Gilead wider Hasael, den König von Syrien, Wache gehalten. 9.15  Aber der König Joram war wieder umgekehrt, um sich zu Jesreel heilen zu lassen von den Wunden, welche ihm die Syrer geschlagen hatten, als er mit Hasael, dem König von Syrien, stritt. Und Jehu sprach: Wenn es euch recht ist, so soll niemand aus der Stadt entfliehen, um hinzugehen und es in Jesreel zu berichten! 9.16  Und Jehu ritt nach Jesreel; denn Joram lag daselbst; auch war Ahasia, der König von Juda, herabgekommen, Joram zu besuchen. 9.17  Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stand, sah Jehus Schar kommen und sprach: Ich sehe eine Schar! Da sprach Joram: Nimm einen Reiter und sende ihnen den entgegen und frage: Bedeutet es Friede? 9.18  Und der Reiter ritt ihm entgegen und sprach: So spricht der König: Bedeutet es Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich, folge mir! Der Wächter verkündigte es und sprach: Der Bote ist zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück! 9.19  Da sandte er einen andern Reiter. Als der zu ihm kam, sprach er: So spricht der König: Bedeutet es Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich, folge mir! 9.20  Das verkündigte der Wächter und sprach: Der ist auch zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück; und es ist ein Jagen wie das Jagen Jehus, des Sohnes Nimsis, denn er jagt, als wäre er rasend! 9.21  Da sprach Joram: Spanne an! Und man spannte seinen Wagen an, und sie zogen aus, Joram, der König von Israel, und Ahasia, der König von Juda, jeder auf seinem Wagen; sie fuhren Jehu entgegen, und sie trafen ihn auf dem Acker Nabots, des Jesreeliten. 9.22  Als nun Joram den Jehu sah, sprach er: Jehu, bedeutet das Friede? Er aber sprach: Was Friede, bei all der Buhlerei und Zauberei deiner Mutter Isebel? 9.23  Da wandte sich Joram zur Flucht und sprach zu Ahasia: Verrat, Ahasia! 9.24  Aber Jehu nahm den Bogen zur Hand und schoß Joram zwischen die Schultern, so daß der Pfeil durch sein Herz fuhr und er in seinen Wagen sank. 9.25  Und Jehu sprach zu Bidekar, seinem Wagenkämpfer: Nimm ihn und wirf ihn auf das Ackerfeld Nabots, des Jesreeliten; denn gedenke, wie wir, ich und du, nebeneinander hinter seinem Vater Ahab herritten, als der HERR diesen Ausspruch über ihn tat: 9.26  «Fürwahr, das Blut Nabots und das Blut seiner Söhne habe ich gestern gesehen, spricht der HERR; und ich werde es dir auf diesem Acker vergelten, spricht der HERR!» So nimm ihn und wirf ihn auf den Acker, nach dem Worte des HERRN! 9.27  Als aber Ahasia, der König von Juda, solches sah, floh er dem Gartenhause zu. Jehu aber jagte ihm nach und sprach: Erschießt ihn auch! Da schossen sie ihn nieder auf seinem Wagen, beim Aufstieg nach Gur, das bei Jibleam liegt; und er floh gen Megiddo und starb daselbst. 9.28  Und seine Knechte ließen ihn nach Jerusalem führen und begruben ihn in seinem Grabe mit seinen Vätern in der Stadt Davids. 9.29  Ahasia aber war König geworden über Juda im elften Jahre Jorams, des Sohnes Ahabs. 9.30  Als nun Jehu nach Jesreel kam und Isebel solches hörte, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus. 9.31  Und als Jehu in das Tor kam, sprach sie: Ist es Simri wohl ergangen, der seinen Herrn ermordete? 9.32  Da schaute er zum Fenster empor und sprach: Wer hält es mit mir? Wer? Da sahen zwei oder drei Kämmerer zu ihm hinab. 9.33  Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinunter, daß die Wände und die Pferde mit ihrem Blut bespritzt wurden; und sie zertraten sie. 9.34  Und als er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eines Königs Tochter! 9.35  Als sie aber hingingen, sie zu begraben, fanden sie nichts mehr von ihr als den Schädel, die Füße und die Handflächen; 9.36  und sie kamen wieder und sagten es ihm. Er aber sprach: Es erfüllt sich, was der HERR durch seinen Knecht Elia, den Tisbiter, gesagt hat, als er sprach: «Auf dem Acker Jesreels sollen die Hunde das Fleisch der Isebel fressen! 9.37  So wird der Leichnam Isebels sein wie Dünger auf dem Felde im Acker Jesreels», daß man nicht sagen kann: Dies ist Isebel!
9.1  Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einen und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead. 9.2  Und wenn du dahin kommst, wirst du daselbst sehen Jehu, den Sohn Josaphats, des Sohnes Nimsis. Und gehe hinein und heiß ihn aufstehen unter seinen Brüdern und führe ihn in die innerste Kammer 9.3  und nimm den Ölkrug und schütte es auf sein Haupt und sprich: So sagt der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt. Und sollst die Tür auftun und fliehen und nicht verziehen. 9.4  Und der Jüngling, der Diener des Propheten, ging hin gen Ramoth in Gilead. 9.5  Und da er hineinkam, siehe, da saßen die Hauptleute des Heeres. Und er sprach: Ich habe dir, Hauptmann, was zu sagen. Jehu sprach: Welchem unter uns allen? Er sprach: Dir, Hauptmann. 9.6  Da stand er auf und ging hinein. Er aber schüttete das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So sagt der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk Israel. {~} 9.7  Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, schlagen, daß ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HERRN räche, das die Hand Isebels vergossen hat, 9.8  daß das ganze Haus Ahab umkomme. Und ich will von Ahab ausrotten, was männlich ist, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel, 9.9  und will das Haus Ahabs machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Ahias. 9.10  Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und soll sie niemand begraben. Und er tat die Tür auf und floh. 9.11  Und da Jehu herausging zu den Knechten seines Herrn, sprach man zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir gekommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennt doch den Mann wohl und was er sagt. 9.12  Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns aber an! Er sprach: So und so hat er mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König gesalbt. {~} {~} 9.13  Da eilten sie und nahm ein jeglicher sein Kleid und legte unter ihn auf die hohen Stufen und bliesen mit der Posaune und sprachen: Jehu ist König geworden! 9.14  Also machte Jehu, der Sohn Nimsis, einen Bund wider Joram. Joram aber hatte mit ganz Israel vor Ramoth in Gilead gelegen wider Hasael, den König von Syrien. {~} {~} 9.15  Und Joram der König war wiedergekommen, daß er sich heilen ließ zu Jesreel von den Wunden, die ihm die Syrer geschlagen hatten, da er stritt mit Hasael, dem König von Syrien. Und Jehu sprach: Ist's euer Wille, so soll niemand entrinnen aus der Stadt, daß er hingehe und es ansage zu Jesreel. 9.16  Und er fuhr und zog gen Jesreel, denn Joram lag daselbst; so war Ahasja, der König Juda's, hinabgezogen, Joram zu besuchen. 9.17  Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stand, sah den Haufen Jehus kommen und sprach: Ich sehe einen Haufen. Da sprach Joram: Nimm einen Reiter und sende ihnen entgegen und sprich: Ist's Friede? 9.18  Und der Reiter ritt hin ihm entgegen und sprach: So sagt der König: Ist's Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich hinter mich! Der Wächter verkündigte und sprach: Der Bote ist zu ihnen gekommen und kommt nicht wieder. 9.19  Da sandte er einen andern Reiter. Da der zu ihnen kam, sprach er: So spricht der König: Ist's Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich hinter mich! 9.20  Das verkündigte der Wächter und sprach: Er ist zu ihnen gekommen und kommt nicht wieder. Und es ist ein Treiben wie das Treiben Jehus, des Sohnes Nimsis; denn er treibt, wie wenn er unsinnig wäre. 9.21  Da sprach Joram: Spannt an! Und man spannte seinen Wagen an. Und sie zogen aus, Joram, der König Israels, und Ahasja, der König Juda's, ein jeglicher auf seinem Wagen, daß sie Jehu entgegenkämen; und sie trafen ihn auf dem Acker Naboths, des Jesreeliten. 9.22  Und da Joram Jehu sah, sprach er: Jehu, ist's Friede? Er aber sprach: Was Friede? Deiner Mutter Isebel Abgötterei und Zauberei wird immer größer. 9.23  Da wandte Joram seine Hand und floh und sprach zu Ahasja: Es ist Verräterei, Ahasja! 9.24  Aber Jehu faßte den Bogen und schoß Joram zwischen die Arme, daß sein Pfeil durch sein Herz ausfuhr, und er fiel in seinen Wagen. {~} {~} 9.25  Und er sprach zu seinem Ritter Bidekar: Nimm und wirf ihn auf den Acker Naboths, des Jesreeliten! Denn ich gedenke, daß du mit mir auf einem Wagen seinem Vater Ahab nachfuhrst, da der HERR solchen Spruch über ihn tat: 9.26  Was gilt's (sprach der HERR), ich will dir das Blut Naboths und seiner Kinder, das ich gestern sah, vergelten auf diesem Acker. So nimm nun und wirf ihn auf den Acker nach dem Wort des HERRN. {~} {~} {~} 9.27  Da das Ahasja, der König Juda's, sah, floh er des Weges zum Hause des Gartens. Jehu aber jagte ihm nach und hieß ihn auch schlagen in dem Wagen auf der Höhe Gur, die bei Jibleam liegt. Und er floh gen Megiddo und starb daselbst. 9.28  Und seine Knechte ließen ihn führen gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe mit seinen Vätern in der Stadt Davids. 9.29  Ahasja aber regierte über Juda im elften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs. {~} 9.30  Und da Jehu gen Jesreel kam und Isebel das erfuhr, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und guckte zum Fenster hinaus. 9.31  Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist's Simri wohl gegangen, der seinen Herrn erwürgte? 9.32  Und er hob sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer hält's hier mit mir? Da sahen zwei oder drei Kämmerer zu ihm heraus. 9.33  Er sprach: Stürzt sie herab! und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprengt wurden, und sie ward zertreten. 9.34  Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Sehet doch nach der Verfluchten und begrabet sie; denn sie ist eines Königs Tochter! 9.35  Da sie aber hingingen, sie zu begraben, fanden sie nichts von ihr denn den Schädel und die Füße und ihre flachen Hände. 9.36  Und sie kamen wieder und sagten's ihm an. Er aber sprach: Es ist, was der HERR geredet hat durch seinen Knecht Elia, den Thisbiter, und gesagt: Auf dem Acker Jesreel sollen die Hunde der Isebel Fleisch fressen; 9.37  und das Aas Isebels soll wie Kot auf dem Felde sein im Acker Jesreels, daß man nicht sagen könne: Das ist Isebel.
9.1  Und Elisa, der Prophet, rief einen von den Söhnen der Propheten und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche in deine Hand und gehe nach Ramoth-Gilead. 9.2  Und wenn du dahin gekommen bist, so sieh dich daselbst nach Jehu um, dem Sohne Josaphats, des Sohnes Nimsis; und gehe hinein, und laß ihn aufstehen aus der Mitte seiner Brüder und führe ihn in ein inneres Gemach; 9.3  und nimm die Ölflasche und gieße sie über sein Haupt aus und sprich: So spricht Jehova: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! und öffne die Tür und fliehe, und harre nicht. 9.4  Und der Jüngling, der Knabe des Propheten, ging nach Ramoth-Gilead. 9.5  Und er kam hinein, und siehe, da saßen die Obersten des Heeres. Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich, Oberster. Und Jehu sprach: An wen von uns allen? Und er sprach: An dich, Oberster. 9.6  Da stand Jehu auf und ging ins Haus hinein; und er goß das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk Jehovas, über Israel. 9.7  Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, erschlagen; und ich werde das Blut meiner Knechte, der Propheten, und das Blut aller Knechte Jehovas rächen von der Hand Isebels. 9.8  Ja, das ganze Haus Ahabs soll umkommen; und ich werde von Ahab ausrotten, was männlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel. 9.9  Und ich werde das Haus Ahabs machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas. 9.10  Isebel aber sollen die Hunde fressen auf dem Ackerstück zu Jisreel, und niemand wird sie begraben. Und er öffnete die Tür und entfloh. 9.11  Und Jehu kam heraus zu den Knechten seines Herrn. Und man sprach zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir gekommen? Und er sprach zu ihnen: Ihr kennet ja den Mann und seine Rede. 9.12  Und sie sprachen: Lüge! Tue es uns doch kund! Da sprach er: So und so hat er zu mir geredet und gesagt: So spricht Jehova: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! 9.13  Da eilten sie und nahmen ein jeder sein Kleid und legten es unter ihn, auf die Stufen selbst; und sie stießen in die Posaune und sprachen: Jehu ist König! 9.14  Und so machte Jehu, der Sohn Josaphats, des Sohnes Nimsis, eine Verschwörung gegen Joram. (Joram aber, er und ganz Israel, hatte Ramoth-Gilead gegen Hasael, den König von Syrien, verteidigt; 9.15  und der König Joram war zurückgekehrt, um sich in Jisreel von den Wunden heilen zu lassen, welche ihm die Syrer geschlagen hatten, als er wider Hasael, den König von Syrien, stritt.) Und Jehu sprach: Wenn es euer Wille ist, so soll niemand aus der Stadt entrinnen, um hinzugehen, es in Jisreel zu berichten. 9.16  Und Jehu saß auf und zog nach Jisreel; denn Joram lag daselbst. Und Ahasja, der König von Juda, war hinabgezogen, um Joram zu besuchen. 9.17  Und der Wächter stand auf dem Turme zu Jisreel und sah den Haufen Jehus, wie er herankam, und sprach: Ich sehe einen Haufen. Und Joram sprach: Nimm einen Reiter und sende ihn ihnen entgegen, daß er spreche: 9.18  Ist es Friede? Da ritt der Berittene ihm entgegen und sprach: So spricht der König: Ist es Friede? Und Jehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! Und der Wächter berichtete und sprach: Der Bote ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. 9.19  Da sandte er einen zweiten Berittenen; und er kam zu ihnen und sprach: So spricht der König: Ist es Friede? Und Jehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! 9.20  Und der Wächter berichtete und sprach: Er ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. Und das Treiben ist wie das Treiben Jehus, des Sohnes Nimsis; denn er treibt unsinnig. 9.21  Da sprach Joram: Spannet an! Und man spannte seinen Wagen an; und Joram, der König von Israel, und Ahasja, der König von Juda, zogen aus, ein jeder auf seinem Wagen: sie zogen aus, Jehu entgegen, und sie trafen ihn auf dem Grundstück Naboths, des Jisreeliters. 9.22  Und es geschah, als Joram den Jehu sah, da sprach er: Ist es Friede, Jehu? Aber er sprach: Was, Friede, während der vielen Hurereien Isebels, deiner Mutter, und ihrer vielen Zaubereien! 9.23  Da wandte Joram um und floh, und sprach zu Ahasja: Verrat, Ahasja! 9.24  Jehu aber nahm seinen Bogen zur Hand und traf Joram zwischen seine Arme, so daß der Pfeil ihm durch das Herz fuhr; und er sank nieder in seinem Wagen. 9.25  Und er sprach zu Bidkar, seinem Anführer: Nimm ihn und wirf ihn auf das Grundstück Naboths, des Jisreeliters. Denn gedenke, wie wir, ich und du, neben einander hinter seinem Vater Ahab herritten, und Jehova diesen Ausspruch über ihn tat: 9.26  Wenn ich nicht das Blut Naboths und das Blut seiner Söhne gestern gesehen habe! spricht Jehova; und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundstück, spricht Jehova. Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundstück, nach dem Worte Jehovas. 9.27  Als Ahasja, der König von Juda, das sah, floh er des Weges zum Gartenhause. Und Jehu jagte ihm nach und sprach: Auch ihn erschlaget auf dem Wagen! Und sie verwundeten ihn auf der Anhöhe Gur, die bei Jibleam ist. Und er floh nach Megiddo und starb daselbst. 9.28  Und seine Knechte führten ihn zu Wagen nach Jerusalem, und sie begruben ihn in seinem Begräbnis, bei seinen Vätern, in der Stadt Davids. - 9.29  Und im elften Jahre Jorams, des Sohnes Ahabs, war Ahasja König geworden über Juda. 9.30  Und Jehu kam nach Jisreel. Und als Isebel es hörte, da tat sie Schminke an ihre Augen und schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus. 9.31  Und als Jehu in das Tor kam, da sprach sie: Erging es Simri wohl, dem Mörder seines Herrn? 9.32  Und er erhob sein Angesicht zum Fenster und sprach: Wer ist mit mir, wer? Da blickten zwei, drei Kämmerer zu ihm hinab. 9.33  Und er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinab; und es spritzte von ihrem Blute an die Wand und an die Rosse, und er zertrat sie. 9.34  Und er ging hinein und aß und trank; und er sprach: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eine Königstochter. 9.35  Und sie gingen hin, um sie zu begraben; aber sie fanden nichts mehr von ihr, als nur den Schädel und die Füße und die Hände. 9.36  Und sie kamen zurück und berichteten es ihm. Und er sprach: Das ist das Wort Jehovas, das er durch seinen Knecht Elia, den Tisbiter, geredet hat, indem er sprach: Auf dem Grundstück zu Jisreel sollen die Hunde das Fleisch Isebels fressen; 9.37  und der Leichnam Isebels soll auf dem Grundstück zu Jisreel dem Miste auf dem Felde gleichen, daß man nicht wird sagen können: Das ist Isebel.


2.Könige - Kapitel 10


10.1  καὶ τῷ αχααβ ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐν σαμαρείᾳ καὶ ἔγραψεν ιου βιβλίον καὶ ἀπέστειλεν ἐν σαμαρείᾳ πρὸς τοὺς ἄρχοντας σαμαρείας καὶ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ πρὸς τοὺς τιθηνοὺς υἱῶν αχααβ λέγων 10.2  καὶ νῦν ὡς ἐὰν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς ὑμᾶς μεθ' ὑμῶν οἱ υἱοὶ τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ μεθ' ὑμῶν τὸ ἅρμα καὶ οἱ ἵπποι καὶ πόλεις ὀχυραὶ καὶ τὰ ὅπλα 10.3  καὶ ὄψεσθε τὸν ἀγαθὸν καὶ τὸν εὐθῆ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ καταστήσετε αὐτὸν ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πολεμεῖτε ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ὑμῶν 10.4  καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ εἶπον ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς 10.5  καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἐπὶ τοῦ οἴκου καὶ οἱ ἐπὶ τῆς πόλεως καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ τιθηνοὶ πρὸς ιου λέγοντες παῖδές σου ἡμεῖς καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς πρὸς ἡμᾶς ποιήσομεν οὐ βασιλεύσομεν ἄνδρα τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ποιήσομεν 10.6  καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτοὺς βιβλίον δεύτερον λέγων εἰ ἐμοὶ ὑμεῖς καὶ τῆς φωνῆς μου ὑμεῖς εἰσακούετε λάβετε τὴν κεφαλὴν ἀνδρῶν τῶν υἱῶν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ ἐνέγκατε πρός με ὡς ἡ ὥρα αὔριον εἰς ιεζραελ καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦσαν ἑβδομήκοντα ἄνδρες οὗτοι ἁδροὶ τῆς πόλεως ἐξέτρεφον αὐτούς 10.7  καὶ ἐγένετο ὡς ἦλθεν τὸ βιβλίον πρὸς αὐτούς καὶ ἔλαβον τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἔσφαξαν αὐτούς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ ἔθηκαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ἐν καρτάλλοις καὶ ἀπέστειλαν αὐτὰς πρὸς αὐτὸν εἰς ιεζραελ 10.8  καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος καὶ ἀπήγγειλεν λέγων ἤνεγκαν τὰς κεφαλὰς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν θέτε αὐτὰς βουνοὺς δύο παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης εἰς πρωί 10.9  καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ἐν τῷ πυλῶνι τῆς πόλεως καὶ εἶπεν πρὸς πάντα τὸν λαόν δίκαιοι ὑμεῖς ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου καὶ ἀπέκτεινα αὐτόν καὶ τίς ἐπάταξεν πάντας τούτους 10.10  ἴδετε αφφω ὅτι οὐ πεσεῖται ἀπὸ τοῦ ῥήματος κυρίου εἰς τὴν γῆν οὗ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον αχααβ καὶ κύριος ἐποίησεν ὅσα ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ ηλιου 10.11  καὶ ἐπάταξεν ιου πάντας τοὺς καταλειφθέντας ἐν τῷ οἴκῳ αχααβ ἐν ιεζραελ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς γνωστοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ ὥστε μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ κατάλειμμα 10.12  καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς σαμάρειαν αὐτὸς ἐν βαιθακαδ τῶν ποιμένων ἐν τῇ ὁδῷ 10.13  καὶ ιου εὗρεν τοὺς ἀδελφοὺς οχοζιου βασιλέως ιουδα καὶ εἶπεν τίνες ὑμεῖς καὶ εἶπον οἱ ἀδελφοὶ οχοζιου ἡμεῖς καὶ κατέβημεν εἰς εἰρήνην τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν τῆς δυναστευούσης 10.14  καὶ εἶπεν συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας καὶ συνέλαβον αὐτοὺς ζῶντας καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς βαιθακαδ τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν 10.15  καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν καὶ εὗρεν τὸν ιωναδαβ υἱὸν ρηχαβ ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ιου εἰ ἔστιν καρδία σου μετὰ καρδίας μου εὐθεῖα καθὼς ἡ καρδία μου μετὰ τῆς καρδίας σου καὶ εἶπεν ιωναδαβ ἔστιν καὶ εἶπεν ιου καὶ εἰ ἔστιν δὸς τὴν χεῖρά σου καὶ ἔδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα 10.16  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν δεῦρο μετ' ἐμοῦ καὶ ἰδὲ ἐν τῷ ζηλῶσαί με τῷ κυρίῳ σαβαωθ καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ 10.17  καὶ εἰσῆλθεν εἰς σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς καταλειφθέντας τοῦ αχααβ ἐν σαμαρείᾳ ἕως τοῦ ἀφανίσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν πρὸς ηλιου 10.18  καὶ συνήθροισεν ιου πάντα τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς αχααβ ἐδούλευσεν τῷ βααλ ὀλίγα καί γε ιου δουλεύσει αὐτῷ πολλά 10.19  καὶ νῦν πάντες οἱ προφῆται τοῦ βααλ πάντας τοὺς δούλους αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ καλέσατε πρός με ἀνὴρ μὴ ἐπισκεπήτω ὅτι θυσία μεγάλη μοι τῷ βααλ πᾶς ὃς ἐὰν ἐπισκεπῇ οὐ ζήσεται καὶ ιου ἐποίησεν ἐν πτερνισμῷ ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς δούλους τοῦ βααλ 10.20  καὶ εἶπεν ιου ἁγιάσατε ἱερείαν τῷ βααλ καὶ ἐκήρυξαν 10.21  καὶ ἀπέστειλεν ιου ἐν παντὶ ισραηλ λέγων καὶ νῦν πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ μηδεὶς ἀπολειπέσθω ὅτι θυσίαν μεγάλην ποιῶ ὃς ἂν ἀπολειφθῇ οὐ ζήσεται καὶ ἦλθον πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ οὐ κατελείφθη ἀνήρ ὃς οὐ παρεγένετο καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ βααλ καὶ ἐπλήσθη ὁ οἶκος τοῦ βααλ στόμα εἰς στόμα 10.22  καὶ εἶπεν ιου τῷ ἐπὶ τοῦ οἴκου μεσθααλ ἐξάγαγε ἐνδύματα πᾶσι τοῖς δούλοις τοῦ βααλ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτοῖς ὁ στολιστής 10.23  καὶ εἰσῆλθεν ιου καὶ ιωναδαβ υἱὸς ρηχαβ εἰς οἶκον τοῦ βααλ καὶ εἶπεν τοῖς δούλοις τοῦ βααλ ἐρευνήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν μεθ' ὑμῶν τῶν δούλων κυρίου ὅτι ἀλλ' ἢ οἱ δοῦλοι τοῦ βααλ μονώτατοι 10.24  καὶ εἰσῆλθεν τοῦ ποιῆσαι τὰ θύματα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ ιου ἔταξεν ἑαυτῷ ἔξω ὀγδοήκοντα ἄνδρας καὶ εἶπεν ἀνήρ ὃς ἐὰν διασωθῇ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ὧν ἐγὼ ἀνάγω ἐπὶ χεῖρας ὑμῶν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ 10.25  καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ποιῶν τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ εἶπεν ιου τοῖς παρατρέχουσιν καὶ τοῖς τριστάταις εἰσελθόντες πατάξατε αὐτούς ἀνὴρ μὴ ἐξελθάτω ἐξ αὐτῶν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἔρριψαν οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ τριστάται καὶ ἐπορεύθησαν ἕως πόλεως οἴκου τοῦ βααλ 10.26  καὶ ἐξήνεγκαν τὴν στήλην τοῦ βααλ καὶ ἐνέπρησαν αὐτήν 10.27  καὶ κατέσπασαν τὰς στήλας τοῦ βααλ καὶ καθεῖλον τὸν οἶκον τοῦ βααλ καὶ ἔταξαν αὐτὸν εἰς λυτρῶνας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 10.28  καὶ ἠφάνισεν ιου τὸν βααλ ἐξ ισραηλ 10.29  πλὴν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ οὐκ ἀπέστη ιου ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν αἱ δαμάλεις αἱ χρυσαῖ ἐν βαιθηλ καὶ ἐν δαν 10.30  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ιου ἀνθ' ὧν ὅσα ἠγάθυνας ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ πάντα ὅσα ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἐποίησας τῷ οἴκῳ αχααβ υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου ισραηλ 10.31  καὶ ιου οὐκ ἐφύλαξεν πορεύεσθαι ἐν νόμῳ κυρίου θεοῦ ισραηλ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἀπέστη ἐπάνωθεν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ 10.32  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος συγκόπτειν ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς αζαηλ ἐν παντὶ ὁρίῳ ισραηλ 10.33  ἀπὸ τοῦ ιορδάνου κατ' ἀνατολὰς ἡλίου πᾶσαν τὴν γῆν γαλααδ τοῦ γαδδι καὶ τοῦ ρουβην καὶ τοῦ μανασση ἀπὸ αροηρ ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου αρνων καὶ τὴν γαλααδ καὶ τὴν βασαν 10.34  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιου καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ τὰς συνάψεις ἃς συνῆψεν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ 10.35  καὶ ἐκοιμήθη ιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν σαμαρείᾳ καὶ ἐβασίλευσεν ιωαχας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 10.36  καὶ αἱ ἡμέραι ἃς ἐβασίλευσεν ιου ἐπὶ ισραηλ εἴκοσι ὀκτὼ ἔτη ἐν σαμαρείᾳ
10.1  kai toh achaab ebdomehkonta yioi en samareia kai egrapsen ioy biblion kai apesteilen en samareia pros toys archontas samareias kai pros toys presbyteroys kai pros toys tithehnoys yiohn achaab legohn 10.2  kai nyn ohs ean eltheh to biblion toyto pros ymas meth' ymohn oi yioi toy kyrioy ymohn kai meth' ymohn to arma kai oi ippoi kai poleis ochyrai kai ta opla 10.3  kai opsesthe ton agathon kai ton eytheh en tois yiois toy kyrioy ymohn kai katastehsete ayton epi ton thronon toy patros aytoy kai polemeite yper toy oikoy toy kyrioy ymohn 10.4  kai ephobehthehsan sphodra kai eipon idoy oi dyo basileis oyk estehsan kata prosohpon aytoy kai pohs stehsometha ehmeis 10.5  kai apesteilan oi epi toy oikoy kai oi epi tehs poleohs kai oi presbyteroi kai oi tithehnoi pros ioy legontes paides soy ehmeis kai osa ean eipehs pros ehmas poiehsomen oy basileysomen andra to agathon en ophthalmois soy poiehsomen 10.6  kai egrapsen pros aytoys biblion deyteron legohn ei emoi ymeis kai tehs phohnehs moy ymeis eisakoyete labete tehn kephalehn androhn tohn yiohn toy kyrioy ymohn kai enegkate pros me ohs eh ohra ayrion eis iezrael kai oi yioi toy basileohs ehsan ebdomehkonta andres oytoi adroi tehs poleohs exetrephon aytoys 10.7  kai egeneto ohs ehlthen to biblion pros aytoys kai elabon toys yioys toy basileohs kai esphaxan aytoys ebdomehkonta andras kai ethehkan tas kephalas aytohn en kartallois kai apesteilan aytas pros ayton eis iezrael 10.8  kai ehlthen o aggelos kai apehggeilen legohn ehnegkan tas kephalas tohn yiohn toy basileohs kai eipen thete aytas boynoys dyo para tehn thyran tehs pylehs eis prohi 10.9  kai egeneto prohi kai exehlthen kai esteh en toh pylohni tehs poleohs kai eipen pros panta ton laon dikaioi ymeis idoy egoh eimi synestraphehn epi ton kyrion moy kai apekteina ayton kai tis epataxen pantas toytoys 10.10  idete aphphoh oti oy peseitai apo toy rehmatos kyrioy eis tehn gehn oy elalehsen kyrios epi ton oikon achaab kai kyrios epoiehsen osa elalehsen en cheiri doyloy aytoy ehlioy 10.11  kai epataxen ioy pantas toys kataleiphthentas en toh oikoh achaab en iezrael kai pantas toys adroys aytoy kai toys gnohstoys aytoy kai toys iereis aytoy ohste meh katalipein aytoy kataleimma 10.12  kai anesteh kai eporeytheh eis samareian aytos en baithakad tohn poimenohn en teh odoh 10.13  kai ioy eyren toys adelphoys ochozioy basileohs ioyda kai eipen tines ymeis kai eipon oi adelphoi ochozioy ehmeis kai katebehmen eis eirehnehn tohn yiohn toy basileohs kai tohn yiohn tehs dynasteyoysehs 10.14  kai eipen syllabete aytoys zohntas kai synelabon aytoys zohntas kai esphaxan aytoys eis baithakad tessarakonta kai dyo andras oy katelipen andra ex aytohn 10.15  kai eporeytheh ekeithen kai eyren ton iohnadab yion rehchab en teh odoh eis apantehn aytoy kai eylogehsen ayton kai eipen pros ayton ioy ei estin kardia soy meta kardias moy eytheia kathohs eh kardia moy meta tehs kardias soy kai eipen iohnadab estin kai eipen ioy kai ei estin dos tehn cheira soy kai edohken tehn cheira aytoy kai anebibasen ayton pros ayton epi to arma 10.16  kai eipen pros ayton deyro met' emoy kai ide en toh zehlohsai me toh kyrioh sabaohth kai epekathisen ayton en toh armati aytoy 10.17  kai eisehlthen eis samareian kai epataxen pantas toys kataleiphthentas toy achaab en samareia eohs toy aphanisai ayton kata to rehma kyrioy o elalehsen pros ehlioy 10.18  kai synehthroisen ioy panta ton laon kai eipen pros aytoys achaab edoyleysen toh baal oliga kai ge ioy doyleysei aytoh polla 10.19  kai nyn pantes oi prophehtai toy baal pantas toys doyloys aytoy kai toys iereis aytoy kalesate pros me anehr meh episkepehtoh oti thysia megaleh moi toh baal pas os ean episkepeh oy zehsetai kai ioy epoiehsen en pternismoh ina apoleseh toys doyloys toy baal 10.20  kai eipen ioy agiasate iereian toh baal kai ekehryxan 10.21  kai apesteilen ioy en panti israehl legohn kai nyn pantes oi doyloi toy baal kai pantes oi iereis aytoy kai pantes oi prophehtai aytoy mehdeis apoleipesthoh oti thysian megalehn poioh os an apoleiphtheh oy zehsetai kai ehlthon pantes oi doyloi toy baal kai pantes oi iereis aytoy kai pantes oi prophehtai aytoy oy kateleiphtheh anehr os oy paregeneto kai eisehlthon eis ton oikon toy baal kai eplehstheh o oikos toy baal stoma eis stoma 10.22  kai eipen ioy toh epi toy oikoy mesthaal exagage endymata pasi tois doylois toy baal kai exehnegken aytois o stolistehs 10.23  kai eisehlthen ioy kai iohnadab yios rehchab eis oikon toy baal kai eipen tois doylois toy baal ereynehsate kai idete ei estin meth' ymohn tohn doylohn kyrioy oti all' eh oi doyloi toy baal monohtatoi 10.24  kai eisehlthen toy poiehsai ta thymata kai ta olokaytohmata kai ioy etaxen eaytoh exoh ogdoehkonta andras kai eipen anehr os ean diasohtheh apo tohn androhn ohn egoh anagoh epi cheiras ymohn eh psycheh aytoy anti tehs psychehs aytoy 10.25  kai egeneto ohs synetelesen poiohn tehn olokaytohsin kai eipen ioy tois paratrechoysin kai tois tristatais eiselthontes pataxate aytoys anehr meh exelthatoh ex aytohn kai epataxan aytoys en stomati romphaias kai erripsan oi paratrechontes kai oi tristatai kai eporeythehsan eohs poleohs oikoy toy baal 10.26  kai exehnegkan tehn stehlehn toy baal kai eneprehsan aytehn 10.27  kai katespasan tas stehlas toy baal kai katheilon ton oikon toy baal kai etaxan ayton eis lytrohnas eohs tehs ehmeras taytehs 10.28  kai ehphanisen ioy ton baal ex israehl 10.29  plehn amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl oyk apesteh ioy apo opisthen aytohn ai damaleis ai chrysai en baithehl kai en dan 10.30  kai eipen kyrios pros ioy anth' ohn osa ehgathynas poiehsai to eythes en ophthalmois moy kai panta osa en teh kardia moy epoiehsas toh oikoh achaab yioi tetartoi kathehsontai soi epi thronoy israehl 10.31  kai ioy oyk ephylaxen poreyesthai en nomoh kyrioy theoy israehl en oleh kardia aytoy oyk apesteh epanohthen amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl 10.32  en tais ehmerais ekeinais ehrxato kyrios sygkoptein en toh israehl kai epataxen aytoys azaehl en panti orioh israehl 10.33  apo toy iordanoy kat' anatolas ehlioy pasan tehn gehn galaad toy gaddi kai toy roybehn kai toy manasseh apo aroehr eh estin epi toy cheiloys cheimarroy arnohn kai tehn galaad kai tehn basan 10.34  kai ta loipa tohn logohn ioy kai panta osa epoiehsen kai pasa eh dynasteia aytoy kai tas synapseis as synehpsen oychi tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl 10.35  kai ekoimehtheh ioy meta tohn paterohn aytoy kai ethapsan ayton en samareia kai ebasileysen iohachas yios aytoy ant' aytoy 10.36  kai ai ehmerai as ebasileysen ioy epi israehl eikosi oktoh eteh en samareia
10.1  ולאחאב שבעים בנים בשמרון ויכתב יהוא ספרים וישלח שמרון אל־שרי יזרעאל הזקנים ואל־האמנים אחאב לאמר׃ 10.2  ועתה כבא הספר הזה אליכם ואתכם בני אדניכם ואתכם הרכב והסוסים ועיר מבצר והנשק׃ 10.3  וראיתם הטוב והישר מבני אדניכם ושמתם על־כסא אביו והלחמו על־בית אדניכם׃ 10.4  ויראו מאד מאד ויאמרו הנה שני המלכים לא עמדו לפניו ואיך נעמד אנחנו׃ 10.5  וישלח אשר־על־הבית ואשר על־העיר והזקנים והאמנים אל־יהוא ׀ לאמר עבדיך אנחנו וכל אשר־תאמר אלינו נעשה לא־נמליך איש הטוב בעיניך עשה׃ 10.6  ויכתב אליהם ספר ׀ שנית לאמר אם־לי אתם ולקלי ׀ אתם שמעים קחו את־ראשי אנשי בני־אדניכם ובאו אלי כעת מחר יזרעאלה ובני המלך שבעים איש את־גדלי העיר מגדלים אותם׃ 10.7  ויהי כבא הספר אליהם ויקחו את־בני המלך וישחטו שבעים איש וישימו את־ראשיהם בדודים וישלחו אליו יזרעאלה׃ 10.8  ויבא המלאך ויגד־לו לאמר הביאו ראשי בני־המלך ויאמר שימו אתם שני צברים פתח השער עד־הבקר׃ 10.9  ויהי בבקר ויצא ויעמד ויאמר אל־כל־העם צדקים אתם הנה אני קשרתי על־אדני ואהרגהו ומי הכה את־כל־אלה׃ 10.10  דעו אפוא כי לא יפל מדבר יהוה ארצה אשר־דבר יהוה על־בית אחאב ויהוה עשה את אשר דבר ביד עבדו אליהו׃ 10.11  ויך יהוא את כל־הנשארים לבית־אחאב ביזרעאל וכל־גדליו ומידעיו וכהניו עד־בלתי השאיר־לו שריד׃ 10.12  ויקם ויבא וילך שמרון הוא בית־עקד הרעים בדרך׃ 10.13  ויהוא מצא את־אחי אחזיהו מלך־יהודה ויאמר מי אתם ויאמרו אחי אחזיהו אנחנו ונרד לשלום בני־המלך ובני הגבירה׃ 10.14  ויאמר תפשום חיים ויתפשום חיים וישחטום אל־בור בית־עקד ארבעים ושנים איש ולא־השאיר איש מהם׃ ס 10.15  וילך משם וימצא את־יהונדב בן־רכב לקראתו ויברכהו ויאמר אליו היש את־לבבך ישר כאשר לבבי עם־לבבך ויאמר יהונדב יש ויש תנה את־ידך ויתן ידו ויעלהו אליו אל־המרכבה׃ 10.16  ויאמר לכה אתי וראה בקנאתי ליהוה וירכבו אתו ברכבו׃ 10.17  ויבא שמרון ויך את־כל־הנשארים לאחאב בשמרון עד־השמידו כדבר יהוה אשר דבר אל־אליהו׃ פ 10.18  ויקבץ יהוא את־כל־העם ויאמר אלהם אחאב עבד את־הבעל מעט יהוא יעבדנו הרבה׃ 10.19  ועתה כל־נביאי הבעל כל־עבדיו וכל־כהניו קראו אלי איש אל־יפקד כי זבח גדול לי לבעל כל אשר־יפקד לא יחיה ויהוא עשה בעקבה למען האביד את־עבדי הבעל׃ 10.20  ויאמר יהוא קדשו עצרה לבעל ויקראו׃ 10.21  וישלח יהוא בכל־ישראל ויבאו כל־עבדי הבעל ולא־נשאר איש אשר לא־בא ויבאו בית הבעל וימלא בית־הבעל פה לפה׃ 10.22  ויאמר לאשר על־המלתחה הוצא לבוש לכל עבדי הבעל ויצא להם המלבוש׃ 10.23  ויבא יהוא ויהונדב בן־רכב בית הבעל ויאמר לעבדי הבעל חפשו וראו פן־יש־פה עמכם מעבדי יהוה כי אם־עבדי הבעל לבדם׃ 10.24  ויבאו לעשות זבחים ועלות ויהוא שם־לו בחוץ שמנים איש ויאמר האיש אשר־ימלט מן־האנשים אשר אני מביא על־ידיכם נפשו תחת נפשו׃ 10.25  ויהי ככלתו ׀ לעשות העלה ויאמר יהוא לרצים ולשלשים באו הכום איש אל־יצא ויכום לפי־חרב וישלכו הרצים והשלשים וילכו עד־עיר בית־הבעל׃ 10.26  ויצאו את־מצבות בית־הבעל וישרפוה׃ 10.27  ויתצו את מצבת הבעל ויתצו את־בית הבעל וישמהו [למחראות כ] (למוצאות ק) עד־היום׃ 10.28  וישמד יהוא את־הבעל מישראל׃ 10.29  רק חטאי ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל לא־סר יהוא מאחריהם עגלי הזהב אשר בית־אל ואשר בדן׃ ס 10.30  ויאמר יהוה אל־יהוא יען אשר־הטיבת לעשות הישר בעיני ככל אשר בלבבי עשית לבית אחאב בני רבעים ישבו לך על־כסא ישראל׃ 10.31  ויהוא לא שמר ללכת בתורת־יהוה אלהי־ישראל בכל־לבבו לא סר מעל חטאות ירבעם אשר החטיא את־ישראל׃ 10.32  בימים ההם החל יהוה לקצות בישראל ויכם חזאל בכל־גבול ישראל׃ 10.33  מן־הירדן מזרח השמש את כל־ארץ הגלעד הגדי והראובני והמנשי מערער אשר על־נחל ארנן והגלעד והבשן׃ 10.34  ויתר דברי יהוא וכל־אשר עשה וכל־גבורתו הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ 10.35  וישכב יהוא עם־אבתיו ויקברו אתו בשמרון וימלך יהואחז בנו תחתיו׃ 10.36  והימים אשר מלך יהוא על־ישראל עשרים ושמנה־שנה בשמרון׃ פ
10.1  wlAhAb xbOjm bnjm bxmrwn wjktb jHwA sprjm wjxlh xmrwn Al-xrj jzrOAl Hzqnjm wAl-HAmnjm AhAb lAmr׃ 10.2  wOtH kbA Hspr HzH Aljkm wAtkm bnj Adnjkm wAtkm Hrkb wHswsjm wOjr mbcr wHnxq׃ 10.3  wrAjtm HTwb wHjxr mbnj Adnjkm wxmtm Ol-ksA Abjw wHlhmw Ol-bjt Adnjkm׃ 10.4  wjrAw mAd mAd wjAmrw HnH xnj Hmlkjm lA Omdw lpnjw wAjk nOmd Anhnw׃ 10.5  wjxlh Axr-Ol-Hbjt wAxr Ol-HOjr wHzqnjm wHAmnjm Al-jHwA lAmr Obdjk Anhnw wkl Axr-tAmr Aljnw nOxH lA-nmljk Ajx HTwb bOjnjk OxH׃ 10.6  wjktb AljHm spr xnjt lAmr Am-lj Atm wlqlj Atm xmOjm qhw At-rAxj Anxj bnj-Adnjkm wbAw Alj kOt mhr jzrOAlH wbnj Hmlk xbOjm Ajx At-gdlj HOjr mgdljm Awtm׃ 10.7  wjHj kbA Hspr AljHm wjqhw At-bnj Hmlk wjxhTw xbOjm Ajx wjxjmw At-rAxjHm bdwdjm wjxlhw Aljw jzrOAlH׃ 10.8  wjbA HmlAk wjgd-lw lAmr HbjAw rAxj bnj-Hmlk wjAmr xjmw Atm xnj cbrjm pth HxOr Od-Hbqr׃ 10.9  wjHj bbqr wjcA wjOmd wjAmr Al-kl-HOm cdqjm Atm HnH Anj qxrtj Ol-Adnj wAHrgHw wmj HkH At-kl-AlH׃ 10.10  dOw ApwA kj lA jpl mdbr jHwH ArcH Axr-dbr jHwH Ol-bjt AhAb wjHwH OxH At Axr dbr bjd Obdw AljHw׃ 10.11  wjk jHwA At kl-HnxArjm lbjt-AhAb bjzrOAl wkl-gdljw wmjdOjw wkHnjw Od-bltj HxAjr-lw xrjd׃ 10.12  wjqm wjbA wjlk xmrwn HwA bjt-Oqd HrOjm bdrk׃ 10.13  wjHwA mcA At-Ahj AhzjHw mlk-jHwdH wjAmr mj Atm wjAmrw Ahj AhzjHw Anhnw wnrd lxlwm bnj-Hmlk wbnj HgbjrH׃ 10.14  wjAmr tpxwm hjjm wjtpxwm hjjm wjxhTwm Al-bwr bjt-Oqd ArbOjm wxnjm Ajx wlA-HxAjr Ajx mHm׃ s 10.15  wjlk mxm wjmcA At-jHwndb bn-rkb lqrAtw wjbrkHw wjAmr Aljw Hjx At-lbbk jxr kAxr lbbj Om-lbbk wjAmr jHwndb jx wjx tnH At-jdk wjtn jdw wjOlHw Aljw Al-HmrkbH׃ 10.16  wjAmr lkH Atj wrAH bqnAtj ljHwH wjrkbw Atw brkbw׃ 10.17  wjbA xmrwn wjk At-kl-HnxArjm lAhAb bxmrwn Od-Hxmjdw kdbr jHwH Axr dbr Al-AljHw׃ p 10.18  wjqbc jHwA At-kl-HOm wjAmr AlHm AhAb Obd At-HbOl mOT jHwA jObdnw HrbH׃ 10.19  wOtH kl-nbjAj HbOl kl-Obdjw wkl-kHnjw qrAw Alj Ajx Al-jpqd kj zbh gdwl lj lbOl kl Axr-jpqd lA jhjH wjHwA OxH bOqbH lmOn HAbjd At-Obdj HbOl׃ 10.20  wjAmr jHwA qdxw OcrH lbOl wjqrAw׃ 10.21  wjxlh jHwA bkl-jxrAl wjbAw kl-Obdj HbOl wlA-nxAr Ajx Axr lA-bA wjbAw bjt HbOl wjmlA bjt-HbOl pH lpH׃ 10.22  wjAmr lAxr Ol-HmlthH HwcA lbwx lkl Obdj HbOl wjcA lHm Hmlbwx׃ 10.23  wjbA jHwA wjHwndb bn-rkb bjt HbOl wjAmr lObdj HbOl hpxw wrAw pn-jx-pH Omkm mObdj jHwH kj Am-Obdj HbOl lbdm׃ 10.24  wjbAw lOxwt zbhjm wOlwt wjHwA xm-lw bhwc xmnjm Ajx wjAmr HAjx Axr-jmlT mn-HAnxjm Axr Anj mbjA Ol-jdjkm npxw tht npxw׃ 10.25  wjHj kkltw lOxwt HOlH wjAmr jHwA lrcjm wlxlxjm bAw Hkwm Ajx Al-jcA wjkwm lpj-hrb wjxlkw Hrcjm wHxlxjm wjlkw Od-Ojr bjt-HbOl׃ 10.26  wjcAw At-mcbwt bjt-HbOl wjxrpwH׃ 10.27  wjtcw At mcbt HbOl wjtcw At-bjt HbOl wjxmHw [lmhrAwt k] (lmwcAwt q) Od-Hjwm׃ 10.28  wjxmd jHwA At-HbOl mjxrAl׃ 10.29  rq hTAj jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl lA-sr jHwA mAhrjHm Oglj HzHb Axr bjt-Al wAxr bdn׃ s 10.30  wjAmr jHwH Al-jHwA jOn Axr-HTjbt lOxwt Hjxr bOjnj kkl Axr blbbj Oxjt lbjt AhAb bnj rbOjm jxbw lk Ol-ksA jxrAl׃ 10.31  wjHwA lA xmr llkt btwrt-jHwH AlHj-jxrAl bkl-lbbw lA sr mOl hTAwt jrbOm Axr HhTjA At-jxrAl׃ 10.32  bjmjm HHm Hhl jHwH lqcwt bjxrAl wjkm hzAl bkl-gbwl jxrAl׃ 10.33  mn-Hjrdn mzrh Hxmx At kl-Arc HglOd Hgdj wHrAwbnj wHmnxj mOrOr Axr Ol-nhl Arnn wHglOd wHbxn׃ 10.34  wjtr dbrj jHwA wkl-Axr OxH wkl-gbwrtw HlwA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ 10.35  wjxkb jHwA Om-Abtjw wjqbrw Atw bxmrwn wjmlk jHwAhz bnw thtjw׃ 10.36  wHjmjm Axr mlk jHwA Ol-jxrAl Oxrjm wxmnH-xnH bxmrwn׃ p
10.1  וּלְאַחְאָב שִׁבְעִים בָּנִים בְּשֹׁמְרֹון וַיִּכְתֹּב יֵהוּא סְפָרִים וַיִּשְׁלַח שֹׁמְרֹון אֶל־שָׂרֵי יִזְרְעֶאל הַזְּקֵנִים וְאֶל־הָאֹמְנִים אַחְאָב לֵאמֹר׃ 10.2  וְעַתָּה כְּבֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֲלֵיכֶם וְאִתְּכֶם בְּנֵי אֲדֹנֵיכֶם וְאִתְּכֶם הָרֶכֶב וְהַסּוּסִים וְעִיר מִבְצָר וְהַנָּשֶׁק׃ 10.3  וּרְאִיתֶם הַטֹּוב וְהַיָּשָׁר מִבְּנֵי אֲדֹנֵיכֶם וְשַׂמְתֶּם עַל־כִּסֵּא אָבִיו וְהִלָּחֲמוּ עַל־בֵּית אֲדֹנֵיכֶם׃ 10.4  וַיִּרְאוּ מְאֹד מְאֹד וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה שְׁנֵי הַמְּלָכִים לֹא עָמְדוּ לְפָנָיו וְאֵיךְ נַעֲמֹד אֲנָחְנוּ׃ 10.5  וַיִּשְׁלַח אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וַאֲשֶׁר עַל־הָעִיר וְהַזְּקֵנִים וְהָאֹמְנִים אֶל־יֵהוּא ׀ לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ אֲנַחְנוּ וְכֹל אֲשֶׁר־תֹּאמַר אֵלֵינוּ נַעֲשֶׂה לֹא־נַמְלִיךְ אִישׁ הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה׃ 10.6  וַיִּכְתֹּב אֲלֵיהֶם סֵפֶר ׀ שֵׁנִית לֵאמֹר אִם־לִי אַתֶּם וּלְקֹלִי ׀ אַתֶּם שֹׁמְעִים קְחוּ אֶת־רָאשֵׁי אַנְשֵׁי בְנֵי־אֲדֹנֵיכֶם וּבֹאוּ אֵלַי כָּעֵת מָחָר יִזְרְעֶאלָה וּבְנֵי הַמֶּלֶךְ שִׁבְעִים אִישׁ אֶת־גְּדֹלֵי הָעִיר מְגַדְּלִים אֹותָם׃ 10.7  וַיְהִי כְּבֹא הַסֵּפֶר אֲלֵיהֶם וַיִּקְחוּ אֶת־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁחֲטוּ שִׁבְעִים אִישׁ וַיָּשִׂימוּ אֶת־רָאשֵׁיהֶם בַּדּוּדִים וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו יִזְרְעֶאלָה׃ 10.8  וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ וַיַּגֶּד־לֹו לֵאמֹר הֵבִיאוּ רָאשֵׁי בְנֵי־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר שִׂימוּ אֹתָם שְׁנֵי צִבֻּרִים פֶּתַח הַשַּׁעַר עַד־הַבֹּקֶר׃ 10.9  וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיֵּצֵא וַיַּעֲמֹד וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־הָעָם צַדִּקִים אַתֶּם הִנֵּה אֲנִי קָשַׁרְתִּי עַל־אֲדֹנִי וָאֶהְרְגֵהוּ וּמִי הִכָּה אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃ 10.10  דְּעוּ אֵפֹוא כִּי לֹא יִפֹּל מִדְּבַר יְהוָה אַרְצָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה עַל־בֵּית אַחְאָב וַיהוָה עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עַבְדֹּו אֵלִיָּהוּ׃ 10.11  וַיַּךְ יֵהוּא אֵת כָּל־הַנִּשְׁאָרִים לְבֵית־אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל וְכָל־גְּדֹלָיו וּמְיֻדָּעָיו וְכֹהֲנָיו עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לֹו שָׂרִיד׃ 10.12  וַיָּקָם וַיָּבֹא וַיֵּלֶךְ שֹׁמְרֹון הוּא בֵּית־עֵקֶד הָרֹעִים בַּדָּרֶךְ׃ 10.13  וְיֵהוּא מָצָא אֶת־אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וַיֹּאמֶר מִי אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ אֲנַחְנוּ וַנֵּרֶד לִשְׁלֹום בְּנֵי־הַמֶּלֶךְ וּבְנֵי הַגְּבִירָה׃ 10.14  וַיֹּאמֶר תִּפְשׂוּם חַיִּים וַיִּתְפְּשׂוּם חַיִּים וַיִּשְׁחָטוּם אֶל־בֹּור בֵּית־עֵקֶד אַרְבָּעִים וּשְׁנַיִם אִישׁ וְלֹא־הִשְׁאִיר אִישׁ מֵהֶם׃ ס 10.15  וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם וַיִּמְצָא אֶת־יְהֹונָדָב בֶּן־רֵכָב לִקְרָאתֹו וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲיֵשׁ אֶת־לְבָבְךָ יָשָׁר כַּאֲשֶׁר לְבָבִי עִם־לְבָבֶךָ וַיֹּאמֶר יְהֹונָדָב יֵשׁ וָיֵשׁ תְּנָה אֶת־יָדֶךָ וַיִּתֵּן יָדֹו וַיַּעֲלֵהוּ אֵלָיו אֶל־הַמֶּרְכָּבָה׃ 10.16  וַיֹּאמֶר לְכָה אִתִּי וּרְאֵה בְּקִנְאָתִי לַיהוָה וַיַּרְכִּבוּ אֹתֹו בְּרִכְבֹּו׃ 10.17  וַיָּבֹא שֹׁמְרֹון וַיַּךְ אֶת־כָּל־הַנִּשְׁאָרִים לְאַחְאָב בְּשֹׁמְרֹון עַד־הִשְׁמִידֹו כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־אֵלִיָּהוּ׃ פ 10.18  וַיִּקְבֹּץ יֵהוּא אֶת־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַחְאָב עָבַד אֶת־הַבַּעַל מְעָט יֵהוּא יַעַבְדֶנּוּ הַרְבֵּה׃ 10.19  וְעַתָּה כָל־נְבִיאֵי הַבַּעַל כָּל־עֹבְדָיו וְכָל־כֹּהֲנָיו קִרְאוּ אֵלַי אִישׁ אַל־יִפָּקֵד כִּי זֶבַח גָּדֹול לִי לַבַּעַל כֹּל אֲשֶׁר־יִפָּקֵד לֹא יִחְיֶה וְיֵהוּא עָשָׂה בְעָקְבָּה לְמַעַן הַאֲבִיד אֶת־עֹבְדֵי הַבָּעַל׃ 10.20  וַיֹּאמֶר יֵהוּא קַדְּשׁוּ עֲצָרָה לַבַּעַל וַיִּקְרָאוּ׃ 10.21  וַיִּשְׁלַח יֵהוּא בְּכָל־יִשְׂרָאֵל וַיָּבֹאוּ כָּל־עֹבְדֵי הַבַּעַל וְלֹא־נִשְׁאַר אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־בָא וַיָּבֹאוּ בֵּית הַבַּעַל וַיִּמָּלֵא בֵית־הַבַּעַל פֶּה לָפֶה׃ 10.22  וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל־הַמֶּלְתָּחָה הֹוצֵא לְבוּשׁ לְכֹל עֹבְדֵי הַבָּעַל וַיֹּצֵא לָהֶם הַמַּלְבּוּשׁ׃ 10.23  וַיָּבֹא יֵהוּא וִיהֹונָדָב בֶּן־רֵכָב בֵּית הַבָּעַל וַיֹּאמֶר לְעֹבְדֵי הַבַּעַל חַפְּשׂוּ וּרְאוּ פֶּן־יֶשׁ־פֹּה עִמָּכֶם מֵעַבְדֵי יְהוָה כִּי אִם־עֹבְדֵי הַבַּעַל לְבַדָּם׃ 10.24  וַיָּבֹאוּ לַעֲשֹׂות זְבָחִים וְעֹלֹות וְיֵהוּא שָׂם־לֹו בַחוּץ שְׁמֹנִים אִישׁ וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֲשֶׁר־יִמָּלֵט מִן־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עַל־יְדֵיכֶם נַפְשֹׁו תַּחַת נַפְשֹׁו׃ 10.25  וַיְהִי כְּכַלֹּתֹו ׀ לַעֲשֹׂות הָעֹלָה וַיֹּאמֶר יֵהוּא לָרָצִים וְלַשָּׁלִשִׁים בֹּאוּ הַכּוּם אִישׁ אַל־יֵצֵא וַיַּכּוּם לְפִי־חָרֶב וַיַּשְׁלִכוּ הָרָצִים וְהַשָּׁלִשִׁים וַיֵּלְכוּ עַד־עִיר בֵּית־הַבָּעַל׃ 10.26  וַיֹּצִאוּ אֶת־מַצְּבֹות בֵּית־הַבַּעַל וַיִּשְׂרְפוּהָ׃ 10.27  וַיִּתְּצוּ אֵת מַצְּבַת הַבָּעַל וַיִּתְּצוּ אֶת־בֵּית הַבַּעַל וַיְשִׂמֻהוּ [לְמַחֲרָאֹות כ] (לְמֹוצָאֹות ק) עַד־הַיֹּום׃ 10.28  וַיַּשְׁמֵד יֵהוּא אֶת־הַבַּעַל מִיִּשְׂרָאֵל׃ 10.29  רַק חֲטָאֵי יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא־סָר יֵהוּא מֵאַחֲרֵיהֶם עֶגְלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בֵּית־אֵל וַאֲשֶׁר בְּדָן׃ ס 10.30  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יֵהוּא יַעַן אֲשֶׁר־הֱטִיבֹתָ לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינַי כְּכֹל אֲשֶׁר בִּלְבָבִי עָשִׂיתָ לְבֵית אַחְאָב בְּנֵי רְבִעִים יֵשְׁבוּ לְךָ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל׃ 10.31  וְיֵהוּא לֹא שָׁמַר לָלֶכֶת בְּתֹורַת־יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־לְבָבֹו לֹא סָר מֵעַל חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 10.32  בַּיָּמִים הָהֵם הֵחֵל יְהוָה לְקַצֹּות בְּיִשְׂרָאֵל וַיַּכֵּם חֲזָאֵל בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל׃ 10.33  מִן־הַיַּרְדֵּן מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ אֵת כָּל־אֶרֶץ הַגִּלְעָד הַגָּדִי וְהָרֻאובֵנִי וְהַמְנַשִּׁי מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל־נַחַל אַרְנֹן וְהַגִּלְעָד וְהַבָּשָׁן׃ 10.34  וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֵהוּא וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְכָל־גְּבוּרָתֹו הֲלֹוא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 10.35  וַיִּשְׁכַּב יֵהוּא עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו בְּשֹׁמְרֹון וַיִּמְלֹךְ יְהֹואָחָז בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ 10.36  וְהַיָּמִים אֲשֶׁר מָלַךְ יֵהוּא עַל־יִשְׂרָאֵל עֶשְׂרִים וּשְׁמֹנֶה־שָׁנָה בְּשֹׁמְרֹון׃ פ
10.1  wlAahAaab xxibOijm baanijm bxxomrown wajiktob jeHwA spaarijm wajixxlah xxomrown Aael-xaarej jizrOaeAl Hazqenijm wAael-HaaAomnijm AahAaab leAmor׃ 10.2  wOataaH kboA Hasepaer HazaeH Aalejkaem wAitkaem bnej Aadonejkaem wAitkaem Haaraekaeb wHaswsijm wOijr mibcaar wHanaaxxaeq׃ 10.3  wrAijtaem HaTowb wHajaaxxaar mibnej Aadonejkaem wxamtaem Oal-kiseA Aaabijw wHilaahamw Oal-bejt Aadonejkaem׃ 10.4  wajirAw mAod mAod wajoAmrw HineH xxnej Hamlaakijm loA Oaamdw lpaanaajw wAejk naOamod Aanaahnw׃ 10.5  wajixxlah Aaxxaer-Oal-Habajit waAaxxaer Oal-HaaOijr wHazqenijm wHaaAomnijm Aael-jeHwA leAmor Oabaadaejkaa Aanahnw wkol Aaxxaer-toAmar Aelejnw naOaxaeH loA-namlijk Aijxx HaTowb bOejnaejkaa OaxeH׃ 10.6  wajiktob AalejHaem sepaer xxenijt leAmor Aim-lij Aataem wlqolij Aataem xxomOijm qhw Aaet-raaAxxej Aanxxej bnej-Aadonejkaem wboAw Aelaj kaaOet maahaar jizrOaeAlaaH wbnej Hamaelaek xxibOijm Aijxx Aaet-gdolej HaaOijr mgadlijm Aowtaam׃ 10.7  wajHij kboA Hasepaer AalejHaem wajiqhw Aaet-bnej Hamaelaek wajixxhaTw xxibOijm Aijxx wajaaxijmw Aaet-raaAxxejHaem badwdijm wajixxlhw Aelaajw jizrOaeAlaaH׃ 10.8  wajaaboA HamalAaak wajagaed-low leAmor HebijAw raaAxxej bnej-Hamaelaek wajoAmaer xijmw Aotaam xxnej ciburijm paetah HaxxaOar Oad-Haboqaer׃ 10.9  wajHij baboqaer wajeceA wajaOamod wajoAmaer Aael-kaal-HaaOaam cadiqijm Aataem HineH Aanij qaaxxartij Oal-Aadonij waaAaeHrgeHw wmij HikaaH Aaet-kaal-AelaeH׃ 10.10  dOw AepowA kij loA jipol midbar jHwaaH AarcaaH Aaxxaer-dibaer jHwaaH Oal-bejt AahAaab wajHwaaH OaaxaaH Aet Aaxxaer dibaer bjad Oabdow AelijaaHw׃ 10.11  wajak jeHwA Aet kaal-HanixxAaarijm lbejt-AahAaab bjizrOaeAl wkaal-gdolaajw wmjudaaOaajw wkoHanaajw Oad-biltij HixxAijr-low xaarijd׃ 10.12  wajaaqaam wajaaboA wajelaek xxomrown HwA bejt-Oeqaed HaaroOijm badaaraek׃ 10.13  wjeHwA maacaaA Aaet-Aahej AahazjaaHw maelaek-jHwdaaH wajoAmaer mij Aataem wajoAmrw Aahej AahazjaaHw Aanahnw waneraed lixxlowm bnej-Hamaelaek wbnej HagbijraaH׃ 10.14  wajoAmaer tipxwm hajijm wajitpxwm hajijm wajixxhaaTwm Aael-bowr bejt-Oeqaed AarbaaOijm wxxnajim Aijxx wloA-HixxAijr Aijxx meHaem׃ s 10.15  wajelaek mixxaam wajimcaaA Aaet-jHownaadaab baen-rekaab liqraaAtow wajbaarkeHw wajoAmaer Aelaajw Hajexx Aaet-lbaabkaa jaaxxaar kaAaxxaer lbaabij Oim-lbaabaekaa wajoAmaer jHownaadaab jexx waajexx tnaaH Aaet-jaadaekaa wajiten jaadow wajaOaleHw Aelaajw Aael-HamaerkaabaaH׃ 10.16  wajoAmaer lkaaH Aitij wrAeH bqinAaatij lajHwaaH wajarkibw Aotow brikbow׃ 10.17  wajaaboA xxomrown wajak Aaet-kaal-HanixxAaarijm lAahAaab bxxomrown Oad-Hixxmijdow kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer Aael-AelijaaHw׃ p 10.18  wajiqboc jeHwA Aaet-kaal-HaaOaam wajoAmaer AaleHaem AahAaab Oaabad Aaet-HabaOal mOaaT jeHwA jaOabdaenw HarbeH׃ 10.19  wOataaH kaal-nbijAej HabaOal kaal-Oobdaajw wkaal-koHanaajw qirAw Aelaj Aijxx Aal-jipaaqed kij zaebah gaadowl lij labaOal kol Aaxxaer-jipaaqed loA jihjaeH wjeHwA OaaxaaH bOaaqbaaH lmaOan HaAabijd Aaet-Oobdej HabaaOal׃ 10.20  wajoAmaer jeHwA qadxxw OacaaraaH labaOal wajiqraaAw׃ 10.21  wajixxlah jeHwA bkaal-jixraaAel wajaaboAw kaal-Oobdej HabaOal wloA-nixxAar Aijxx Aaxxaer loA-baaA wajaaboAw bejt HabaOal wajimaaleA bejt-HabaOal paeH laapaeH׃ 10.22  wajoAmaer laAaxxaer Oal-HamaeltaahaaH HowceA lbwxx lkol Oobdej HabaaOal wajoceA laaHaem Hamalbwxx׃ 10.23  wajaaboA jeHwA wijHownaadaab baen-rekaab bejt HabaaOal wajoAmaer lOobdej HabaOal hapxw wrAw paen-jaexx-poH Oimaakaem meOabdej jHwaaH kij Aim-Oobdej HabaOal lbadaam׃ 10.24  wajaaboAw laOaxowt zbaahijm wOolowt wjeHwA xaam-low bahwc xxmonijm Aijxx wajoAmaer HaaAijxx Aaxxaer-jimaaleT min-HaaAanaaxxijm Aaxxaer Aanij mebijA Oal-jdejkaem napxxow tahat napxxow׃ 10.25  wajHij kkalotow laOaxowt HaaOolaaH wajoAmaer jeHwA laaraacijm wlaxxaalixxijm boAw Hakwm Aijxx Aal-jeceA wajakwm lpij-haaraeb wajaxxlikw Haaraacijm wHaxxaalixxijm wajelkw Oad-Oijr bejt-HabaaOal׃ 10.26  wajociAw Aaet-macbowt bejt-HabaOal wajixrpwHaa׃ 10.27  wajitcw Aet macbat HabaaOal wajitcw Aaet-bejt HabaOal wajximuHw [lmaharaaAowt k] (lmowcaaAowt q) Oad-Hajowm׃ 10.28  wajaxxmed jeHwA Aaet-HabaOal mijixraaAel׃ 10.29  raq haTaaAej jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel loA-saar jeHwA meAaharejHaem Oaeglej HazaaHaab Aaxxaer bejt-Ael waAaxxaer bdaan׃ s 10.30  wajoAmaer jHwaaH Aael-jeHwA jaOan Aaxxaer-HaeTijbotaa laOaxowt Hajaaxxaar bOejnaj kkol Aaxxaer bilbaabij Oaaxijtaa lbejt AahAaab bnej rbiOijm jexxbw lkaa Oal-kiseA jixraaAel׃ 10.31  wjeHwA loA xxaamar laalaekaet btowrat-jHwaaH AaeloHej-jixraaAel bkaal-lbaabow loA saar meOal haToAwt jaaraabOaam Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃ 10.32  bajaamijm HaaHem Hehel jHwaaH lqacowt bjixraaAel wajakem hazaaAel bkaal-gbwl jixraaAel׃ 10.33  min-Hajarden mizrah Haxxaemaexx Aet kaal-Aaeraec HagilOaad Hagaadij wHaaruAwbenij wHamnaxxij meOaroOer Aaxxaer Oal-nahal Aarnon wHagilOaad wHabaaxxaan׃ 10.34  wjaetaer dibrej jeHwA wkaal-Aaxxaer OaaxaaH wkaal-gbwraatow HalowA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ 10.35  wajixxkab jeHwA Oim-Aabotaajw wajiqbrw Aotow bxxomrown wajimlok jHowAaahaaz bnow tahtaajw׃ 10.36  wHajaamijm Aaxxaer maalak jeHwA Oal-jixraaAel Oaexrijm wxxmonaeH-xxaanaaH bxxomrown׃ p
10.1  Ahab aber hatte siebzig Söhne zu Samaria. Und Jehu schrieb Briefe und sandte sie nach Samaria an die Obersten von Israel, an die Ältesten und Hofmeister Ahabs, die lauteten also: 10.2  Sobald dieser Brief zu euch kommt, die ihr über eures Herrn Söhne, Wagen, Pferde und über feste Städte und Rüstungen verfügt, so sehet, 10.3  welcher der beste und rechtschaffenste unter den Söhnen eures Herrn sei, und setzet ihn auf seines Vaters Thron und kämpfet für das Haus eures Herrn! 10.4  Sie aber fürchteten sich sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten nicht vor ihm bestehen, wie wollen denn wir bestehen? 10.5  Und sie, die Vorgesetzten des Hauses und der Stadt, und die Ältesten und Hofmeister sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte und wollen alles tun, was du uns sagst! Wir wollen niemand zum König machen; tue was dir gefällt! 10.6  Da schrieb er einen andern Brief an sie, der lautete also: Wollt ihr es mit mir halten und meiner Stimme gehorchen, so nehmet die Köpfe der Männer, der Söhne eures Herrn, und bringet sie morgen um diese Zeit zu mir gen Jesreel! Aber die Königssöhne, siebzig Mann, waren bei den Vornehmsten der Stadt, die sie auferzogen. 10.7  Als nun der Brief zu ihnen kam, nahmen sie die Königssöhne und töteten sie, siebzig Mann, und legten ihre Köpfe in Körbe und sandten sie zu ihm nach Jesreel. 10.8  Und als der Bote kam und es ihm berichtete und sprach: Sie haben die Köpfe der Königssöhne gebracht! da sprach er: Leget sie in zwei Haufen draußen vor das Tor bis zum Morgen! 10.9  Und am Morgen, als er hinausging, trat er hin und sprach zu allem Volk: Ihr seid gerecht! Siehe, ich habe wider meinen Herrn eine Verschwörung gemacht und ihn umgebracht. Wer aber hat diese alle erschlagen? 10.10  So erkennet nun, daß kein Wort des HERRN auf die Erde gefallen ist, das der HERR wider das Haus Ahabs geredet hat, sondern der HERR hat getan, wie er durch seinen Knecht Elia geredet hat. 10.11  Also erschlug Jehu zu Jesreel alle Übrigen vom Hause Ahabs und seine Gewaltigen, seine Bekannten und seine vertrauten Räte, daß ihm nicht einer übrigblieb. 10.12  Darnach machte er sich auf und zog nach Samaria. Unterwegs aber war ein Hirtenhaus. 10.13  Da traf Jehu die Brüder Ahasias, des Königs von Juda, an und sprach: Wer seid ihr? Sie sprachen: Wir sind die Brüder Ahasias und ziehen hinab, um die Söhne des Königs und die Söhne der Gebieterin zu begrüßen. 10.14  Er aber sprach: Greift sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und erstachen sie bei dem Brunnen am Hirtenhause, zweiundvierzig Mann; und er ließ nicht einen von ihnen übrig. 10.15  Und als er von dannen zog, fand er Jonadab, den Sohn Rechabs, der ihm entgegenkam; und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz aufrichtig, wie mein Herz mit deinem Herzen? Jonadab sprach: Ja! Wenn es so ist, so gib mir deine Hand! Und er gab ihm seine Hand. 10.16  Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen sitzen und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer für den HERRN! Und er führte ihn auf seinem Wagen. 10.17  Und als er nach Samaria kam, erschlug er alles, was von Ahab in Samaria noch übrig war, bis er ihn vertilgt hatte, gemäß dem Worte des HERRN, das er zu Elia geredet hatte. 10.18  Und Jehu versammelte alles Volk und sprach zu ihnen: Ahab hat dem Baal wenig gedient, Jehu will ihm besser dienen! 10.19  So beruft nun alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, daß niemand fehle; denn ich habe dem Baal ein großes Opfer zu bringen. Wen man vermissen wird, der soll nicht leben! Aber Jehu tat es aus List, um die Diener Baals auszurotten. 10.20  Und Jehu sprach: Heiligt dem Baal ein Fest! Und sie ließen ein solches ausrufen. 10.21  Jehu sandte auch Boten in ganz Israel und ließ alle Diener Baals kommen, also daß niemand übrigblieb, der nicht gekommen wäre. Und sie kamen in das Haus Baals, so daß das Haus Baals voll ward, von einem Ende bis zum andern. 10.22  Da sprach er zu dem, der über das Kleiderhaus verordnet war: Bringe die Kleider aller Diener Baals heraus! Und er brachte ihre Kleider heraus. 10.23  Und Jehu ging mit Jonadab, dem Sohne Rechabs, in das Haus Baals und sprach zu den Dienern Baals: Forschet nach und sehet zu, daß hier unter euch nicht jemand von den Dienern des HERRN sei, sondern ausschließlich Diener des Baal! 10.24  Und als sie hineinkamen, Opfer und Brandopfer darzubringen, bestellte Jehu draußen achtzig Mann und sprach: Wenn jemand einen von den Männern entrinnen läßt, die ich in eure Hand gebe, so soll sein Leben für dessen Leben haften! 10.25  Als man nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Geht hinein und erschlaget sie, daß niemand davonkomme! Und sie erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen in den Hinterraum des Baalstempels 10.26  und brachten die Bildsäulen des Baalstempels heraus und verbrannten sie und rissen die Bildsäule des Baal nieder. 10.27  Sie zerstörten auch den Baalstempel und machten Kloaken daraus, die sind dort bis auf diesen Tag. 10.28  Also vertilgte Jehu den Baal aus Israel. 10.29  Aber von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte, ließ Jehu nicht, nämlich von den goldenen Kälbern zu Bethel und zu Dan. 10.30  Doch sprach der HERR zu Jehu: Weil du dich wohl gehalten und getan hast, was recht ist in meinen Augen, weil du am Hause Ahabs getan hast nach allem, was in meinem Herzen war, so sollen Nachkommen von dir bis in das vierte Glied auf dem Throne Israels sitzen! 10.31  Aber Jehu achtete nicht darauf, von ganzem Herzen nach dem Gesetze des HERRN, des Gottes Israels, zu wandeln; denn er wich nicht von den Sünden Jerobeams, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte. 10.32  Zu jener Zeit fing der HERR an, Israel zu schmälern; denn Hasael schlug sie an allen Grenzen Israels: östlich vom Jordan, 10.33  das ganze Land Gilead, die Gaditer, Rubeniter und Manassiter, von Aroer an, das am Bache Arnon liegt, Gilead und Basan. 10.34  Was aber mehr von Jehu zu sagen ist, und alles, was er getan hat, und alle seine Macht, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 10.35  Und Jehu legte sich zu seinen Vätern; und sie begruben ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 10.36  Die Zeit aber, die Jehu über Israel zu Samaria regiert hat, beträgt achtundzwanzig Jahre.
10.1  Ahab aber hatte siebzig Söhne zu Samaria. Und Jehu schrieb Briefe und sandte sie gen Samaria, zu den Obersten der Stadt (Jesreel), zu den Ältesten und Vormündern Ahabs, die lauteten also: 10.2  Wenn dieser Brief zu euch kommt, bei denen eures Herrn Söhne sind und Wagen, Rosse, feste Städte und Rüstung, {~} 10.3  so sehet, welcher der Beste und geschickteste sei unter den Söhnen eures Herrn, und setzet ihn auf seines Vaters Stuhl und streitet für eures Herrn Haus. 10.4  Sie aber fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, zwei Könige konnten ihm nicht widerstehen; wie wollen wir denn stehen? 10.5  Und die über das Haus und über die Stadt waren und die Ältesten und Vormünder sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte: wir wollen alles tun, was du uns sagst; wir wollen niemand zum König machen. Tue was dir gefällt. 10.6  Da schrieb er den andern Brief an sie, der lautete also: So ihr mein seid und meiner Stimme gehorcht, so nehmet die Häupter von den Männern, eures Herrn Söhnen, und bringt sie zu mir morgen um diese Zeit gen Jesreel. (Der Söhne aber des Königs waren siebzig Mann, und die Größten der Stadt zogen sie auf.) 10.7  Da nun der Brief zu ihnen kam, nahmen sie des Königs Söhne und schlachteten die siebzig Männer und legten ihre Häupter in Körbe und schickten sie zu ihm gen Jesreel. 10.8  Und da der Bote kam und sagte es ihm an und sprach: Sie haben die Häupter der Königskinder gebracht, sprach er: Legt sie auf zwei Haufen vor die Tür am Tor bis morgen. 10.9  Und des Morgens, da er ausging, trat er dahin und sprach zu allem Volk: Ihr seid ja gerecht. Siehe, habe ich wider meinen Herrn einen Bund gemacht und ihn erwürgt, wer hat denn diese alle geschlagen? 10.10  So erkennet ihr ja, daß kein Wort des HERRN ist auf die Erde gefallen, das der HERR geredet hat wider das Haus Ahab; und der HERR hat getan, wie er geredet hat durch seinen Knecht Elia. 10.11  Also schlug Jehu alle übrigen vom Hause Ahab zu Jesreel, alle seine Großen, seine Verwandten und seine Priester, bis daß ihm nicht einer übrigblieb; 10.12  und machte sich auf, zog hin und kam gen Samaria. Unterwegs aber war ein Hirtenhaus. {~} {~} 10.13  Da traf Jehu an die Brüder Ahasjas, des Königs Juda's, und sprach: Wer seid ihr? Sie sprachen: Wir sind Brüder Ahasjas und ziehen hinab, zu grüßen des Königs Kinder und der Königin Kinder. 10.14  Er aber sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und ließen nicht einen von ihnen übrig. 10.15  Und da er von dannen zog, fand er Jonadab, den Sohn Rechabs, der ihm begegnete. Und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz richtig wie mein Herz mit deinem Herzen? Jonadab sprach: Ja. Ist's also, so gib mir deine Hand! Und er gab ihm seine Hand! Und er ließ ihn zu sich auf den Wagen sitzen 10.16  und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer um den HERRN! Und sie führten ihn mit ihm auf seinem Wagen. 10.17  Und da er gen Samaria kam, schlug er alles, was übrig war von Ahab zu Samaria, bis daß er ihn vertilgte nach dem Wort des HERRN, das er zu Elia geredet hatte. 10.18  Und Jehu versammelt alles Volk und ließ ihnen sagen: Ahab hat Baal wenig gedient; Jehu will ihm besser dienen. 10.19  So laßt nun rufen alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, daß man niemand vermisse; denn ich habe ein großes Opfer dem Baal zu tun. Wen man vermissen wird, der soll nicht leben. Aber Jehu tat solches mit Hinterlist, daß er die Diener Baals umbrächte. 10.20  Und Jehu sprach: Heiligt dem Baal das Fest! Und sie ließen es ausrufen. 10.21  Auch sandte Jehu in ganz Israel und ließ alle Diener Baals kommen, daß niemand übrig war, der nicht gekommen wäre. Und sie gingen in das Haus Baals, daß das Haus Baals voll ward an allen Enden. 10.22  Da sprach er zu denen, die über das Kleiderhaus waren: Bringet allen Dienern Baals Kleider heraus! Und sie brachten die Kleider heraus. 10.23  Und Jehu ging in das Haus Baal mit Jonadab, dem Sohn Rechabs, und sprach zu den Dienern Baals: Forschet und sehet zu, daß nicht hier unter euch sei jemand von des HERRN Dienern, sondern Baals Diener allein! 10.24  Und da sie hineinkamen Opfer und Brandopfer zu tun, bestellte sich Jehu außen achtzig Mann und sprach: Wenn der Männer jemand entrinnt, die ich unter eure Hände gebe, so soll für seine Seele dessen Seele sein. 10.25  Da er nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Geht hinein und schlagt jedermann; laßt niemand herausgehen! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen zur Stadt des Hauses Baals 10.26  und brachte heraus die Säulen in dem Hause Baal und verbrannten sie 10.27  und zerbrachen die Säule Baals samt dem Hause Baals und machten heimliche Gemächer daraus bis auf diesen Tag. 10.28  Also vertilgte Jehu den Baal aus Israel; 10.29  aber von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte, ließ Jehu nicht, von den goldenen Kälbern zu Beth-El und zu Dan. {~} 10.30  Und der HERR sprach zu Jehu: Darum, daß du willig gewesen bist zu tun, was mir gefallen hat, und hast am Hause Ahab getan alles, was in meinem Herzen war, sollen dir auf dem Stuhl Israels sitzen deine Kinder ins vierte Glied. 10.31  Aber doch hielt Jehu nicht, daß er im Gesetz des HERRN, des Gottes Israels, wandelte von ganzem Herzen; denn er ließ nicht von den Sünden Jerobeams, der Israel hatte sündigen gemacht. 10.32  Zur selben Zeit fing der HERR an, Israel zu mindern; denn Hasael schlug sie in allen Grenzen Israels, 10.33  vom Jordan gegen der Sonne Aufgang, das Land Gilead der Gaditer, Rubeniter und Manassiter, von Aroer an, das am Bach Arnon liegt, so Gilead wie Basan. 10.34  Was aber mehr von Jehu zu sagen ist und alles, was er getan hat, und alle seine Macht, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 10.35  Und Jehu entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 10.36  Die Zeit aber, die Jehu über Israel regiert hat zu Samaria, sind achtundzwanzig Jahre.
10.1  Und Ahab hatte siebzig Söhne zu Samaria. Und Jehu schrieb Briefe und sandte sie nach Samaria an die Obersten von Jisreel, die Ältesten, und an die Erzieher der Söhne Ahabs, und sie lauteten: 10.2  Und nun, wenn dieser Brief zu euch kommt, bei euch sind ja die Söhne eures Herrn, und bei euch die Wagen und die Rosse, und eine feste Stadt und Waffen- 10.3  so ersehet den besten und tüchtigsten aus den Söhnen eures Herrn, und setzet ihn auf den Thron seines Vaters; und streitet für das Haus eures Herrn. 10.4  Aber sie fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie wollten wir bestehen? 10.5  Und der über das Haus und der über die Stadt war und die Ältesten und die Erzieher sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte, und alles, was du zu uns sagen wirst, wollen wir tun; wir wollen niemand zum König machen; tue, was gut ist in deinen Augen. 10.6  Da schrieb er zum zweiten Male einen Brief an sie, welcher lautete: Wenn ihr für mich seid und auf meine Stimme höret, so nehmet die Köpfe der Männer, der Söhne eures Herrn, und kommet morgen um diese Zeit zu mir nach Jisreel. (Und die Königssöhne, siebzig Mann, waren bei den Großen der Stadt, die sie auferzogen.) 10.7  Und es geschah, als der Brief zu ihnen kam, da nahmen sie die Söhne des Königs und schlachteten sie, siebzig Mann, und legten ihre Köpfe in Körbe und sandten sie zu ihm nach Jisreel. 10.8  Und ein Bote kam und berichtete ihm und sprach: Man hat die Köpfe der Königssöhne gebracht. Und er sprach: Leget sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores, bis zum Morgen. 10.9  Und es geschah am Morgen, da ging er hinaus und trat hin und sprach zu dem ganzen Volke: Ihr seid gerecht! Siehe, ich habe eine Verschwörung wider meinen Herrn gemacht und habe ihn ermordet; wer aber hat alle diese erschlagen? 10.10  Wisset denn, daß nichts zur Erde fallen wird von dem Worte Jehovas, das Jehova wider das Haus Ahabs geredet hat; und Jehova hat getan, was er durch seinen Knecht Elia geredet hat. 10.11  Und Jehu erschlug alle, welche vom Hause Ahabs in Jisreel übriggeblieben waren, und alle seine Großen und seine Bekannten und seine Priester, bis er ihm keinen Entronnenen übrigließ. 10.12  Und er machte sich auf und ging und zog nach Samaria. Er war bei Beth-Eked-Haroim auf dem Wege, 10.13  da traf Jehu die Brüder Ahasjas, des Königs von Juda; und er sprach: Wer seid ihr? Und sie sprachen: Wir sind die Brüder Ahasjas und sind herabgekommen, um die Söhne des Königs und die Söhne der Königin zu begrüßen. 10.14  Und er sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei der Zisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann, und er ließ keinen von ihnen übrig. 10.15  Und er zog von dannen und traf Jonadab, den Sohn Rekabs, der ihm entgegenkam; und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein Herz redlich, wie mein Herz gegen dein Herz? Und Jonadab sprach: Es ist's. Wenn es so ist, so gib mir deine Hand. Und er gab ihm seine Hand. Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen steigen und sprach: 10.16  Komm mit mir und sieh meinen Eifer für Jehova an! Und sie fuhren ihn auf seinem Wagen. 10.17  Und als er nach Samaria kam, erschlug er alle, welche von Ahab in Samaria übriggeblieben waren, bis er ihn vertilgte, nach dem Worte Jehovas, das er zu Elia geredet hatte. 10.18  Und Jehu versammelte das ganze Volk und sprach zu ihnen: Ahab hat dem Baal ein wenig gedient, Jehu will ihm viel dienen. 10.19  Und nun, rufet alle Propheten des Baal, alle seine Diener und alle seine Priester zu mir; kein Mann werde vermißt! Denn ich habe ein großes Schlachtopfer für den Baal. Keiner, der vermißt wird, soll am Leben bleiben! Jehu handelte aber mit Hinterlist, um die Diener des Baal umzubringen. 10.20  Und Jehu sprach: Heiliget dem Baal eine Festversammlung! Und man rief sie aus. 10.21  Und Jehu sandte in ganz Israel umher. Da kamen alle Diener des Baal: keiner blieb übrig, der nicht gekommen wäre; und sie gingen in das Haus des Baal, und das Haus des Baal ward voll von einem Ende bis zum anderen. 10.22  Und er sprach zu dem, der über die Kleiderkammer war: Bringe Kleider heraus für alle Diener des Baal! Und er brachte ihnen Kleidung heraus. 10.23  Und Jehu und Jonadab, der Sohn Rekabs, gingen in das Haus des Baal; und er sprach zu den Dienern des Baal: Forschet und sehet zu, daß nicht etwa einer von den Dienern Jehovas hier bei euch sei, sondern nur Diener des Baal allein! 10.24  Und sie gingen hinein, um Schlachtopfer und Brandopfer zu opfern. Jehu hatte sich aber draußen achtzig Mann bestellt und gesagt: Derjenige, welcher einen von den Männern entrinnen läßt, die ich in eure Hände gebracht habe, sein Leben soll statt dessen Leben sein. 10.25  Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den Läufern und zu den Anführern: Gehet hinein, erschlaget sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und die Anführer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil des Baalhauses, 10.26  und brachten die Bildsäulen des Baalhauses heraus und verbrannten sie; und sie rissen die Bildsäule des Baal nieder; 10.27  und sie rissen das Haus des Baal nieder und machten Kotstätten daraus bis auf diesen Tag. 10.28  Also vertilgte Jehu den Baal aus Israel. 10.29  Nur von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte, von denen wich Jehu nicht ab: von den goldenen Kälbern, die zu Bethel und zu Dan waren. 10.30  Und Jehova sprach zu Jehu: Weil du wohl ausgerichtet hast, was recht ist in meinen Augen, und an dem Hause Ahabs getan hast nach allem, was in meinem Herzen war, so sollen dir Söhne des vierten Gliedes auf dem Throne Israels sitzen. 10.31  Aber Jehu achtete nicht darauf, in dem Gesetze Jehovas, des Gottes Israels, mit seinem ganzen Herzen zu wandeln; er wich nicht von den Sünden Jerobeams, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte. 10.32  In jenen Tagen begann Jehova abzuhauen unter Israel; und Hasael schlug sie im ganzen Gebiet Israels, 10.33  vom Jordan an, gegen Sonnenaufgang, das ganze Land Gilead, die Gaditer und die Rubeniter und die Manassiter, von Aroer an, das am Flusse Arnon liegt, sowohl Gilead als Basan. 10.34  Und das Übrige der Geschichte Jehus und alles, was er getan hat, und alle seine Macht, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 10.35  Und Jehu legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 10.36  Die Tage aber, die Jehu über Israel zu Samaria regierte, waren achtundzwanzig Jahre.


2.Könige - Kapitel 11


11.1  καὶ γοθολια ἡ μήτηρ οχοζιου εἶδεν ὅτι ἀπέθανον οἱ υἱοὶ αὐτῆς καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας 11.2  καὶ ἔλαβεν ιωσαβεε θυγάτηρ τοῦ βασιλέως ιωραμ ἀδελφὴ οχοζιου τὸν ιωας υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῶν κλινῶν καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου γοθολιας καὶ οὐκ ἐθανατώθη 11.3  καὶ ἦν μετ' αὐτῆς ἐν οἴκῳ κυρίου κρυβόμενος ἓξ ἔτη καὶ γοθολια βασιλεύουσα ἐπὶ τῆς γῆς 11.4  καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν ιωδαε ὁ ἱερεὺς καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους τὸν χορρι καὶ τὸν ρασιμ καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἶκον κυρίου καὶ διέθετο αὐτοῖς διαθήκην κυρίου καὶ ὥρκισεν αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς ιωδαε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως 11.5  καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὗτος ὁ λόγος ὃν ποιήσετε τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον καὶ φυλάξετε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι 11.6  καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρατρεχόντων καὶ φυλάξετε τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου 11.7  καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον καὶ φυλάξουσιν τὴν φυλακὴν οἴκου κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα 11.8  καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰ σαδηρωθ ἀποθανεῖται καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν 11.9  καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα ὅσα ἐνετείλατο ιωδαε ὁ συνετός καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ τοὺς εἰσπορευομένους τὸ σάββατον μετὰ τῶν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς ιωδαε τὸν ἱερέα 11.10  καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως δαυιδ τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου 11.11  καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ 11.12  καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ' αὐτὸν τὸ νεζερ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς 11.13  καὶ ἤκουσεν γοθολια τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον κυρίου 11.14  καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξιν καὶ διέρρηξεν γοθολια τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς καὶ ἐβόησεν σύνδεσμος σύνδεσμος 11.15  καὶ ἐνετείλατο ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρωθ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτῆς θανάτῳ θανατωθήσεται ῥομφαίᾳ ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς καὶ μὴ ἀποθάνῃ ἐν οἴκῳ κυρίου 11.16  καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ 11.17  καὶ διέθετο ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ τοῦ εἶναι εἰς λαὸν τῷ κυρίῳ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ 11.18  καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον τοῦ βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ συνέτριψαν ἀγαθῶς καὶ τὸν ματθαν τὸν ἱερέα τοῦ βααλ ἀπέκτειναν κατὰ πρόσωπον τῶν θυσιαστηρίων καὶ ἔθηκεν ὁ ἱερεὺς ἐπισκόπους εἰς τὸν οἶκον κυρίου 11.19  καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν χορρι καὶ τὸν ρασιμ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου κυρίου καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν πύλης τῶν παρατρεχόντων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῶν βασιλέων 11.20  καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως
11.1  kai gotholia eh mehtehr ochozioy eiden oti apethanon oi yioi aytehs kai apohlesen pan to sperma tehs basileias 11.2  kai elaben iohsabee thygatehr toy basileohs iohram adelpheh ochozioy ton iohas yion adelphoy aytehs kai eklepsen ayton ek mesoy tohn yiohn toy basileohs tohn thanatoymenohn ayton kai tehn trophon aytoy en toh tamieioh tohn klinohn kai ekrypsen ayton apo prosohpoy gotholias kai oyk ethanatohtheh 11.3  kai ehn met' aytehs en oikoh kyrioy krybomenos ex eteh kai gotholia basileyoysa epi tehs gehs 11.4  kai en toh etei toh ebdomoh apesteilen iohdae o iereys kai elaben toys ekatontarchoys ton chorri kai ton rasim kai apehgagen aytoys pros ayton eis oikon kyrioy kai dietheto aytois diathehkehn kyrioy kai ohrkisen aytoys enohpion kyrioy kai edeixen aytois iohdae ton yion toy basileohs 11.5  kai eneteilato aytois legohn oytos o logos on poiehsete to triton ex ymohn eiselthetoh to sabbaton kai phylaxete phylakehn oikoy toy basileohs en toh pylohni 11.6  kai to triton en teh pyleh tohn odohn kai to triton tehs pylehs opisoh tohn paratrechontohn kai phylaxete tehn phylakehn toy oikoy 11.7  kai dyo cheires en ymin pas o ekporeyomenos to sabbaton kai phylaxoysin tehn phylakehn oikoy kyrioy pros ton basilea 11.8  kai kyklohsate epi ton basilea kykloh anehr kai to skeyos aytoy en cheiri aytoy kai o eisporeyomenos eis ta sadehrohth apothaneitai kai egeneto meta toy basileohs en toh ekporeyesthai ayton kai en toh eisporeyesthai ayton 11.9  kai epoiehsan oi ekatontarchoi panta osa eneteilato iohdae o synetos kai elaben anehr toys andras aytoy toys eisporeyomenoys to sabbaton meta tohn ekporeyomenohn to sabbaton kai eisehlthen pros iohdae ton ierea 11.10  kai edohken o iereys tois ekatontarchais toys seiromastas kai toys trissoys toy basileohs dayid toys en oikoh kyrioy 11.11  kai estehsan oi paratrechontes anehr kai to skeyos aytoy en teh cheiri aytoy apo tehs ohmias toy oikoy tehs dexias eohs tehs ohmias toy oikoy tehs eyohnymoy toy thysiastehrioy kai toy oikoy epi ton basilea kykloh 11.12  kai exapesteilen ton yion toy basileohs kai edohken ep' ayton to nezer kai to martyrion kai ebasileysen ayton kai echrisen ayton kai ekrotehsan teh cheiri kai eipan zehtoh o basileys 11.13  kai ehkoysen gotholia tehn phohnehn tohn trechontohn toy laoy kai eisehlthen pros ton laon eis oikon kyrioy 11.14  kai eiden kai idoy o basileys eistehkei epi toy styloy kata to krima kai oi ohdoi kai ai salpigges pros ton basilea kai pas o laos tehs gehs chairohn kai salpizohn en salpigxin kai dierrehxen gotholia ta imatia eaytehs kai eboehsen syndesmos syndesmos 11.15  kai eneteilato iohdae o iereys tois ekatontarchais tois episkopois tehs dynameohs kai eipen pros aytoys exagagete aytehn esohthen tohn sadehrohth kai o eisporeyomenos opisoh aytehs thanatoh thanatohthehsetai romphaia oti eipen o iereys kai meh apothaneh en oikoh kyrioy 11.16  kai epethehkan ayteh cheiras kai eisehlthen odon eisodoy tohn ippohn oikoy toy basileohs kai apethanen ekei 11.17  kai dietheto iohdae diathehkehn ana meson kyrioy kai ana meson toy basileohs kai ana meson toy laoy toy einai eis laon toh kyrioh kai ana meson toy basileohs kai ana meson toy laoy 11.18  kai eisehlthen pas o laos tehs gehs eis oikon toy baal kai katespasan ayton kai ta thysiastehria aytoy kai tas eikonas aytoy synetripsan agathohs kai ton matthan ton ierea toy baal apekteinan kata prosohpon tohn thysiastehriohn kai ethehken o iereys episkopoys eis ton oikon kyrioy 11.19  kai elaben toys ekatontarchoys kai ton chorri kai ton rasim kai panta ton laon tehs gehs kai katehgagon ton basilea ex oikoy kyrioy kai eisehlthen odon pylehs tohn paratrechontohn oikoy toy basileohs kai ekathisan ayton epi toy thronoy tohn basileohn 11.20  kai echareh pas o laos tehs gehs kai eh polis ehsychasen kai tehn gotholian ethanatohsan en romphaia en oikoh toy basileohs
11.1  ועתליה אם אחזיהו [וראתה כ] (ראתה ק) כי מת בנה ותקם ותאבד את כל־זרע הממלכה׃ 11.2  ותקח יהושבע בת־המלך־יורם אחות אחזיהו את־יואש בן־אחזיה ותגנב אתו מתוך בני־המלך [הממותתים כ] (המומתים ק) אתו ואת־מינקתו בחדר המטות ויסתרו אתו מפני עתליהו ולא הומת׃ 11.3  ויהי אתה בית יהוה מתחבא שש שנים ועתליה מלכת על־הארץ׃ פ 11.4  ובשנה השביעית שלח יהוידע ויקח ׀ את־שרי [המאיות כ] (המאות ק) לכרי ולרצים ויבא אתם אליו בית יהוה ויכרת להם ברית וישבע אתם בבית יהוה וירא אתם את־בן־המלך׃ 11.5  ויצום לאמר זה הדבר אשר תעשון השלשית מכם באי השבת ושמרי משמרת בית המלך׃ 11.6  והשלשית בשער סור והשלשית בשער אחר הרצים ושמרתם את־משמרת הבית מסח׃ 11.7  ושתי הידות בכם כל יצאי השבת ושמרו את־משמרת בית־יהוה אל־המלך׃ 11.8  והקפתם על־המלך סביב איש וכליו בידו והבא אל־השדרות יומת והיו את־המלך בצאתו ובבאו׃ 11.9  ויעשו שרי [המאיות כ] (המאות ק) ככל אשר־צוה יהוידע הכהן ויקחו איש את־אנשיו באי השבת עם יצאי השבת ויבאו אל־יהוידע הכהן׃ 11.10  ויתן הכהן לשרי [המאיות כ] (המאות ק) את־החנית ואת־השלטים אשר למלך דוד אשר בבית יהוה׃ 11.11  ויעמדו הרצים איש ׀ וכליו בידו מכתף הבית הימנית עד־כתף הבית השמאלית למזבח ולבית על־המלך סביב׃ 11.12  ויוצא את־בן־המלך ויתן עליו את־הנזר ואת־העדות וימלכו אתו וימשחהו ויכו־כף ויאמרו יחי המלך׃ ס 11.13  ותשמע עתליה את־קול הרצין העם ותבא אל־העם בית יהוה׃ 11.14  ותרא והנה המלך עמד על־העמוד כמשפט והשרים והחצצרות אל־המלך וכל־עם הארץ שמח ותקע בחצצרות ותקרע עתליה את־בגדיה ותקרא קשר קשר׃ ס 11.15  ויצו יהוידע הכהן את־שרי [המיאות כ] (המאות ׀ ק) פקדי החיל ויאמר אליהם הוציאו אתה אל־מבית לשדרת והבא אחריה המת בחרב כי אמר הכהן אל־תומת בית יהוה׃ 11.16  וישמו לה ידים ותבוא דרך־מבוא הסוסים בית המלך ותומת שם׃ ס 11.17  ויכרת יהוידע את־הברית בין יהוה ובין המלך ובין העם להיות לעם ליהוה ובין המלך ובין העם׃ 11.18  ויבאו כל־עם הארץ בית־הבעל ויתצהו את־ [מזבחתו כ] (מזבחתיו ק) ואת־צלמיו שברו היטב ואת מתן כהן הבעל הרגו לפני המזבחות וישם הכהן פקדות על־בית יהוה׃ 11.19  ויקח את־שרי המאות ואת־הכרי ואת־הרצים ואת ׀ כל־עם הארץ וירידו את־המלך מבית יהוה ויבואו דרך־שער הרצים בית המלך וישב על־כסא המלכים׃ 11.20  וישמח כל־עם־הארץ והעיר שקטה ואת־עתליהו המיתו בחרב בית [מלך כ] (המלך׃ ק) ס
11.1  wOtljH Am AhzjHw [wrAtH k] (rAtH q) kj mt bnH wtqm wtAbd At kl-zrO HmmlkH׃ 11.2  wtqh jHwxbO bt-Hmlk-jwrm Ahwt AhzjHw At-jwAx bn-AhzjH wtgnb Atw mtwk bnj-Hmlk [Hmmwttjm k] (Hmwmtjm q) Atw wAt-mjnqtw bhdr HmTwt wjstrw Atw mpnj OtljHw wlA Hwmt׃ 11.3  wjHj AtH bjt jHwH mthbA xx xnjm wOtljH mlkt Ol-HArc׃ p 11.4  wbxnH HxbjOjt xlh jHwjdO wjqh At-xrj [HmAjwt k] (HmAwt q) lkrj wlrcjm wjbA Atm Aljw bjt jHwH wjkrt lHm brjt wjxbO Atm bbjt jHwH wjrA Atm At-bn-Hmlk׃ 11.5  wjcwm lAmr zH Hdbr Axr tOxwn Hxlxjt mkm bAj Hxbt wxmrj mxmrt bjt Hmlk׃ 11.6  wHxlxjt bxOr swr wHxlxjt bxOr Ahr Hrcjm wxmrtm At-mxmrt Hbjt msh׃ 11.7  wxtj Hjdwt bkm kl jcAj Hxbt wxmrw At-mxmrt bjt-jHwH Al-Hmlk׃ 11.8  wHqptm Ol-Hmlk sbjb Ajx wkljw bjdw wHbA Al-Hxdrwt jwmt wHjw At-Hmlk bcAtw wbbAw׃ 11.9  wjOxw xrj [HmAjwt k] (HmAwt q) kkl Axr-cwH jHwjdO HkHn wjqhw Ajx At-Anxjw bAj Hxbt Om jcAj Hxbt wjbAw Al-jHwjdO HkHn׃ 11.10  wjtn HkHn lxrj [HmAjwt k] (HmAwt q) At-Hhnjt wAt-HxlTjm Axr lmlk dwd Axr bbjt jHwH׃ 11.11  wjOmdw Hrcjm Ajx wkljw bjdw mktp Hbjt Hjmnjt Od-ktp Hbjt HxmAljt lmzbh wlbjt Ol-Hmlk sbjb׃ 11.12  wjwcA At-bn-Hmlk wjtn Oljw At-Hnzr wAt-HOdwt wjmlkw Atw wjmxhHw wjkw-kp wjAmrw jhj Hmlk׃ s 11.13  wtxmO OtljH At-qwl Hrcjn HOm wtbA Al-HOm bjt jHwH׃ 11.14  wtrA wHnH Hmlk Omd Ol-HOmwd kmxpT wHxrjm wHhccrwt Al-Hmlk wkl-Om HArc xmh wtqO bhccrwt wtqrO OtljH At-bgdjH wtqrA qxr qxr׃ s 11.15  wjcw jHwjdO HkHn At-xrj [HmjAwt k] (HmAwt q) pqdj Hhjl wjAmr AljHm HwcjAw AtH Al-mbjt lxdrt wHbA AhrjH Hmt bhrb kj Amr HkHn Al-twmt bjt jHwH׃ 11.16  wjxmw lH jdjm wtbwA drk-mbwA Hswsjm bjt Hmlk wtwmt xm׃ s 11.17  wjkrt jHwjdO At-Hbrjt bjn jHwH wbjn Hmlk wbjn HOm lHjwt lOm ljHwH wbjn Hmlk wbjn HOm׃ 11.18  wjbAw kl-Om HArc bjt-HbOl wjtcHw At- [mzbhtw k] (mzbhtjw q) wAt-clmjw xbrw HjTb wAt mtn kHn HbOl Hrgw lpnj Hmzbhwt wjxm HkHn pqdwt Ol-bjt jHwH׃ 11.19  wjqh At-xrj HmAwt wAt-Hkrj wAt-Hrcjm wAt kl-Om HArc wjrjdw At-Hmlk mbjt jHwH wjbwAw drk-xOr Hrcjm bjt Hmlk wjxb Ol-ksA Hmlkjm׃ 11.20  wjxmh kl-Om-HArc wHOjr xqTH wAt-OtljHw Hmjtw bhrb bjt [mlk k] (Hmlk׃ q) s
11.1  וַעֲתַלְיָה אֵם אֲחַזְיָהוּ [וּרָאֲתָה כ] (רָאֲתָה ק) כִּי מֵת בְּנָהּ וַתָּקָם וַתְּאַבֵּד אֵת כָּל־זֶרַע הַמַּמְלָכָה׃ 11.2  וַתִּקַּח יְהֹושֶׁבַע בַּת־הַמֶּלֶךְ־יֹורָם אֲחֹות אֲחַזְיָהוּ אֶת־יֹואָשׁ בֶּן־אֲחַזְיָה וַתִּגְנֹב אֹתֹו מִתֹּוךְ בְּנֵי־הַמֶּלֶךְ [הַמַּמֹותְתִים כ] (הַמּוּמָתִים ק) אֹתֹו וְאֶת־מֵינִקְתֹּו בַּחֲדַר הַמִּטֹּות וַיַּסְתִּרוּ אֹתֹו מִפְּנֵי עֲתַלְיָהוּ וְלֹא הוּמָת׃ 11.3  וַיְהִי אִתָּהּ בֵּית יְהוָה מִתְחַבֵּא שֵׁשׁ שָׁנִים וַעֲתַלְיָה מֹלֶכֶת עַל־הָאָרֶץ׃ פ 11.4  וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית שָׁלַח יְהֹויָדָע וַיִּקַּח ׀ אֶת־שָׂרֵי [הַמֵּאיֹות כ] (הַמֵּאֹות ק) לַכָּרִי וְלָרָצִים וַיָּבֵא אֹתָם אֵלָיו בֵּית יְהוָה וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית וַיַּשְׁבַּע אֹתָם בְּבֵית יְהוָה וַיַּרְא אֹתָם אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ׃ 11.5  וַיְצַוֵּם לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן הַשְּׁלִשִׁית מִכֶּם בָּאֵי הַשַּׁבָּת וְשֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ׃ 11.6  וְהַשְּׁלִשִׁית בְּשַׁעַר סוּר וְהַשְּׁלִשִׁית בַּשַּׁעַר אַחַר הָרָצִים וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת הַבַּיִת מַסָּח׃ 11.7  וּשְׁתֵּי הַיָּדֹות בָּכֶם כֹּל יֹצְאֵי הַשַּׁבָּת וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת בֵּית־יְהוָה אֶל־הַמֶּלֶךְ׃ 11.8  וְהִקַּפְתֶּם עַל־הַמֶּלֶךְ סָבִיב אִישׁ וְכֵלָיו בְּיָדֹו וְהַבָּא אֶל־הַשְּׂדֵרֹות יוּמָת וִהְיוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ בְּצֵאתֹו וּבְבֹאֹו׃ 11.9  וַיַּעֲשׂוּ שָׂרֵי [הַמֵּאיֹות כ] (הַמֵּאֹות ק) כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן וַיִּקְחוּ אִישׁ אֶת־אֲנָשָׁיו בָּאֵי הַשַּׁבָּת עִם יֹצְאֵי הַשַּׁבָּת וַיָּבֹאוּ אֶל־יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן׃ 11.10  וַיִּתֵּן הַכֹּהֵן לְשָׂרֵי [הַמֵּאיֹות כ] (הַמֵּאֹות ק) אֶת־הַחֲנִית וְאֶת־הַשְּׁלָטִים אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ דָּוִד אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה׃ 11.11  וַיַּעַמְדוּ הָרָצִים אִישׁ ׀ וְכֵלָיו בְּיָדֹו מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית עַד־כֶּתֶף הַבַּיִת הַשְּׂמָאלִית לַמִּזְבֵּחַ וְלַבָּיִת עַל־הַמֶּלֶךְ סָבִיב׃ 11.12  וַיֹּוצִא אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת־הַנֵּזֶר וְאֶת־הָעֵדוּת וַיַּמְלִכוּ אֹתֹו וַיִּמְשָׁחֻהוּ וַיַּכּוּ־כָף וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃ ס 11.13  וַתִּשְׁמַע עֲתַלְיָה אֶת־קֹול הָרָצִין הָעָם וַתָּבֹא אֶל־הָעָם בֵּית יְהוָה׃ 11.14  וַתֵּרֶא וְהִנֵּה הַמֶּלֶךְ עֹמֵד עַל־הָעַמּוּד כַּמִּשְׁפָּט וְהַשָּׂרִים וְהַחֲצֹצְרֹות אֶל־הַמֶּלֶךְ וְכָל־עַם הָאָרֶץ שָׂמֵחַ וְתֹקֵעַ בַּחֲצֹצְרֹות וַתִּקְרַע עֲתַלְיָה אֶת־בְּגָדֶיהָ וַתִּקְרָא קֶשֶׁר קָשֶׁר׃ ס 11.15  וַיְצַו יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן אֶת־שָׂרֵי [הַמֵּיאֹות כ] (הַמֵּאֹות ׀ ק) פְּקֻדֵי הַחַיִל וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֹוצִיאוּ אֹתָהּ אֶל־מִבֵּית לַשְּׂדֵרֹת וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ הָמֵת בֶּחָרֶב כִּי אָמַר הַכֹּהֵן אַל־תּוּמַת בֵּית יְהוָה׃ 11.16  וַיָּשִׂמוּ לָהּ יָדַיִם וַתָּבֹוא דֶּרֶךְ־מְבֹוא הַסּוּסִים בֵּית הַמֶּלֶךְ וַתּוּמַת שָׁם׃ ס 11.17  וַיִּכְרֹת יְהֹויָדָע אֶת־הַבְּרִית בֵּין יְהוָה וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם לִהְיֹות לְעָם לַיהוָה וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם׃ 11.18  וַיָּבֹאוּ כָל־עַם הָאָרֶץ בֵּית־הַבַּעַל וַיִּתְּצֻהוּ אֶת־ [מִזְבְּחֹתֹו כ] (מִזְבְּחֹתָיו ק) וְאֶת־צְלָמָיו שִׁבְּרוּ הֵיטֵב וְאֵת מַתָּן כֹּהֵן הַבַּעַל הָרְגוּ לִפְנֵי הַמִּזְבְּחֹות וַיָּשֶׂם הַכֹּהֵן פְּקֻדֹּות עַל־בֵּית יְהוָה׃ 11.19  וַיִּקַּח אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאֹות וְאֶת־הַכָּרִי וְאֶת־הָרָצִים וְאֵת ׀ כָּל־עַם הָאָרֶץ וַיֹּרִידוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ מִבֵּית יְהוָה וַיָּבֹואוּ דֶּרֶך־שַׁעַר הָרָצִים בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיֵּשֶׁב עַל־כִּסֵּא הַמְּלָכִים׃ 11.20  וַיִּשְׂמַח כָּל־עַם־הָאָרֶץ וְהָעִיר שָׁקָטָה וְאֶת־עֲתַלְיָהוּ הֵמִיתוּ בַחֶרֶב בֵּית [מֶלֶךְ כ] (הַמֶּלֶךְ׃ ק) ס
11.1  waOataljaaH Aem AahazjaaHw [wraaAataaH k] (raaAataaH q) kij met bnaaH wataaqaam watAabed Aet kaal-zaeraO HamamlaakaaH׃ 11.2  watiqah jHowxxaebaO bat-Hamaelaek-jowraam Aahowt AahazjaaHw Aaet-jowAaaxx baen-AahazjaaH watignob Aotow mitowk bnej-Hamaelaek [Hamamowttijm k] (Hamwmaatijm q) Aotow wAaet-mejniqtow bahadar HamiTowt wajastirw Aotow mipnej OataljaaHw wloA Hwmaat׃ 11.3  wajHij AitaaH bejt jHwaaH mithabeA xxexx xxaanijm waOataljaaH molaekaet Oal-HaaAaaraec׃ p 11.4  wbaxxaanaaH HaxxbijOijt xxaalah jHowjaadaaO wajiqah Aaet-xaarej [HameAjowt k] (HameAowt q) lakaarij wlaaraacijm wajaabeA Aotaam Aelaajw bejt jHwaaH wajikrot laaHaem brijt wajaxxbaO Aotaam bbejt jHwaaH wajarA Aotaam Aaet-baen-Hamaelaek׃ 11.5  wajcawem leAmor zaeH Hadaabaar Aaxxaer taOaxwn Haxxlixxijt mikaem baaAej Haxxabaat wxxomrej mixxmaeraet bejt Hamaelaek׃ 11.6  wHaxxlixxijt bxxaOar swr wHaxxlixxijt baxxaOar Aahar Haaraacijm wxxmartaem Aaet-mixxmaeraet Habajit masaah׃ 11.7  wxxtej Hajaadowt baakaem kol jocAej Haxxabaat wxxaamrw Aaet-mixxmaeraet bejt-jHwaaH Aael-Hamaelaek׃ 11.8  wHiqaptaem Oal-Hamaelaek saabijb Aijxx wkelaajw bjaadow wHabaaA Aael-Haxderowt jwmaat wiHjw Aaet-Hamaelaek bceAtow wbboAow׃ 11.9  wajaOaxw xaarej [HameAjowt k] (HameAowt q) kkol Aaxxaer-ciwaaH jHowjaadaaO HakoHen wajiqhw Aijxx Aaet-Aanaaxxaajw baaAej Haxxabaat Oim jocAej Haxxabaat wajaaboAw Aael-jHowjaadaaO HakoHen׃ 11.10  wajiten HakoHen lxaarej [HameAjowt k] (HameAowt q) Aaet-Hahanijt wAaet-HaxxlaaTijm Aaxxaer lamaelaek daawid Aaxxaer bbejt jHwaaH׃ 11.11  wajaOamdw Haaraacijm Aijxx wkelaajw bjaadow mikaetaep Habajit Hajmaanijt Oad-kaetaep Habajit HaxmaaAlijt lamizbeha wlabaajit Oal-Hamaelaek saabijb׃ 11.12  wajowciA Aaet-baen-Hamaelaek wajiten Oaalaajw Aaet-Hanezaer wAaet-HaaOedwt wajamlikw Aotow wajimxxaahuHw wajakw-kaap wajoAmrw jhij Hamaelaek׃ s 11.13  watixxmaO OataljaaH Aaet-qowl Haaraacijn HaaOaam wataaboA Aael-HaaOaam bejt jHwaaH׃ 11.14  wateraeA wHineH Hamaelaek Oomed Oal-HaaOamwd kamixxpaaT wHaxaarijm wHahacocrowt Aael-Hamaelaek wkaal-Oam HaaAaaraec xaameha wtoqeOa bahacocrowt watiqraO OataljaaH Aaet-bgaadaejHaa watiqraaA qaexxaer qaaxxaer׃ s 11.15  wajcaw jHowjaadaaO HakoHen Aaet-xaarej [HamejAowt k] (HameAowt q) pqudej Hahajil wajoAmaer AalejHaem HowcijAw AotaaH Aael-mibejt laxderot wHabaaA AaharaejHaa Haamet baehaaraeb kij Aaamar HakoHen Aal-twmat bejt jHwaaH׃ 11.16  wajaaximw laaH jaadajim wataabowA daeraek-mbowA Haswsijm bejt Hamaelaek watwmat xxaam׃ s 11.17  wajikrot jHowjaadaaO Aaet-Habrijt bejn jHwaaH wbejn Hamaelaek wbejn HaaOaam liHjowt lOaam lajHwaaH wbejn Hamaelaek wbejn HaaOaam׃ 11.18  wajaaboAw kaal-Oam HaaAaaraec bejt-HabaOal wajitcuHw Aaet- [mizbhotow k] (mizbhotaajw q) wAaet-claamaajw xxibrw HejTeb wAet mataan koHen HabaOal Haargw lipnej Hamizbhowt wajaaxaem HakoHen pqudowt Oal-bejt jHwaaH׃ 11.19  wajiqah Aaet-xaarej HameAowt wAaet-Hakaarij wAaet-Haaraacijm wAet kaal-Oam HaaAaaraec wajorijdw Aaet-Hamaelaek mibejt jHwaaH wajaabowAw daeraek-xxaOar Haaraacijm bejt Hamaelaek wajexxaeb Oal-kiseA Hamlaakijm׃ 11.20  wajixmah kaal-Oam-HaaAaaraec wHaaOijr xxaaqaaTaaH wAaet-OataljaaHw Hemijtw bahaeraeb bejt [maelaek k] (Hamaelaek׃ q) s
11.1  Als aber Atalia, die Mutter Ahasias, sah, daß ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte allen königlichen Samen um. 11.2  Joscheba aber, die Tochter des Königs Joram, Ahasias Schwester, nahm Joas, den Sohn Ahasias, und stahl in weg aus der Mitte der Königssöhne, die getötet wurden, und tat ihn samt seiner Amme in eine Schlafkammer; und sie verbargen ihn vor Atalia, daß er nicht getötet wurde. 11.3  Und er war mit ihr sechs Jahre lang verborgen im Hause des HERRN. Atalia aber war Königin im Lande. 11.4  Aber im siebenten Jahre ließ Jojada die Obersten über die Hundertschaften der Karier und der Trabanten holen und zu sich in das Haus des HERRN kommen; und er machte mit ihnen einen Bund und nahm einen Eid von ihnen im Hause des HERRN 11.5  und zeigte ihnen den Sohn des Königs und gebot ihnen und sprach: Das ist es, was ihr tun sollt: Der dritte Teil von euch, die ihr am Sabbat antretet, soll Wache halten im Hause des Königs; 11.6  und ein Drittel am Tore Sur und ein Drittel am Tore hinter den Trabanten; und ihr sollt Wache halten beim Hause. 11.7  Und die zwei andern Teile von euch, alle, die am Sabbat abtreten, sollen im Hause des HERRN um den König Wache halten. 11.8  Und ihr sollt euch rings um den König scharen, ein jeglicher mit seinen Waffen in der Hand; wer aber in die Reihen eindringt, der soll getötet werden; und ihr sollt bei dem König sein, wenn er aus und eingeht. 11.9  Und die Obersten über Hundert taten alles, wie ihnen der Priester Jojada geboten hatte; und sie nahmen zu sich ihre Männer, die am Sabbat antraten, samt denen, die am Sabbat abtraten, und kamen zu Jojada, dem Priester. 11.10  Und der Priester gab den Obersten über Hundert Speere und Schilde, welche dem König David gehört hatten, und die im Hause des HERRN waren. 11.11  Und die Trabanten standen um den König her, ein jeglicher mit seinen Waffen in der Hand, von der rechten Seite des Hauses bis zur linken Seite des Hauses, bei dem Altar und bei dem Hause. 11.12  Und er führte den Sohn des Königs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis; und sie machten ihn zum König und salbten ihn und klatschten in die Hände und sprachen: Es lebe der König! 11.13  Als aber Atalia das Geschrei der Trabanten und des Volkes hörte, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN. 11.14  Und sie sah zu, und siehe, da stand der König an der Säule, wie es Sitte war, und die Obersten und Trabanten bei dem König; und alles Volk des Landes war fröhlich und stieß in die Trompeten. Atalia aber zerriß ihre Kleider und schrie: Verschwörung! Verschwörung! 11.15  Aber Jojada, der Priester, gebot den Obersten über Hundert, die über das Heer gesetzt waren, und sprach: Führt sie hinaus, zwischen den Reihen hindurch, und wer ihr folgt, der soll durch das Schwert sterben! Denn der Priester sprach: Sie soll nicht im Hause des HERRN getötet werden! 11.16  Da legte man Hand an sie. Und sie ging durch den Eingang für die Pferde zum Hause des Königs und ward daselbst getötet. 11.17  Da machte Jojada einen Bund zwischen dem HERRN und dem König und dem Volk, daß sie das Volk des HERRN sein sollten; ebenso zwischen dem König und dem Volk. 11.18  Da ging alles Volk des Landes in den Baalstempel und zerstörte ihn, seine Altäre und Bilder zerbrachen sie in Stücke; und Mattan, den Baalspriester, töteten sie vor den Altären. 11.19  Der Priester aber bestellte Wachen über das Haus des HERRN. Und er nahm die Obersten über Hundert, und die Leibwache und die Trabanten und alles Volk des Landes, und sie führten den König hinab vom Hause des HERRN und kamen durch das Tor der Trabanten zum Hause des Königs; und er setzte sich auf den Thron der Könige. 11.20  Und alles Volk im Lande ward fröhlich, und die Stadt blieb stille. Atalia aber hatten sie mit dem Schwerte getötet beim Hause des Königs.
11.1  Athalja aber, Ahasjas Mutter, da sie sah, daß ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte um alle aus dem königlichen Geschlecht. 11.2  Aber Joseba, die Tochter des Königs Joram, Ahasjas Schwester, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn aus des Königs Kinder, die getötet wurden, und tat ihn mit seiner Amme in die Bettkammer; und sie verbargen ihn vor Athalja, daß er nicht getötet ward. 11.3  Und er war mit ihr versteckt im Hause des HERRN sechs Jahre. Athalja aber war Königin im Lande. 11.4  Im siebenten Jahr aber sandte hin Jojada und nahm die Obersten über hundert von den Leibwächtern und den Trabanten und ließ sie zu sich ins Haus des HERRN kommen und machte einen Bund mit ihnen und nahm einen Eid von ihnen im Hause des HERRN und zeigte ihnen des Königs Sohn 11.5  und gebot ihnen und sprach: Das ist's, was ihr tun sollt: Ein dritter Teil von euch, die ihr des Sabbats antretet, soll der Hut warten im Hause des Königs, 11.6  und ein dritter Teil soll sein am Tor Sur, und ein dritter Teil am Tor das hinter den Trabanten ist, und soll der Hut warten am Hause Massah. 11.7  Aber die zwei Teile euer aller, die des Sabbats abtreten, sollen der Hut warten im Hause des HERRN um den König, 11.8  und sollt rings um den König euch machen, ein jeglicher mit seiner Wehre in der Hand, und wer herein zwischen die Reihen kommt, der sterbe, und sollt bei dem König sein, wenn er aus und ein geht. 11.9  Und die Obersten taten alles, was ihnen Jojada, der Priester, gesagt hatte, und nahmen zu sich ihre Männer, die des Sabbats abtraten, und kamen zu dem Priester Jojada. {~} {~} {~} 11.10  Und der Priester gab den Hauptleuten Spieße und Schilde, die dem König David gehört hatten und in dem Hause des HERRN waren. 11.11  Und die Trabanten standen um den König her, ein jeglicher mit seiner Wehre in der Hand, von dem Winkel des Hauses zur Rechten bis zum Winkel zur Linken, zum Altar zu und zum Hause. {~} 11.12  Und er ließ des Königs Sohn hervorkommen und setzte ihm eine Krone auf und gab ihm das Zeugnis, und sie machten ihn zum König und salbten ihn und schlugen die Hände zusammen und sprachen: Glück zu dem König! 11.13  Und da Athalja hörte das Geschrei des Volkes, das zulief, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN 11.14  und sah. Siehe, da stand der König an der Säule, wie es Gewohnheit war, und die Obersten und die Drommeter bei dem König; und alles Volk des Landes war fröhlich, und man blies mit Drommeten. Athalja aber zerriß ihre Kleider und rief: Aufruhr, Aufruhr! 11.15  Aber der Priester Jojada gebot den Obersten über hundert, die über das Heer gesetzt waren, und sprach zu ihnen: Führet sie zwischen den Reihen hinaus; und wer ihr folgt, der sterbe des Schwerts! Denn der Priester hatte gesagt, sie sollte nicht im Hause des HERRN sterben. 11.16  Und sie machten ihr Raum zu beiden Seiten; und sie ging hinein des Weges, da die Rosse zum Hause des Königs gehen, und ward daselbst getötet. 11.17  Da machte Jojada einen Bund zwischen dem HERRN und dem König und dem Volk, daß sie des HERRN Volk sein sollten; also auch zwischen dem König und dem Volk. 11.18  Da ging alles Volk des Landes in das Haus Baals und brachen ihre Altäre ab und zerbrachen seine Bildnisse gründlich, und Matthan, den Priester Baals, erwürgten sie vor den Altären. Der Priester aber bestellte die Ämter im Hause des HERRN 11.19  und nahm die Obersten über hundert und die Leibwächter und die Trabanten und alles Volk des Landes, und sie führten den König hinab vom Hause des HERRN und kamen durchs Tor der Trabanten zum Königshause; und er setzte sich auf der Könige Stuhl. 11.20  Und alles Volk im Lande war fröhlich, und die Stadt war still. Athalja aber töteten sie mit dem Schwert in des Königs Hause.
11.1  Und als Athalja, die Mutter Ahasjas, sah, daß ihr Sohn tot war, da machte sie sich auf und brachte allen königlichen Samen um. 11.2  Aber Joseba, die Tochter des Königs Joram, die Schwester Ahasjas, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn weg aus der Mitte der Königssöhne, die getötet wurden, und tat ihn und seine Amme in das Schlafgemach; und so verbargen sie ihn vor Athalja, und er wurde nicht getötet. 11.3  Und er war sechs Jahre bei ihr im Hause Jehovas versteckt. Athalja aber regierte über das Land. 11.4  Und im siebten Jahre sandte Jojada hin und ließ die Obersten über hundert der Karier und der Läufer holen und zu sich in das Haus Jehovas kommen; und er machte einen Bund mit ihnen und ließ sie schwören im Hause Jehovas, und er zeigte ihnen den Sohn des Königs. 11.5  Und er gebot ihnen und sprach: Dies ist es, was ihr tun sollt: Ein Drittel von euch, die ihr am Sabbath antretet, soll Wache halten im Hause des Königs, 11.6  und ein Drittel soll am Tore Sur, und ein Drittel am Tore hinter den Läufern sein; und ihr sollt der Hut des Hauses warten zur Abwehr. 11.7  Und die zwei anderen Abteilungen von euch, alle, die am Sabbath abtreten, die sollen im Hause Jehovas Wache halten bei dem König. 11.8  Und ihr sollt den König rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in die Reihen eindringt, soll getötet werden; und ihr sollt bei dem König sein, wenn er ausgeht und wenn er eingeht. 11.9  Und die Obersten über hundert taten nach allem, was der Priester Jojada geboten hatte; und sie nahmen ein jeder seine Männer, die am Sabbath antretenden samt den am Sabbath abtretenden, und kamen zu dem Priester Jojada. 11.10  Und der Priester gab den Obersten über hundert die Speere und die Schilde, welche dem König David gehört hatten, die im Hause Jehovas waren. 11.11  Und die Läufer stellten sich auf, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand, von der rechten Seite des Hauses bis zur linken Seite des Hauses, gegen den Altar und gegen das Haus hin, rings um den König. 11.12  Und er führte den Sohn des Königs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis, und sie machten ihn zum König und salbten ihn; und sie klatschten in die Hände und riefen: Es lebe der König! 11.13  Und als Athalja das Geschrei der Läufer und des Volkes hörte, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas. 11.14  Und sie sah: und siehe, der König stand auf dem Standorte, nach dem Gebrauch, und die Obersten und die Trompeter bei dem König; und alles Volk des Landes war fröhlich und stieß in die Trompeten. Da zerriß Athalja ihre Kleider und rief: Verschwörung, Verschwörung! 11.15  Und der Priester Jojada gebot den Obersten über hundert, die über das Heer bestellt waren, und sprach zu ihnen: Führet sie hinaus außerhalb der Reihen, und wer ihr folgt, den tötet mit dem Schwerte! Denn der Priester sprach: Sie soll nicht in dem Hause Jehovas getötet werden. 11.16  Und sie machten ihr Platz, und sie ging in das Haus des Königs auf dem Wege des Eingangs für die Rosse; und sie wurde daselbst getötet. 11.17  Und Jojada machte einen Bund zwischen Jehova und dem König und dem Volke, daß sie das Volk Jehovas sein sollten, und zwischen dem König und dem Volke. 11.18  Da ging alles Volk des Landes in das Haus des Baal und riß es nieder; seine Altäre und seine Bilder zerschlugen sie gänzlich; und Mattan, den Priester des Baal, töteten sie vor den Altären. Und der Priester setzte Aufseher über das Haus Jehovas. 11.19  Und er nahm die Obersten über hundert und die Karier und die Läufer und alles Volk des Landes, und sie führten den König aus dem Hause Jehovas hinab und kamen auf dem Wege des Läufertores in das Haus des Königs; und er setzte sich auf den Thron der Könige. 11.20  Und alles Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe. Athalja aber hatten sie im Hause des Königs mit dem Schwerte getötet.


2.Könige - Kapitel 12


12.1  υἱὸς ἐτῶν ἑπτὰ ιωας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν 12.2  ἐν ἔτει ἑβδόμῳ τῷ ιου ἐβασίλευσεν ιωας καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ αβια ἐκ τῆς βηρσαβεε 12.3  καὶ ἐποίησεν ιωας τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐφώτισεν αὐτὸν ιωδαε ὁ ἱερεύς 12.4  πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐ μετεστάθησαν καὶ ἐκεῖ ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς 12.5  καὶ εἶπεν ιωας πρὸς τοὺς ἱερεῖς πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν ἁγίων τὸ εἰσοδιαζόμενον ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἀργύριον συντιμήσεως ἀνὴρ ἀργύριον λαβὼν συντιμήσεως πᾶν ἀργύριον ὃ ἐὰν ἀναβῇ ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς ἐνεγκεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου 12.6  λαβέτωσαν ἑαυτοῖς οἱ ἱερεῖς ἀνὴρ ἀπὸ τῆς πράσεως αὐτῶν καὶ αὐτοὶ κρατήσουσιν τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου εἰς πάντα οὗ ἐὰν εὑρεθῇ ἐκεῖ βεδεκ 12.7  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει τῷ βασιλεῖ ιωας οὐκ ἐκραταίωσαν οἱ ἱερεῖς τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου 12.8  καὶ ἐκάλεσεν ιωας ὁ βασιλεὺς ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι οὐκ ἐκραταιοῦτε τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου καὶ νῦν μὴ λάβητε ἀργύριον ἀπὸ τῶν πράσεων ὑμῶν ὅτι εἰς τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου δώσετε αὐτό 12.9  καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν ἀργύριον παρὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ μὴ ἐνισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου 12.10  καὶ ἔλαβεν ιωδαε ὁ ἱερεὺς κιβωτὸν μίαν καὶ ἔτρησεν τρώγλην ἐπὶ τῆς σανίδος αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν παρὰ ιαμιβιν ἐν τῷ οἴκῳ ἀνδρὸς οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκαν οἱ ἱερεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου 12.11  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον ὅτι πολὺ τὸ ἀργύριον ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἀνέβη ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἔσφιγξαν καὶ ἠρίθμησαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου 12.12  καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπὶ χεῖρας ποιούντων τὰ ἔργα τῶν ἐπισκόπων οἴκου κυρίου καὶ ἐξέδοσαν τοῖς τέκτοσιν τῶν ξύλων καὶ τοῖς οἰκοδόμοις τοῖς ποιοῦσιν ἐν οἴκῳ κυρίου 12.13  καὶ τοῖς τειχισταῖς καὶ τοῖς λατόμοις τῶν λίθων τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κατασχεῖν τὸ βεδεκ οἴκου κυρίου εἰς πάντα ὅσα ἐξωδιάσθη ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ κραταιῶσαι 12.14  πλὴν οὐ ποιηθήσεται οἴκῳ κυρίου θύραι ἀργυραῖ ἧλοι φιάλαι καὶ σάλπιγγες πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ σκεῦος ἀργυροῦν ἐκ τοῦ ἀργυρίου τοῦ εἰσενεχθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου 12.15  ὅτι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτῷ τὸν οἶκον κυρίου 12.16  καὶ οὐκ ἐξελογίζοντο τοὺς ἄνδρας οἷς ἐδίδουν τὸ ἀργύριον ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν δοῦναι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ὅτι ἐν πίστει αὐτῶν ποιοῦσιν 12.17  ἀργύριον περὶ ἁμαρτίας καὶ ἀργύριον περὶ πλημμελείας ὅ τι εἰσηνέχθη ἐν οἴκῳ κυρίου τοῖς ἱερεῦσιν ἐγένετο 12.18  τότε ἀνέβη αζαηλ βασιλεὺς συρίας καὶ ἐπολέμησεν ἐπὶ γεθ καὶ προκατελάβετο αὐτήν καὶ ἔταξεν αζαηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀναβῆναι ἐπὶ ιερουσαλημ 12.19  καὶ ἔλαβεν ιωας βασιλεὺς ιουδα πάντα τὰ ἅγια ὅσα ἡγίασεν ιωσαφατ καὶ ιωραμ καὶ οχοζιας οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ βασιλεῖς ιουδα καὶ τὰ ἅγια αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ αζαηλ βασιλεῖ συρίας καὶ ἀνέβη ἀπὸ ιερουσαλημ 12.20  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιωας καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 12.21  καὶ ἀνέστησαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἔδησαν πάντα σύνδεσμον καὶ ἐπάταξαν τὸν ιωας ἐν οἴκῳ μαλλω τῷ ἐν γααλλα 12.22  καὶ ιεζιχαρ υἱὸς ιεμουαθ καὶ ιεζεβουθ ὁ υἱὸς αὐτοῦ σωμηρ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν αμεσσιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
12.1  yios etohn epta iohas en toh basileyein ayton 12.2  en etei ebdomoh toh ioy ebasileysen iohas kai tessarakonta eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma tehs mehtros aytoy abia ek tehs behrsabee 12.3  kai epoiehsen iohas to eythes enohpion kyrioy pasas tas ehmeras as ephohtisen ayton iohdae o iereys 12.4  plehn tohn ypsehlohn oy metestathehsan kai ekei eti o laos ethysiazen kai ethymiohn en tois ypsehlois 12.5  kai eipen iohas pros toys iereis pan to argyrion tohn agiohn to eisodiazomenon en toh oikoh kyrioy argyrion syntimehseohs anehr argyrion labohn syntimehseohs pan argyrion o ean anabeh epi kardian andros enegkein en oikoh kyrioy 12.6  labetohsan eaytois oi iereis anehr apo tehs praseohs aytohn kai aytoi kratehsoysin to bedek toy oikoy eis panta oy ean eyretheh ekei bedek 12.7  kai egenehtheh en toh eikostoh kai tritoh etei toh basilei iohas oyk ekrataiohsan oi iereis to bedek toy oikoy 12.8  kai ekalesen iohas o basileys iohdae ton ierea kai toys iereis kai eipen pros aytoys ti oti oyk ekrataioyte to bedek toy oikoy kai nyn meh labehte argyrion apo tohn praseohn ymohn oti eis to bedek toy oikoy dohsete ayto 12.9  kai synephohnehsan oi iereis toy meh labein argyrion para toy laoy kai toy meh enischysai to bedek toy oikoy 12.10  kai elaben iohdae o iereys kibohton mian kai etrehsen trohglehn epi tehs sanidos aytehs kai edohken aytehn para iamibin en toh oikoh andros oikoy kyrioy kai edohkan oi iereis oi phylassontes ton stathmon pan to argyrion to eyrethen en oikoh kyrioy 12.11  kai egeneto ohs eidon oti poly to argyrion en teh kibohtoh kai anebeh o grammateys toy basileohs kai o iereys o megas kai esphigxan kai ehrithmehsan to argyrion to eyrethen en oikoh kyrioy 12.12  kai edohkan to argyrion to etoimasthen epi cheiras poioyntohn ta erga tohn episkopohn oikoy kyrioy kai exedosan tois tektosin tohn xylohn kai tois oikodomois tois poioysin en oikoh kyrioy 12.13  kai tois teichistais kai tois latomois tohn lithohn toy ktehsasthai xyla kai lithoys latomehtoys toy kataschein to bedek oikoy kyrioy eis panta osa exohdiastheh epi ton oikon toy krataiohsai 12.14  plehn oy poiehthehsetai oikoh kyrioy thyrai argyrai ehloi phialai kai salpigges pan skeyos chrysoyn kai skeyos argyroyn ek toy argyrioy toy eisenechthentos en oikoh kyrioy 12.15  oti tois poioysin ta erga dohsoysin ayto kai ekrataiohsan en aytoh ton oikon kyrioy 12.16  kai oyk exelogizonto toys andras ois edidoyn to argyrion epi cheiras aytohn doynai tois poioysin ta erga oti en pistei aytohn poioysin 12.17  argyrion peri amartias kai argyrion peri plehmmeleias o ti eisehnechtheh en oikoh kyrioy tois iereysin egeneto 12.18  tote anebeh azaehl basileys syrias kai epolemehsen epi geth kai prokatelabeto aytehn kai etaxen azaehl to prosohpon aytoy anabehnai epi ieroysalehm 12.19  kai elaben iohas basileys ioyda panta ta agia osa ehgiasen iohsaphat kai iohram kai ochozias oi pateres aytoy kai basileis ioyda kai ta agia aytoy kai pan to chrysion to eyrethen en thehsayrois oikoy kyrioy kai oikoy toy basileohs kai apesteilen toh azaehl basilei syrias kai anebeh apo ieroysalehm 12.20  kai ta loipa tohn logohn iohas kai panta osa epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 12.21  kai anestehsan oi doyloi aytoy kai edehsan panta syndesmon kai epataxan ton iohas en oikoh malloh toh en gaalla 12.22  kai iezichar yios iemoyath kai iezeboyth o yios aytoy sohmehr oi doyloi aytoy epataxan ayton kai apethanen kai ethapsan ayton meta tohn paterohn aytoy en polei dayid kai ebasileysen amessias yios aytoy ant' aytoy
12.1  בן־שבע שנים יהואש במלכו׃ פ 12.2  בשנת־שבע ליהוא מלך יהואש וארבעים שנה מלך בירושלם ושם אמו צביה מבאר שבע׃ 12.3  ויעש יהואש הישר בעיני יהוה כל־ימיו אשר הורהו יהוידע הכהן׃ 12.4  רק הבמות לא־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות׃ 12.5  ויאמר יהואש אל־הכהנים כל כסף הקדשים אשר־יובא בית־יהוה כסף עובר איש כסף נפשות ערכו כל־כסף אשר יעלה על לב־איש להביא בית יהוה׃ 12.6  יקחו להם הכהנים איש מאת מכרו והם יחזקו את־בדק הבית לכל אשר־ימצא שם בדק׃ פ 12.7  ויהי בשנת עשרים ושלש שנה למלך יהואש לא־חזקו הכהנים את־בדק הבית׃ 12.8  ויקרא המלך יהואש ליהוידע הכהן ולכהנים ויאמר אלהם מדוע אינכם מחזקים את־בדק הבית ועתה אל־תקחו־כסף מאת מכריכם כי־לבדק הבית תתנהו׃ 12.9  ויאתו הכהנים לבלתי קחת־כסף מאת העם ולבלתי חזק את־בדק הבית׃ 12.10  ויקח יהוידע הכהן ארון אחד ויקב חר בדלתו ויתן אתו אצל המזבח [בימין כ] (מימין ק) בבוא־איש בית יהוה ונתנו־שמה הכהנים שמרי הסף את־כל־הכסף המובא בית־יהוה׃ 12.11  ויהי כראותם כי־רב הכסף בארון ויעל ספר המלך והכהן הגדול ויצרו וימנו את־הכסף הנמצא בית־יהוה׃ 12.12  ונתנו את־הכסף המתכן על־ [יד כ] (ידי ק) עשי המלאכה [הפקדים כ] (המפקדים ק) בית יהוה ויוציאהו לחרשי העץ ולבנים העשים בית יהוה׃ 12.13  ולגדרים ולחצבי האבן ולקנות עצים ואבני מחצב לחזק את־בדק בית־יהוה ולכל אשר־יצא על־הבית לחזקה׃ 12.14  אך לא יעשה בית יהוה ספות כסף מזמרות מזרקות חצצרות כל־כלי זהב וכלי־כסף מן־הכסף המובא בית־יהוה׃ 12.15  כי־לעשי המלאכה יתנהו וחזקו־בו את־בית יהוה׃ 12.16  ולא יחשבו את־האנשים אשר יתנו את־הכסף על־ידם לתת לעשי המלאכה כי באמנה הם עשים׃ 12.17  כסף אשם וכסף חטאות לא יובא בית יהוה לכהנים יהיו׃ פ 12.18  אז יעלה חזאל מלך ארם וילחם על־גת וילכדה וישם חזאל פניו לעלות על־ירושלם׃ 12.19  ויקח יהואש מלך־יהודה את כל־הקדשים אשר־הקדישו יהושפט ויהורם ואחזיהו אבתיו מלכי יהודה ואת־קדשיו ואת כל־הזהב הנמצא באצרות בית־יהוה ובית המלך וישלח לחזאל מלך ארם ויעל מעל ירושלם׃ 12.20  ויתר דברי יואש וכל־אשר עשה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 12.21  ויקמו עבדיו ויקשרו־קשר ויכו את־יואש בית מלא היורד סלא׃ 12.22  ויוזבד בןש־מעת ויהוזבד בן־שמר ׀ עבדיו הכהו וימת ויקברו אתו עם־אבתיו בעיר דוד וימלך אמציה בנו תחתיו׃ פ
12.1  bn-xbO xnjm jHwAx bmlkw׃ p 12.2  bxnt-xbO ljHwA mlk jHwAx wArbOjm xnH mlk bjrwxlm wxm Amw cbjH mbAr xbO׃ 12.3  wjOx jHwAx Hjxr bOjnj jHwH kl-jmjw Axr HwrHw jHwjdO HkHn׃ 12.4  rq Hbmwt lA-srw Owd HOm mzbhjm wmqTrjm bbmwt׃ 12.5  wjAmr jHwAx Al-HkHnjm kl ksp Hqdxjm Axr-jwbA bjt-jHwH ksp Owbr Ajx ksp npxwt Orkw kl-ksp Axr jOlH Ol lb-Ajx lHbjA bjt jHwH׃ 12.6  jqhw lHm HkHnjm Ajx mAt mkrw wHm jhzqw At-bdq Hbjt lkl Axr-jmcA xm bdq׃ p 12.7  wjHj bxnt Oxrjm wxlx xnH lmlk jHwAx lA-hzqw HkHnjm At-bdq Hbjt׃ 12.8  wjqrA Hmlk jHwAx ljHwjdO HkHn wlkHnjm wjAmr AlHm mdwO Ajnkm mhzqjm At-bdq Hbjt wOtH Al-tqhw-ksp mAt mkrjkm kj-lbdq Hbjt ttnHw׃ 12.9  wjAtw HkHnjm lbltj qht-ksp mAt HOm wlbltj hzq At-bdq Hbjt׃ 12.10  wjqh jHwjdO HkHn Arwn Ahd wjqb hr bdltw wjtn Atw Acl Hmzbh [bjmjn k] (mjmjn q) bbwA-Ajx bjt jHwH wntnw-xmH HkHnjm xmrj Hsp At-kl-Hksp HmwbA bjt-jHwH׃ 12.11  wjHj krAwtm kj-rb Hksp bArwn wjOl spr Hmlk wHkHn Hgdwl wjcrw wjmnw At-Hksp HnmcA bjt-jHwH׃ 12.12  wntnw At-Hksp Hmtkn Ol- [jd k] (jdj q) Oxj HmlAkH [Hpqdjm k] (Hmpqdjm q) bjt jHwH wjwcjAHw lhrxj HOc wlbnjm HOxjm bjt jHwH׃ 12.13  wlgdrjm wlhcbj HAbn wlqnwt Ocjm wAbnj mhcb lhzq At-bdq bjt-jHwH wlkl Axr-jcA Ol-Hbjt lhzqH׃ 12.14  Ak lA jOxH bjt jHwH spwt ksp mzmrwt mzrqwt hccrwt kl-klj zHb wklj-ksp mn-Hksp HmwbA bjt-jHwH׃ 12.15  kj-lOxj HmlAkH jtnHw whzqw-bw At-bjt jHwH׃ 12.16  wlA jhxbw At-HAnxjm Axr jtnw At-Hksp Ol-jdm ltt lOxj HmlAkH kj bAmnH Hm Oxjm׃ 12.17  ksp Axm wksp hTAwt lA jwbA bjt jHwH lkHnjm jHjw׃ p 12.18  Az jOlH hzAl mlk Arm wjlhm Ol-gt wjlkdH wjxm hzAl pnjw lOlwt Ol-jrwxlm׃ 12.19  wjqh jHwAx mlk-jHwdH At kl-Hqdxjm Axr-Hqdjxw jHwxpT wjHwrm wAhzjHw Abtjw mlkj jHwdH wAt-qdxjw wAt kl-HzHb HnmcA bAcrwt bjt-jHwH wbjt Hmlk wjxlh lhzAl mlk Arm wjOl mOl jrwxlm׃ 12.20  wjtr dbrj jwAx wkl-Axr OxH HlwA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 12.21  wjqmw Obdjw wjqxrw-qxr wjkw At-jwAx bjt mlA Hjwrd slA׃ 12.22  wjwzbd bnx-mOt wjHwzbd bn-xmr Obdjw HkHw wjmt wjqbrw Atw Om-Abtjw bOjr dwd wjmlk AmcjH bnw thtjw׃ p
12.1  בֶּן־שֶׁבַע שָׁנִים יְהֹואָשׁ בְּמָלְכֹו׃ פ 12.2  בִּשְׁנַת־שֶׁבַע לְיֵהוּא מָלַךְ יְהֹואָשׁ וְאַרְבָּעִים שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו צִבְיָה מִבְּאֵר שָׁבַע׃ 12.3  וַיַּעַשׂ יְהֹואָשׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כָּל־יָמָיו אֲשֶׁר הֹורָהוּ יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן׃ 12.4  רַק הַבָּמֹות לֹא־סָרוּ עֹוד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמֹות׃ 12.5  וַיֹּאמֶר יְהֹואָשׁ אֶל־הַכֹּהֲנִים כֹּל כֶּסֶף הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר־יוּבָא בֵית־יְהוָה כֶּסֶף עֹובֵר אִישׁ כֶּסֶף נַפְשֹׁות עֶרְכֹּו כָּל־כֶּסֶף אֲשֶׁר יַעֲלֶה עַל לֶב־אִישׁ לְהָבִיא בֵּית יְהוָה׃ 12.6  יִקְחוּ לָהֶם הַכֹּהֲנִים אִישׁ מֵאֵת מַכָּרֹו וְהֵם יְחַזְּקוּ אֶת־בֶּדֶק הַבַּיִת לְכֹל אֲשֶׁר־יִמָּצֵא שָׁם בָּדֶק׃ פ 12.7  וַיְהִי בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה לַמֶּלֶךְ יְהֹואָשׁ לֹא־חִזְּקוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־בֶּדֶק הַבָּיִת׃ 12.8  וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ יְהֹואָשׁ לִיהֹויָדָע הַכֹּהֵן וְלַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מַדּוּעַ אֵינְכֶם מְחַזְּקִים אֶת־בֶּדֶק הַבָּיִת וְעַתָּה אַל־תִּקְחוּ־כֶסֶף מֵאֵת מַכָּרֵיכֶם כִּי־לְבֶדֶק הַבַּיִת תִּתְּנֻהוּ׃ 12.9  וַיֵּאֹתוּ הַכֹּהֲנִים לְבִלְתִּי קְחַת־כֶּסֶף מֵאֵת הָעָם וּלְבִלְתִּי חַזֵּק אֶת־בֶּדֶק הַבָּיִת׃ 12.10  וַיִּקַּח יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן אֲרֹון אֶחָד וַיִּקֹּב חֹר בְּדַלְתֹּו וַיִּתֵּן אֹתֹו אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ [בַּיָּמִין כ] (מִיָּמִין ק) בְּבֹוא־אִישׁ בֵּית יְהוָה וְנָתְנוּ־שָׁמָּה הַכֹּהֲנִים שֹׁמְרֵי הַסַּף אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית־יְהוָה׃ 12.11  וַיְהִי כִּרְאֹותָם כִּי־רַב הַכֶּסֶף בָּאָרֹון וַיַּעַל סֹפֵר הַמֶּלֶךְ וְהַכֹּהֵן הַגָּדֹול וַיָּצֻרוּ וַיִּמְנוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בֵית־יְהוָה׃ 12.12  וְנָתְנוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן עַל־ [יַד כ] (יְדֵי ק) עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה [הַפְּקֻדִים כ] (הַמֻּפְקָדִים ק) בֵּית יְהוָה וַיֹּוצִיאֻהוּ לְחָרָשֵׁי הָעֵץ וְלַבֹּנִים הָעֹשִׂים בֵּית יְהוָה׃ 12.13  וְלַגֹּדְרִים וּלְחֹצְבֵי הָאֶבֶן וְלִקְנֹות עֵצִים וְאַבְנֵי מַחְצֵב לְחַזֵּק אֶת־בֶּדֶק בֵּית־יְהוָה וּלְכֹל אֲשֶׁר־יֵצֵא עַל־הַבַּיִת לְחָזְקָה׃ 12.14  אַךְ לֹא יֵעָשֶׂה בֵּית יְהוָה סִפֹּות כֶּסֶף מְזַמְּרֹות מִזְרָקֹות חֲצֹצְרֹות כָּל־כְּלִי זָהָב וּכְלִי־כָסֶף מִן־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית־יְהוָה׃ 12.15  כִּי־לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה יִתְּנֻהוּ וְחִזְּקוּ־בֹו אֶת־בֵּית יְהוָה׃ 12.16  וְלֹא יְחַשְּׁבוּ אֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר יִתְּנוּ אֶת־הַכֶּסֶף עַל־יָדָם לָתֵת לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה כִּי בֶאֱמֻנָה הֵם עֹשִׂים׃ 12.17  כֶּסֶף אָשָׁם וְכֶסֶף חַטָּאֹות לֹא יוּבָא בֵּית יְהוָה לַכֹּהֲנִים יִהְיוּ׃ פ 12.18  אָז יַעֲלֶה חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם וַיִּלָּחֶם עַל־גַּת וַיִּלְכְּדָהּ וַיָּשֶׂם חֲזָאֵל פָּנָיו לַעֲלֹות עַל־יְרוּשָׁלִָם׃ 12.19  וַיִּקַּח יְהֹואָשׁ מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֵת כָּל־הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר־הִקְדִּישׁוּ יְהֹושָׁפָט וִיהֹורָם וַאֲחַזְיָהוּ אֲבֹתָיו מַלְכֵי יְהוּדָה וְאֶת־קֳדָשָׁיו וְאֵת כָּל־הַזָּהָב הַנִּמְצָא בְּאֹצְרֹות בֵּית־יְהוָה וּבֵית הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח לַחֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם וַיַּעַל מֵעַל יְרוּשָׁלִָם׃ 12.20  וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֹואָשׁ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹוא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 12.21  וַיָּקֻמוּ עֲבָדָיו וַיִּקְשְׁרוּ־קָשֶׁר וַיַּכּוּ אֶת־יֹואָשׁ בֵּית מִלֹּא הַיֹּורֵד סִלָּא׃ 12.22  וְיֹוזָבָד בֶּןשִׁ־מְעָת וִיהֹוזָבָד בֶּן־שֹׁמֵר ׀ עֲבָדָיו הִכֻּהוּ וַיָּמֹת וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד וַיִּמְלֹךְ אֲמַצְיָה בְנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
12.1  baen-xxaebaO xxaanijm jHowAaaxx bmaalkow׃ p 12.2  bixxnat-xxaebaO ljeHwA maalak jHowAaaxx wAarbaaOijm xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow cibjaaH mibAer xxaabaO׃ 12.3  wajaOax jHowAaaxx Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kaal-jaamaajw Aaxxaer HowraaHw jHowjaadaaO HakoHen׃ 12.4  raq Habaamowt loA-saarw Oowd HaaOaam mzabhijm wmqaTrijm babaamowt׃ 12.5  wajoAmaer jHowAaaxx Aael-HakoHanijm kol kaesaep Haqaadaaxxijm Aaxxaer-jwbaaA bejt-jHwaaH kaesaep Oowber Aijxx kaesaep napxxowt Oaerkow kaal-kaesaep Aaxxaer jaOalaeH Oal laeb-Aijxx lHaabijA bejt jHwaaH׃ 12.6  jiqhw laaHaem HakoHanijm Aijxx meAet makaarow wHem jhazqw Aaet-baedaeq Habajit lkol Aaxxaer-jimaaceA xxaam baadaeq׃ p 12.7  wajHij bixxnat Oaexrijm wxxaaloxx xxaanaaH lamaelaek jHowAaaxx loA-hizqw HakoHanijm Aaet-baedaeq Habaajit׃ 12.8  wajiqraaA Hamaelaek jHowAaaxx lijHowjaadaaO HakoHen wlakoHanijm wajoAmaer AaleHaem madwOa Aejnkaem mhazqijm Aaet-baedaeq Habaajit wOataaH Aal-tiqhw-kaesaep meAet makaarejkaem kij-lbaedaeq Habajit titnuHw׃ 12.9  wajeAotw HakoHanijm lbiltij qhat-kaesaep meAet HaaOaam wlbiltij hazeq Aaet-baedaeq Habaajit׃ 12.10  wajiqah jHowjaadaaO HakoHen Aarown Aaehaad wajiqob hor bdaltow wajiten Aotow Aecael Hamizbeha [bajaamijn k] (mijaamijn q) bbowA-Aijxx bejt jHwaaH wnaatnw-xxaamaaH HakoHanijm xxomrej Hasap Aaet-kaal-Hakaesaep HamwbaaA bejt-jHwaaH׃ 12.11  wajHij kirAowtaam kij-rab Hakaesaep baaAaarown wajaOal soper Hamaelaek wHakoHen Hagaadowl wajaacurw wajimnw Aaet-Hakaesaep HanimcaaA bejt-jHwaaH׃ 12.12  wnaatnw Aaet-Hakaesaep Hamtukaan Oal- [jad k] (jdej q) Ooxej HamlaaAkaaH [Hapqudijm k] (Hamupqaadijm q) bejt jHwaaH wajowcijAuHw lhaaraaxxej HaaOec wlabonijm HaaOoxijm bejt jHwaaH׃ 12.13  wlagodrijm wlhocbej HaaAaebaen wliqnowt Oecijm wAabnej mahceb lhazeq Aaet-baedaeq bejt-jHwaaH wlkol Aaxxaer-jeceA Oal-Habajit lhaazqaaH׃ 12.14  Aak loA jeOaaxaeH bejt jHwaaH sipowt kaesaep mzamrowt mizraaqowt hacocrowt kaal-klij zaaHaab wklij-kaasaep min-Hakaesaep HamwbaaA bejt-jHwaaH׃ 12.15  kij-lOoxej HamlaaAkaaH jitnuHw whizqw-bow Aaet-bejt jHwaaH׃ 12.16  wloA jhaxxbw Aaet-HaaAanaaxxijm Aaxxaer jitnw Aaet-Hakaesaep Oal-jaadaam laatet lOoxej HamlaaAkaaH kij baeAaemunaaH Hem Ooxijm׃ 12.17  kaesaep Aaaxxaam wkaesaep haTaaAowt loA jwbaaA bejt jHwaaH lakoHanijm jiHjw׃ p 12.18  Aaaz jaOalaeH hazaaAel maelaek Aaraam wajilaahaem Oal-gat wajilkdaaH wajaaxaem hazaaAel paanaajw laOalowt Oal-jrwxxaalaaim׃ 12.19  wajiqah jHowAaaxx maelaek-jHwdaaH Aet kaal-Haqaadaaxxijm Aaxxaer-Hiqdijxxw jHowxxaapaaT wijHowraam waAahazjaaHw Aabotaajw malkej jHwdaaH wAaet-qaadaaxxaajw wAet kaal-HazaaHaab HanimcaaA bAocrowt bejt-jHwaaH wbejt Hamaelaek wajixxlah lahazaaAel maelaek Aaraam wajaOal meOal jrwxxaalaaim׃ 12.20  wjaetaer dibrej jowAaaxx wkaal-Aaxxaer OaaxaaH HalowA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 12.21  wajaaqumw Oabaadaajw wajiqxxrw-qaaxxaer wajakw Aaet-jowAaaxx bejt miloA Hajowred silaaA׃ 12.22  wjowzaabaad baenxxi-mOaat wijHowzaabaad baen-xxomer Oabaadaajw HikuHw wajaamot wajiqbrw Aotow Oim-Aabotaajw bOijr daawid wajimlok AamacjaaH bnow tahtaajw׃ p
12.1  (H11-20b) Joas war sieben Jahre alt, als er König ward. 12.2  Im siebenten Jahre Jehus ward Joas König und regierte vierzig Jahre lang zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Zibia, von Beerseba. 12.3  Und Joas tat, was recht war in den Augen des HERRN, solange ihn der Priester Jojada unterwies. 12.4  Doch kamen die Höhen nicht weg; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 12.5  Und Joas sprach zu den Priestern: Alles geheiligte Geld, welches in das Haus des HERRN gebracht wird, das Geld, welches gelegentlich eingeht, wie das, was jeder nach seiner Schatzung gibt, auch alles Geld, das jemand freiwillig ins Haus des HERRN bringt, 12.6  das sollen die Priester zu sich nehmen, ein jeder von seinem Bekannten; davon sollen sie ausbessern, was am Hause baufällig ist; alles, was baufällig erfunden wird, sollen sie ausbessern. 12.7  Als aber die Priester im dreiundzwanzigsten Jahre des Königs Joas nicht ausgebessert hatten, was am Hause baufällig war, 12.8  berief der König den Priester Jojada und die übrigen Priester und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr nicht aus, was am Hause baufällig ist? So sollt ihr nun das Geld nicht mehr nehmen von euren Bekannten, sondern sollt es für die Ausbesserung des Hauses geben! 12.9  Und die Priester waren damit einverstanden, von dem Volk kein Geld mehr zu nehmen und auch für die Ausbesserung des Hauses nicht mehr zu sorgen. 12.10  Da nahm Jojada, der Priester, eine Lade und bohrte ein Loch in deren Deckel und stellte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht. Und die Priester, welche die Schwelle hüteten, taten alles Geld, das zum Hause des HERRN gebracht ward, dahinein. 12.11  Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade war, kamen des Königs Schreiber und der Hohepriester herauf und banden das Geld zusammen und zählten, was im Hause des HERRN gefunden ward. 12.12  Und man gab das abgewogene Geld denen, die die Arbeit verrichteten, die über das Haus des HERRN bestellt waren; die zahlten es an die Zimmerleute und Bauleute, welche am Hause des HERRN arbeiteten, 12.13  an die Maurer und Steinmetzen, und um Holz und behauene Steine zu kaufen, damit auszubessern, was am Hause des HERRN baufällig war, und für alle übrigen Ausgaben zur Ausbesserung des Hauses. 12.14  Doch ließ man für das Haus des HERRN keine silbernen Schalen, Messer, Becken, Trompeten, noch irgend ein goldenes oder silbernes Gerät von dem Gelde machen, welches in das Haus des HERRN gebracht worden war, 12.15  sondern man gab es den Arbeitern, daß sie damit die Schäden am Hause des HERRN ausbesserten. 12.16  Sie rechneten auch nicht ab mit den Männern, denen man das Geld einhändigte, um es den Arbeitern zu geben, sondern sie handelten mit Redlichkeit. 12.17  Das Geld von Schuldopfern aber und das Geld von Sündopfern wurde nicht in das Haus des HERRN gebracht, denn es gehörte den Priestern. 12.18  Zu der Zeit zog Hasael, der König von Syrien, hinauf und stritt wider Gat und eroberte es. Und als Hasael Miene machte, wider Jerusalem hinaufzuziehen, 12.19  nahm Joas, der König von Juda, alles, was geheiligt war, was seine Väter Josaphat, Joram und Ahasia, die Könige von Juda, geheiligt hatten, und was er selbst geheiligt hatte, dazu alles Gold, das man in den Schätzen im Hause des HERRN vorfand, und sandte es Hasael, dem König von Syrien. Da zog er ab von Jerusalem. 12.20  Was aber mehr von Joas zu sagen ist, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda? 12.21  Und seine Knechte erhoben sich und machten eine Verschwörung und erschlugen Joas im Hause Millo, da man gegen Silla hinabgeht. 12.22  Denn Josachar, der Sohn Simeas, und Josabad, der Sohn Somers, seine Knechte, erschlugen ihn, und er starb; und man begrub ihn mit seinen Vätern in der Stadt Davids; und Amazia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
12.1  12:1 Und Joas war sieben Jahre alt, da er König ward. 12.2  Im siebenten Jahr Jehus ward Joas König, und regierte vierzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Zibja von Beer-Seba. 12.3  Und Joas tat, was recht war und dem HERRN wohl gefiel, solange ihn der Priester Jojada lehrte, 12.4  nur, daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 12.5  Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld, das geheiligt wird, daß es in das Haus des HERRN gebracht werde, das gang und gäbe ist, das Geld, das jedermann gibt in der Schätzung seiner Seele, und alles Geld, das jedermann von freiem Herzen opfert, daß es in des HERRN Haus gebracht werde, 12.6  das laßt die Priester zu sich nehmen, einen jeglichen von seinen Bekannten. Davon sollen sie bessern, was baufällig ist am Hause, wo sie finden, daß es baufällig ist. 12.7  Da aber die Priester bis ins dreiundzwanzigste Jahr des Königs Joas nicht besserten, was baufällig war am Hause, 12.8  rief der König Joas den Priester Jojada samt den Priestern und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr nicht, was baufällig ist am Hause? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld, ein jeglicher von seinen Bekannten, sondern sollt's geben zu dem, das baufällig ist am Hause. 12.9  Und die Priester willigten darein, daß sie nicht vom Volk Geld nähmen und das Baufällige am Hause besserten. 12.10  Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch darein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht. Und die Priester, die an der Schwelle hüteten, taten darein alles Geld, das zu des HERRN Haus gebracht ward. 12.11  Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade war, so kam des Königs Schreiber herauf mit dem Hohenpriester, und banden das Geld zusammen und zählten es, was für des HERRN Haus gefunden ward. 12.12  Und man übergab das Geld bar den Werkmeistern, die da bestellt waren zu dem Hause des HERRN; und sie gaben's heraus den Zimmerleuten und Bauleuten, die da arbeiteten am Hause des HERRN, 12.13  nämlich den Maurern und Steinmetzen und denen, die da Holz und gehauene Stein kaufen sollten, daß das Baufällige am Hause des HERRN gebessert würde, und für alles, was not war, um am Hause zu bessern. 12.14  Doch ließ man nicht machen silberne Schalen, Messer, Becken, Drommeten noch irgend ein goldenes oder silbernes Gerät im Hause des HERRN von solchem Geld, das zu des HERRN Hause gebracht ward; {~} 12.15  sondern man gab's den Arbeitern, daß sie damit das Baufällige am Hause des Herrn besserten. 12.16  Auch brauchten die Männer nicht Rechnung zu tun, denen man das Geld übergab, daß sie es den Arbeitern gäben; sondern sie handelten auf Glauben. 12.17  Aber das Geld von Schuldopfern und Sündopfern ward nicht zum Hause des HERRN gebracht; denn es gehörte den Priestern. {~} 12.18  Zu der Zeit zog Hasael, der König von Syrien, herauf und stritt wider Gath und gewann es. Und da Hasael sein Angesicht stellte, nach Jerusalem hinaufzuziehen, 12.19  nahm Joas, der König Juda's, all das Geheiligte, das seine Väter Josaphat, Joram und Ahasja, die Könige Juda's, geheiligt hatten, und was er geheiligt hatte, dazu alles Gold, das man fand im Schatz in des HERRN Hause und in des Königs Hause, und schickte es Hasael, dem König von Syrien. Da zog er ab von Jerusalem. 12.20  Was aber mehr von Joas zu sagen ist und alles, was er getan hat, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's, 12.21  Und seine Knechte empörten sich und machten einen Bund und schlugen ihn im Haus Millo, da man hinabgeht zu Silla. 12.22  Denn Josachar, der Sohn Simeaths, und Josabad, der Sohn Somers, seine Knechte, schlugen ihn tot. Und man begrub ihn mit seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Amazja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
12.1  (H12:1) Sieben Jahre war Joas alt, als er König wurde. 12.2  (H12:1) Im siebten Jahre Jehus wurde Joas König, und er regierte vierzig Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Zibja, von Beerseba. 12.3  Und Joas tat, was recht war in den Augen Jehovas, solange der Priester Jojada ihn unterwies. 12.4  Doch die Höhen wichen nicht; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 12.5  Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld der geheiligten Dinge, welches in das Haus Jehovas gebracht wird: das Geld eines jeden Gemusterten, das Geld der Seelen, je nach der Schätzung eines jeden, und alles Geld, das jemand ins Herz kommt, in das Haus Jehovas zu bringen, 12.6  sollen die Priester an sich nehmen, ein jeder von seinen Bekannten; und sie selbst sollen das Baufällige des Hauses ausbessern, alles, was daselbst Baufälliges gefunden wird. 12.7  Und es geschah, im dreiundzwanzigsten Jahre des Königs Joas hatten die Priester das Baufällige des Hauses nicht ausgebessert. 12.8  Da rief der König Joas den Priester Jojada und die Priester und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr das Baufällige des Hauses nicht aus? Und nun sollt ihr kein Geld von euren Bekannten nehmen, sondern ihr sollt es für das Baufällige des Hauses hergeben. 12.9  Und die Priester willigten ein, kein Geld mehr von dem Volke zu nehmen, noch auch das Baufällige des Hauses auszubessern. 12.10  Und der Priester Jojada nahm eine Lade und bohrte ein Loch in ihren Deckel, und er stellte sie neben den Altar, zur Rechten, wenn man in das Haus Jehovas hineingeht; und die Priester, welche die Schwelle hüteten, legten alles Geld darein, welches in das Haus Jehovas gebracht wurde. 12.11  Und es geschah, wenn sie sahen, daß viel Geld in der Lade war, so kamen der Schreiber des Königs und der Hohepriester herauf, und sie banden das Geld, welches sich im Hause Jehovas vorfand, zusammen und zählten es. 12.12  Und sie gaben das abgewogene Geld in die Hände derer, welche das Werk betrieben, die über das Haus Jehovas bestellt waren; und diese gaben es aus an die Zimmerleute und an die Bauleute, welche am Hause Jehovas arbeiteten, 12.13  und an die Maurer und an die Steinhauer, und um Holz und gehauene Steine zu kaufen, um das Baufällige des Hauses Jehovas auszubessern, und für alles, was zur Ausbesserung des Hauses ausgegeben wurde. 12.14  Doch wurden für das Haus Jehovas keine silbernen Becken, Messer, Sprengschalen, Trompeten, noch irgend ein goldenes Gerät oder ein silbernes Gerät, von dem Gelde gemacht, welches in das Haus Jehovas gebracht wurde; 12.15  sondern man gab es denen, welche das Werk betrieben, daß sie das Haus Jehovas damit ausbesserten. 12.16  Und man rechnete nicht mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, um es denen zu geben, welche das Werk taten; denn sie handelten getreulich. 12.17  Das Geld von Schuldopfern und das Geld von Sündopfern wurde nicht in das Haus Jehovas gebracht; es war für die Priester. 12.18  Damals zog Hasael, der König von Syrien, herauf und stritt wider Gath und nahm es ein. Und Hasael richtete sein Angesicht darauf, wider Jerusalem hinaufzuziehen. 12.19  Da nahm Joas, der König von Juda, alle geheiligten Dinge, die Josaphat und Joram und Ahasja, seine Väter, die Könige von Juda, geheiligt hatten, und seine geheiligten Dinge, und all das Gold, das sich in den Schätzen des Hauses Jehovas und des Hauses des Königs vorfand, und sandte es Hasael, dem König von Syrien. Und er zog ab von Jerusalem. 12.20  Und das Übrige der Geschichte Joas' und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 12.21  Und seine Knechte standen auf und machten eine Verschwörung, und sie erschlugen Joas im Hause Millo, wo man nach Silla hinabgeht. 12.22  Und Josakar, der Sohn Schimeaths, und Josabad, der Sohn Schomers, seine Knechte, erschlugen ihn, und er starb; und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Amazja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.


2.Könige - Kapitel 13


13.1  ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει τῷ ιωας υἱῷ οχοζιου βασιλεῖ ιουδα ἐβασίλευσεν ιωαχας υἱὸς ιου ἐν σαμαρείᾳ ἑπτακαίδεκα ἔτη 13.2  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ οὐκ ἀπέστη ἀπ' αὐτῶν 13.3  καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ αζαηλ βασιλέως συρίας καὶ ἐν χειρὶ υἱοῦ αδερ υἱοῦ αζαηλ πάσας τὰς ἡμέρας 13.4  καὶ ἐδεήθη ιωαχας τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος ὅτι εἶδεν τὴν θλῖψιν ισραηλ ὅτι ἔθλιψεν αὐτοὺς βασιλεὺς συρίας 13.5  καὶ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν τῷ ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς συρίας καὶ ἐκάθισαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης 13.6  πλὴν οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ ἁμαρτιῶν οἴκου ιεροβοαμ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ ἐν αὐταῖς ἐπορεύθησαν καί γε τὸ ἄλσος ἐστάθη ἐν σαμαρείᾳ 13.7  ὅτι οὐχ ὑπελείφθη τῷ ιωαχας λαὸς ἀλλ' ἢ πεντήκοντα ἱππεῖς καὶ δέκα ἅρματα καὶ δέκα χιλιάδες πεζῶν ὅτι ἀπώλεσεν αὐτοὺς βασιλεὺς συρίας καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ὡς χοῦν εἰς καταπάτησιν 13.8  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιωαχας καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ 13.9  καὶ ἐκοιμήθη ιωαχας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν σαμαρείᾳ καὶ ἐβασίλευσεν ιωας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 13.10  ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει τῷ ιωας βασιλεῖ ιουδα ἐβασίλευσεν ιωας υἱὸς ιωαχας ἐπὶ ισραηλ ἐν σαμαρείᾳ ἑκκαίδεκα ἔτη 13.11  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ ἐν αὐταῖς ἐπορεύθη 13.12  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιωας καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν μετὰ αμεσσιου βασιλέως ιουδα οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ 13.13  καὶ ἐκοιμήθη ιωας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ιεροβοαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἐν σαμαρείᾳ μετὰ τῶν υἱῶν ισραηλ 13.14  καὶ ελισαιε ἠρρώστησεν τὴν ἀρρωστίαν αὐτοῦ δι' ἣν ἀπέθανεν καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ιωας βασιλεὺς ισραηλ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ καὶ εἶπεν πάτερ πάτερ ἅρμα ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ 13.15  καὶ εἶπεν αὐτῷ ελισαιε λαβὲ τόξον καὶ βέλη καὶ ἔλαβεν πρὸς αὐτὸν τόξον καὶ βέλη 13.16  καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ ἐπιβίβασον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ τόξον καὶ ἐπεβίβασεν ιωας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ τόξον καὶ ἐπέθηκεν ελισαιε τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως 13.17  καὶ εἶπεν ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατ' ἀνατολάς καὶ ἤνοιξεν καὶ εἶπεν ελισαιε τόξευσον καὶ ἐτόξευσεν καὶ εἶπεν βέλος σωτηρίας τῷ κυρίῳ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν συρίᾳ καὶ πατάξεις τὴν συρίαν ἐν αφεκ ἕως συντελείας 13.18  καὶ εἶπεν αὐτῷ ελισαιε λαβὲ τόξα καὶ ἔλαβεν καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ ισραηλ πάταξον εἰς τὴν γῆν καὶ ἐπάταξεν ὁ βασιλεὺς τρὶς καὶ ἔστη 13.19  καὶ ἐλυπήθη ἐπ' αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν εἰ ἐπάταξας πεντάκις ἢ ἑξάκις τότε ἂν ἐπάταξας τὴν συρίαν ἕως συντελείας καὶ νῦν τρὶς πατάξεις τὴν συρίαν 13.20  καὶ ἀπέθανεν ελισαιε καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ μονόζωνοι μωαβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ 13.21  καὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόντων τὸν ἄνδρα καὶ ἰδοὺ εἶδον τὸν μονόζωνον καὶ ἔρριψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ ελισαιε καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων ελισαιε καὶ ἔζησεν καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ 13.22  καὶ αζαηλ ἐξέθλιψεν τὸν ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας ιωαχας 13.23  καὶ ἠλέησεν κύριος αὐτοὺς καὶ οἰκτίρησεν αὐτοὺς καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτοὺς διὰ τὴν διαθήκην αὐτοῦ τὴν μετὰ αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ 13.24  καὶ ἀπέθανεν αζαηλ βασιλεὺς συρίας καὶ ἐβασίλευσεν υἱὸς αδερ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 13.25  καὶ ἐπέστρεψεν ιωας υἱὸς ιωαχας καὶ ἔλαβεν τὰς πόλεις ἐκ χειρὸς υἱοῦ αδερ υἱοῦ αζαηλ ἃς ἔλαβεν ἐκ χειρὸς ιωαχας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ τρὶς ἐπάταξεν αὐτὸν ιωας καὶ ἐπέστρεψεν τὰς πόλεις ισραηλ
13.1  en etei eikostoh kai tritoh etei toh iohas yioh ochozioy basilei ioyda ebasileysen iohachas yios ioy en samareia eptakaideka eteh 13.2  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kai eporeytheh opisoh amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl oyk apesteh ap' aytohn 13.3  kai ohrgistheh thymoh kyrios en toh israehl kai edohken aytoys en cheiri azaehl basileohs syrias kai en cheiri yioy ader yioy azaehl pasas tas ehmeras 13.4  kai edeehtheh iohachas toy prosohpoy kyrioy kai epehkoysen aytoy kyrios oti eiden tehn thlipsin israehl oti ethlipsen aytoys basileys syrias 13.5  kai edohken kyrios sohtehrian toh israehl kai exehlthen ypokatohthen cheiros syrias kai ekathisan oi yioi israehl en tois skehnohmasin aytohn kathohs echthes kai tritehs 13.6  plehn oyk apestehsan apo amartiohn oikoy ieroboam os exehmarten ton israehl en aytais eporeythehsan kai ge to alsos estatheh en samareia 13.7  oti oych ypeleiphtheh toh iohachas laos all' eh pentehkonta ippeis kai deka armata kai deka chiliades pezohn oti apohlesen aytoys basileys syrias kai ethento aytoys ohs choyn eis katapatehsin 13.8  kai ta loipa tohn logohn iohachas kai panta osa epoiehsen kai ai dynasteiai aytoy oychi tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl 13.9  kai ekoimehtheh iohachas meta tohn paterohn aytoy kai ethapsan ayton meta tohn paterohn aytoy en samareia kai ebasileysen iohas yios aytoy ant' aytoy 13.10  en etei triakostoh kai ebdomoh etei toh iohas basilei ioyda ebasileysen iohas yios iohachas epi israehl en samareia ekkaideka eteh 13.11  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy oyk apesteh apo pasehs amartias ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl en aytais eporeytheh 13.12  kai ta loipa tohn logohn iohas kai panta osa epoiehsen kai ai dynasteiai aytoy as epoiehsen meta amessioy basileohs ioyda oychi tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl 13.13  kai ekoimehtheh iohas meta tohn paterohn aytoy kai ieroboam ekathisen epi toy thronoy aytoy en samareia meta tohn yiohn israehl 13.14  kai elisaie ehrrohstehsen tehn arrohstian aytoy di' ehn apethanen kai katebeh pros ayton iohas basileys israehl kai eklaysen epi prosohpoy aytoy kai eipen pater pater arma israehl kai ippeys aytoy 13.15  kai eipen aytoh elisaie labe toxon kai beleh kai elaben pros ayton toxon kai beleh 13.16  kai eipen toh basilei epibibason tehn cheira soy epi to toxon kai epebibasen iohas tehn cheira aytoy epi to toxon kai epethehken elisaie tas cheiras aytoy epi tas cheiras toy basileohs 13.17  kai eipen anoixon tehn thyrida kat' anatolas kai ehnoixen kai eipen elisaie toxeyson kai etoxeysen kai eipen belos sohtehrias toh kyrioh kai belos sohtehrias en syria kai pataxeis tehn syrian en aphek eohs synteleias 13.18  kai eipen aytoh elisaie labe toxa kai elaben kai eipen toh basilei israehl pataxon eis tehn gehn kai epataxen o basileys tris kai esteh 13.19  kai elypehtheh ep' aytoh o anthrohpos toy theoy kai eipen ei epataxas pentakis eh exakis tote an epataxas tehn syrian eohs synteleias kai nyn tris pataxeis tehn syrian 13.20  kai apethanen elisaie kai ethapsan ayton kai monozohnoi mohab ehlthon en teh geh elthontos toy eniaytoy 13.21  kai egeneto aytohn thaptontohn ton andra kai idoy eidon ton monozohnon kai erripsan ton andra en toh taphoh elisaie kai eporeytheh kai ehpsato tohn osteohn elisaie kai ezehsen kai anesteh epi toys podas aytoy 13.22  kai azaehl exethlipsen ton israehl pasas tas ehmeras iohachas 13.23  kai ehleehsen kyrios aytoys kai oiktirehsen aytoys kai epeblepsen pros aytoys dia tehn diathehkehn aytoy tehn meta abraam kai isaak kai iakohb kai oyk ehthelehsen kyrios diaphtheirai aytoys kai oyk aperripsen aytoys apo toy prosohpoy aytoy 13.24  kai apethanen azaehl basileys syrias kai ebasileysen yios ader yios aytoy ant' aytoy 13.25  kai epestrepsen iohas yios iohachas kai elaben tas poleis ek cheiros yioy ader yioy azaehl as elaben ek cheiros iohachas toy patros aytoy en toh polemoh tris epataxen ayton iohas kai epestrepsen tas poleis israehl
13.1  בשנת עשרים ושלש שנה ליואש בן־אחזיהו מלך יהודה מלך יהואחז בן־יהוא על־ישראל בשמרון שבע עשרה שנה׃ 13.2  ויעש הרע בעיני יהוה וילך אחר חטאת ירבעם בן־נבט אשר־החטיא את־ישראל לא־סר ממנה׃ 13.3  ויחר־אף יהוה בישראל ויתנם ביד ׀ חזאל מלך־ארם וביד בן־הדד בן־חזאל כל־הימים׃ 13.4  ויחל יהואחז את־פני יהוה וישמע אליו יהוה כי ראה את־לחץ ישראל כי־לחץ אתם מלך ארם׃ 13.5  ויתן יהוה לישראל מושיע ויצאו מתחת יד־ארם וישבו בני־ישראל באהליהם כתמול שלשום׃ 13.6  אך לא־סרו מחטאות בית־ירבעם אשר־ [החטי כ] (החטיא ק) את־ישראל בה הלך וגם האשרה עמדה בשמרון׃ 13.7  כי לא השאיר ליהואחז עם כי אם־חמשים פרשים ועשרה רכב ועשרת אלפים רגלי כי אבדם מלך ארם וישמם כעפר לדש׃ 13.8  ויתר דברי יהואחז וכל־אשר עשה וגבורתו הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ 13.9  וישכב יהואחז עם־אבתיו ויקברהו בשמרון וימלך יואש בנו תחתיו׃ פ 13.10  בשנת שלשים ושבע שנה ליואש מלך יהודה מלך יהואש בן־יהואחז על־ישראל בשמרון שש עשרה שנה׃ 13.11  ויעשה הרע בעיני יהוה לא סר מכל־חטאות ירבעם בן־נבט אשר־החטיא את־ישראל בה הלך׃ 13.12  ויתר דברי יואש וכל־אשר עשה וגבורתו אשר נלחם עם אמציה מלך־יהודה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ 13.13  וישכב יואש עם־אבתיו וירבעם ישב על־כסאו ויקבר יואש בשמרון עם מלכי ישראל׃ פ 13.14  ואלישע חלה את־חליו אשר ימות בו וירד אליו יואש מלך־ישראל ויבך על־פניו ויאמר אבי ׀ אבי רכב ישראל ופרשיו׃ 13.15  ויאמר לו אלישע קח קשת וחצים ויקח אליו קשת וחצים׃ 13.16  ויאמר ׀ למלך ישראל הרכב ידך על־הקשת וירכב ידו וישם אלישע ידיו על־ידי המלך׃ 13.17  ויאמר פתח החלון קדמה ויפתח ויאמר אלישע ירה ויור ויאמר חץ־תשועה ליהוה וחץ תשועה בארם והכית את־ארם באפק עד־כלה׃ 13.18  ויאמר קח החצים ויקח ויאמר למלך־ישראל הך־ארצה ויך שלש־פעמים ויעמד׃ 13.19  ויקצף עליו איש האלהים ויאמר להכות חמש או־שש פעמים אז הכית את־ארם עד־כלה ועתה שלש פעמים תכה את־ארם׃ ס 13.20  וימת אלישע ויקברהו וגדודי מואב יבאו בארץ בא שנה׃ 13.21  ויהי הם ׀ קברים איש והנה ראו את־הגדוד וישליכו את־האיש בקבר אלישע וילך ויגע האיש בעצמות אלישע ויחי ויקם על־רגליו׃ פ 13.22  וחזאל מלך ארם לחץ את־ישראל כל ימי יהואחז׃ 13.23  ויחן יהוה אתם וירחמם ויפן אליהם למען בריתו את־אברהם יצחק ויעקב ולא אבה השחיתם ולא־השליכם מעל־פניו עד־עתה׃ 13.24  וימת חזאל מלך־ארם וימלך בן־הדד בנו תחתיו׃ 13.25  וישב יהואש בן־יהואחז ויקח את־הערים מיד בן־הדד בן־חזאל אשר לקח מיד יהואחז אביו במלחמה שלש פעמים הכהו יואש וישב את־ערי ישראל׃ פ
13.1  bxnt Oxrjm wxlx xnH ljwAx bn-AhzjHw mlk jHwdH mlk jHwAhz bn-jHwA Ol-jxrAl bxmrwn xbO OxrH xnH׃ 13.2  wjOx HrO bOjnj jHwH wjlk Ahr hTAt jrbOm bn-nbT Axr-HhTjA At-jxrAl lA-sr mmnH׃ 13.3  wjhr-Ap jHwH bjxrAl wjtnm bjd hzAl mlk-Arm wbjd bn-Hdd bn-hzAl kl-Hjmjm׃ 13.4  wjhl jHwAhz At-pnj jHwH wjxmO Aljw jHwH kj rAH At-lhc jxrAl kj-lhc Atm mlk Arm׃ 13.5  wjtn jHwH ljxrAl mwxjO wjcAw mtht jd-Arm wjxbw bnj-jxrAl bAHljHm ktmwl xlxwm׃ 13.6  Ak lA-srw mhTAwt bjt-jrbOm Axr- [HhTj k] (HhTjA q) At-jxrAl bH Hlk wgm HAxrH OmdH bxmrwn׃ 13.7  kj lA HxAjr ljHwAhz Om kj Am-hmxjm prxjm wOxrH rkb wOxrt Alpjm rglj kj Abdm mlk Arm wjxmm kOpr ldx׃ 13.8  wjtr dbrj jHwAhz wkl-Axr OxH wgbwrtw HlwA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ 13.9  wjxkb jHwAhz Om-Abtjw wjqbrHw bxmrwn wjmlk jwAx bnw thtjw׃ p 13.10  bxnt xlxjm wxbO xnH ljwAx mlk jHwdH mlk jHwAx bn-jHwAhz Ol-jxrAl bxmrwn xx OxrH xnH׃ 13.11  wjOxH HrO bOjnj jHwH lA sr mkl-hTAwt jrbOm bn-nbT Axr-HhTjA At-jxrAl bH Hlk׃ 13.12  wjtr dbrj jwAx wkl-Axr OxH wgbwrtw Axr nlhm Om AmcjH mlk-jHwdH HlwA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ 13.13  wjxkb jwAx Om-Abtjw wjrbOm jxb Ol-ksAw wjqbr jwAx bxmrwn Om mlkj jxrAl׃ p 13.14  wAljxO hlH At-hljw Axr jmwt bw wjrd Aljw jwAx mlk-jxrAl wjbk Ol-pnjw wjAmr Abj Abj rkb jxrAl wprxjw׃ 13.15  wjAmr lw AljxO qh qxt whcjm wjqh Aljw qxt whcjm׃ 13.16  wjAmr lmlk jxrAl Hrkb jdk Ol-Hqxt wjrkb jdw wjxm AljxO jdjw Ol-jdj Hmlk׃ 13.17  wjAmr pth Hhlwn qdmH wjpth wjAmr AljxO jrH wjwr wjAmr hc-txwOH ljHwH whc txwOH bArm wHkjt At-Arm bApq Od-klH׃ 13.18  wjAmr qh Hhcjm wjqh wjAmr lmlk-jxrAl Hk-ArcH wjk xlx-pOmjm wjOmd׃ 13.19  wjqcp Oljw Ajx HAlHjm wjAmr lHkwt hmx Aw-xx pOmjm Az Hkjt At-Arm Od-klH wOtH xlx pOmjm tkH At-Arm׃ s 13.20  wjmt AljxO wjqbrHw wgdwdj mwAb jbAw bArc bA xnH׃ 13.21  wjHj Hm qbrjm Ajx wHnH rAw At-Hgdwd wjxljkw At-HAjx bqbr AljxO wjlk wjgO HAjx bOcmwt AljxO wjhj wjqm Ol-rgljw׃ p 13.22  whzAl mlk Arm lhc At-jxrAl kl jmj jHwAhz׃ 13.23  wjhn jHwH Atm wjrhmm wjpn AljHm lmOn brjtw At-AbrHm jchq wjOqb wlA AbH Hxhjtm wlA-Hxljkm mOl-pnjw Od-OtH׃ 13.24  wjmt hzAl mlk-Arm wjmlk bn-Hdd bnw thtjw׃ 13.25  wjxb jHwAx bn-jHwAhz wjqh At-HOrjm mjd bn-Hdd bn-hzAl Axr lqh mjd jHwAhz Abjw bmlhmH xlx pOmjm HkHw jwAx wjxb At-Orj jxrAl׃ p
13.1  בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה לְיֹואָשׁ בֶּן־אֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ יְהֹואָחָז בֶּן־יֵהוּא עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרֹון שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃ 13.2  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ אַחַר חַטֹּאת יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא־סָר מִמֶּנָּה׃ 13.3  וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּתְּנֵם בְּיַד ׀ חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם וּבְיַד בֶּן־הֲדַד בֶּן־חֲזָאֵל כָּל־הַיָּמִים׃ 13.4  וַיְחַל יְהֹואָחָז אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע אֵלָיו יְהוָה כִּי רָאָה אֶת־לַחַץ יִשְׂרָאֵל כִּי־לָחַץ אֹתָם מֶלֶךְ אֲרָם׃ 13.5  וַיִּתֵּן יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעַ וַיֵּצְאוּ מִתַּחַת יַד־אֲרָם וַיֵּשְׁבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאָהֳלֵיהֶם כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁום׃ 13.6  אַךְ לֹא־סָרוּ מֵחַטֹּאות בֵּית־יָרָבְעָם אֲשֶׁר־ [הֶחֱטִי כ] (הֶחֱטִיא ק) אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ וְגַם הָאֲשֵׁרָה עָמְדָה בְּשֹׁמְרֹון׃ 13.7  כִּי לֹא הִשְׁאִיר לִיהֹואָחָז עָם כִּי אִם־חֲמִשִּׁים פָּרָשִׁים וַעֲשָׂרָה רֶכֶב וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רַגְלִי כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וַיְשִׂמֵם כֶּעָפָר לָדֻשׁ׃ 13.8  וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהֹואָחָז וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתֹו הֲלֹוא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 13.9  וַיִּשְׁכַּב יְהֹואָחָז עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּשֹׁמְרֹון וַיִּמְלֹךְ יֹואָשׁ בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ 13.10  בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה לְיֹואָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ יְהֹואָשׁ בֶּן־יְהֹואָחָז עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרֹון שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃ 13.11  וַיַּעֲשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מִכָּל־חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ׃ 13.12  וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֹואָשׁ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתֹו אֲשֶׁר נִלְחַם עִם אֲמַצְיָה מֶלֶךְ־יְהוּדָה הֲלֹוא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 13.13  וַיִּשְׁכַּב יֹואָשׁ עִם־אֲבֹתָיו וְיָרָבְעָם יָשַׁב עַל־כִּסְאֹו וַיִּקָּבֵר יֹואָשׁ בְּשֹׁמְרֹון עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ 13.14  וֶאֱלִישָׁע חָלָה אֶת־חָלְיֹו אֲשֶׁר יָמוּת בֹּו וַיֵּרֶד אֵלָיו יֹואָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֵּבְךְּ עַל־פָּנָיו וַיֹּאמַר אָבִי ׀ אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו׃ 13.15  וַיֹּאמֶר לֹו אֱלִישָׁע קַח קֶשֶׁת וְחִצִּים וַיִּקַּח אֵלָיו קֶשֶׁת וְחִצִּים׃ 13.16  וַיֹּאמֶר ׀ לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הַרְכֵּב יָדְךָ עַל־הַקֶּשֶׁת וַיַּרְכֵּב יָדֹו וַיָּשֶׂם אֱלִישָׁע יָדָיו עַל־יְדֵי הַמֶּלֶךְ׃ 13.17  וַיֹּאמֶר פְּתַח הַחַלֹּון קֵדְמָה וַיִּפְתָּח וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְרֵה וַיֹּור וַיֹּאמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָה לַיהוָה וְחֵץ תְּשׁוּעָה בַאֲרָם וְהִכִּיתָ אֶת־אֲרָם בַּאֲפֵק עַד־כַּלֵּה׃ 13.18  וַיֹּאמֶר קַח הַחִצִּים וַיִּקָּח וַיֹּאמֶר לְמֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל הַךְ־אַרְצָה וַיַּךְ שָׁלֹשׁ־פְּעָמִים וַיַּעֲמֹד׃ 13.19  וַיִּקְצֹף עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְהַכֹּות חָמֵשׁ אֹו־שֵׁשׁ פְּעָמִים אָז הִכִּיתָ אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֵּה וְעַתָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַּכֶּה אֶת־אֲרָם׃ ס 13.20  וַיָּמָת אֱלִישָׁע וַיִּקְבְּרֻהוּ וּגְדוּדֵי מֹואָב יָבֹאוּ בָאָרֶץ בָּא שָׁנָה׃ 13.21  וַיְהִי הֵם ׀ קֹבְרִים אִישׁ וְהִנֵּה רָאוּ אֶת־הַגְּדוּד וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת־הָאִישׁ בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ בְּעַצְמֹות אֱלִישָׁע וַיְחִי וַיָּקָם עַל־רַגְלָיו׃ פ 13.22  וַחֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם לָחַץ אֶת־יִשְׂרָאֵל כֹּל יְמֵי יְהֹואָחָז׃ 13.23  וַיָּחָן יְהוָה אֹתָם וַיְרַחֲמֵם וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם לְמַעַן בְּרִיתֹו אֶת־אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וְלֹא אָבָה הַשְׁחִיתָם וְלֹא־הִשְׁלִיכָם מֵעַל־פָּנָיו עַד־עָתָּה׃ 13.24  וַיָּמָת חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם וַיִּמְלֹךְ בֶּן־הֲדַד בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ 13.25  וַיָּשָׁב יְהֹואָשׁ בֶּן־יְהֹואָחָז וַיִּקַּח אֶת־הֶעָרִים מִיַּד בֶּן־הֲדַד בֶּן־חֲזָאֵל אֲשֶׁר לָקַח מִיַּד יְהֹואָחָז אָבִיו בַּמִּלְחָמָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הִכָּהוּ יֹואָשׁ וַיָּשֶׁב אֶת־עָרֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
13.1  bixxnat Oaexrijm wxxaaloxx xxaanaaH ljowAaaxx baen-AahazjaaHw maelaek jHwdaaH maalak jHowAaahaaz baen-jeHwA Oal-jixraaAel bxxomrown xxbaO OaexreH xxaanaaH׃ 13.2  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH wajelaek Aahar haToAt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer-HaehaeTijA Aaet-jixraaAel loA-saar mimaenaaH׃ 13.3  wajihar-Aap jHwaaH bjixraaAel wajitnem bjad hazaaAel maelaek-Aaraam wbjad baen-Hadad baen-hazaaAel kaal-Hajaamijm׃ 13.4  wajhal jHowAaahaaz Aaet-pnej jHwaaH wajixxmaO Aelaajw jHwaaH kij raaAaaH Aaet-lahac jixraaAel kij-laahac Aotaam maelaek Aaraam׃ 13.5  wajiten jHwaaH ljixraaAel mowxxijOa wajecAw mitahat jad-Aaraam wajexxbw bnej-jixraaAel bAaaHaalejHaem kitmowl xxilxxowm׃ 13.6  Aak loA-saarw mehaToAwt bejt-jaaraabOaam Aaxxaer- [HaehaeTij k] (HaehaeTijA q) Aaet-jixraaAel baaH Haalaak wgam HaaAaxxeraaH OaamdaaH bxxomrown׃ 13.7  kij loA HixxAijr lijHowAaahaaz Oaam kij Aim-hamixxijm paaraaxxijm waOaxaaraaH raekaeb waOaxaeraet Aalaapijm raglij kij Aibdaam maelaek Aaraam wajximem kaeOaapaar laaduxx׃ 13.8  wjaetaer dibrej jHowAaahaaz wkaal-Aaxxaer OaaxaaH wgbwraatow HalowA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ 13.9  wajixxkab jHowAaahaaz Oim-Aabotaajw wajiqbruHw bxxomrown wajimlok jowAaaxx bnow tahtaajw׃ p 13.10  bixxnat xxloxxijm waaxxaebaO xxaanaaH ljowAaaxx maelaek jHwdaaH maalak jHowAaaxx baen-jHowAaahaaz Oal-jixraaAel bxxomrown xxexx OaexreH xxaanaaH׃ 13.11  wajaOaxaeH HaaraO bOejnej jHwaaH loA saar mikaal-haToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer-HaehaeTijA Aaet-jixraaAel baaH Haalaak׃ 13.12  wjaetaer dibrej jowAaaxx wkaal-Aaxxaer OaaxaaH wgbwraatow Aaxxaer nilham Oim AamacjaaH maelaek-jHwdaaH HalowA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ 13.13  wajixxkab jowAaaxx Oim-Aabotaajw wjaaraabOaam jaaxxab Oal-kisAow wajiqaaber jowAaaxx bxxomrown Oim malkej jixraaAel׃ p 13.14  waeAaelijxxaaO haalaaH Aaet-haaljow Aaxxaer jaamwt bow wajeraed Aelaajw jowAaaxx maelaek-jixraaAel wajebk Oal-paanaajw wajoAmar Aaabij Aaabij raekaeb jixraaAel wpaaraaxxaajw׃ 13.15  wajoAmaer low AaelijxxaaO qah qaexxaet whicijm wajiqah Aelaajw qaexxaet whicijm׃ 13.16  wajoAmaer lmaelaek jixraaAel Harkeb jaadkaa Oal-Haqaexxaet wajarkeb jaadow wajaaxaem AaelijxxaaO jaadaajw Oal-jdej Hamaelaek׃ 13.17  wajoAmaer ptah Hahalown qedmaaH wajiptaah wajoAmaer AaelijxxaaO jreH wajowr wajoAmaer hec-txxwOaaH lajHwaaH whec txxwOaaH baAaraam wHikijtaa Aaet-Aaraam baAapeq Oad-kaleH׃ 13.18  wajoAmaer qah Hahicijm wajiqaah wajoAmaer lmaelaek-jixraaAel Hak-AarcaaH wajak xxaaloxx-pOaamijm wajaOamod׃ 13.19  wajiqcop Oaalaajw Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmaer lHakowt haamexx Aow-xxexx pOaamijm Aaaz Hikijtaa Aaet-Aaraam Oad-kaleH wOataaH xxaaloxx pOaamijm takaeH Aaet-Aaraam׃ s 13.20  wajaamaat AaelijxxaaO wajiqbruHw wgdwdej mowAaab jaaboAw baaAaaraec baaA xxaanaaH׃ 13.21  wajHij Hem qobrijm Aijxx wHineH raaAw Aaet-Hagdwd wajaxxlijkw Aaet-HaaAijxx bqaebaer AaelijxxaaO wajelaek wajigaO HaaAijxx bOacmowt AaelijxxaaO wajhij wajaaqaam Oal-raglaajw׃ p 13.22  wahazaaAel maelaek Aaraam laahac Aaet-jixraaAel kol jmej jHowAaahaaz׃ 13.23  wajaahaan jHwaaH Aotaam wajrahamem wajipaen AalejHaem lmaOan brijtow Aaet-AabraaHaam jichaaq wjaOaqob wloA AaabaaH Haxxhijtaam wloA-Hixxlijkaam meOal-paanaajw Oad-OaataaH׃ 13.24  wajaamaat hazaaAel maelaek-Aaraam wajimlok baen-Hadad bnow tahtaajw׃ 13.25  wajaaxxaab jHowAaaxx baen-jHowAaahaaz wajiqah Aaet-HaeOaarijm mijad baen-Hadad baen-hazaaAel Aaxxaer laaqah mijad jHowAaahaaz Aaabijw bamilhaamaaH xxaaloxx pOaamijm HikaaHw jowAaaxx wajaaxxaeb Aaet-Oaarej jixraaAel׃ p
13.1  Im dreiundzwanzigsten Jahre des Joas, des Sohnes Ahasias, des Königs von Juda, ward Joahas, der Sohn Jehus, König über Israel zu Samaria, und regierte siebzehn Jahre lang. 13.2  Er tat, was böse war in den Augen des HERRN, und wandelte in den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte, und ließ nicht davon. 13.3  Deswegen ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er gab sie in die Hand Hasaels, des Königs von Syrien, und in die Hand Benhadads, des Sohnes Hasaels, ihr Leben lang. 13.4  Aber Joahas besänftigte das Angesicht des HERRN, und der HERR erhörte ihn; denn er sah die Bedrängnis Israels, wie der König von Syrien sie bedrängte. 13.5  Und der HERR gab Israel einen Helfer, und sie kamen aus der Gewalt der Syrer, und die Kinder Israel wohnten in ihren Hütten wie zuvor. 13.6  Doch ließen sie nicht von den Sünden, zu denen das Haus Jerobeams Israel verführt hatte, sondern wandelten darin. Auch blieb die Aschera in Samaria stehen. 13.7  Von dem Kriegsvolke ließ der HERR dem Joahas nicht mehr übrig als fünfzig Reiter, zehn Wagen und zehntausend Mann Fußvolk; denn der König von Syrien hatte sie vertilgt und sie gemacht wie Staub beim Dreschen. 13.8  Was aber mehr von Joahas zu sagen ist, und alles, was er getan hat, und seine Macht, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 13.9  Und Joahas entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria, und Joas, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 13.10  Im siebenunddreißigsten Jahre des Königs Joas von Juda ward Joas, der Sohn des Joahas, König über Israel zu Samaria, und regierte sechzehn Jahre lang. 13.11  Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, und ließ nicht ab von allen Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte, sondern wandelte darin. 13.12  Was aber mehr von Joas zu sagen ist und was er getan hat, und seine Macht, wie er mit Amazia, dem König von Juda, gestritten, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 13.13  Und Joas legte sich zu seinen Vätern, und Jerobeam setzte sich auf seinen Thron. Und Joas ward zu Samaria bei den Königen von Israel begraben. 13.14  Elisa aber ward von der Krankheit befallen, an der er sterben sollte. Und Joas, der König von Israel, kam zu ihm hinab, weinte vor ihm und sprach: O mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! 13.15  Elisa aber sprach zu ihm: Nimm den Bogen und die Pfeile! Und als er den Bogen und die Pfeile nahm, 13.16  sprach Elisa zum König von Israel: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte ihn mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs und sprach: 13.17  Tue das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat es auf. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer! Du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind! 13.18  Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und als er sie nahm, sprach er zum König von Israel: Schlage auf die Erde! Da schlug er dreimal und hielt inne. 13.19  Da ward der Mann Gottes zornig über ihn und sprach: Hättest du fünf oder sechsmal geschlagen, so würdest du die Syrer bis zur Vernichtung geschlagen haben; nun aber wirst du die Syrer nur dreimal schlagen! 13.20  Und Elisa starb und ward begraben. Im folgenden Jahre fielen die Streifscharen der Moabiter ins Land. 13.21  Und es begab sich, als man einen Mann begrub, sahen sie plötzlich die Streifschar kommen ; da warfen sie den Mann in Elisas Grab. Und sobald der Mann die Gebeine Elisas berührte, ward er lebendig und stand auf seine Füße. 13.22  Hasael aber, der König von Syrien, bedrängte Israel, solange Joahas lebte. 13.23  Aber der HERR war ihnen gnädig und erbarmte sich ihrer und wandte sich zu ihnen um seines Bundes willen mit Abraham, Isaak und Jakob; er wollte sie nicht verderben und hatte sie bis dahin noch nicht von seinem Angesichte verworfen. 13.24  Und Hasael, der König von Syrien, starb, und sein Sohn Benhadad ward König an seiner Statt. 13.25  Joas aber, der Sohn des Joahas, entriß der Hand Benhadads, des Sohnes Hasaels, die Städte wieder, die dieser im Krieg aus der Hand seines Vaters Joahas genommen hatte; dreimal schlug ihn Joas und eroberte die Städte Israels zurück.
13.1  Im dreiundzwanzigsten Jahr des Joas, des Sohnes Ahasjas, des Königs Juda's, ward Joahas, der Sohn Jehus, König über Israel zu Samaria siebzehn Jahre; 13.2  und er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte nach den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte, und ließ nicht davon. 13.3  Und des HERRN Zorn ergrimmte über Israel, und er gab sie in die Hand Hasaels, des Königs von Syrien, und Benhadads, des Sohnes Hasaels, die ganze Zeit. {~} 13.4  Aber Joahas bat des HERRN Angesicht. Und der HERR erhörte ihn; denn er sah den Jammer Israels an, wie sie der König von Syrien drängte. 13.5  Und der HERR gab Israel einen Heiland, der sie aus der Gewalt der Syrer führte, daß die Kinder Israel in ihren Hütten wohnten wie zuvor. 13.6  Doch sie ließen nicht von der Sünde des Hauses Jerobeams, der Israel sündigen machte, sondern wandelten darin. Auch blieb stehen das Ascherabild zu Samaria. 13.7  Denn es war des Volks des Joahas nicht mehr übriggeblieben als fünfzig Reiter, zehn Wagen und zehntausend Mann Fußvolk. Denn der König von Syrien hatte sie umgebracht und hatte sie gemacht wie Staub beim Dreschen. 13.8  Was aber mehr von Joahas zu sagen ist und alles, was er getan hat, und seine Macht, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 13.9  Und Joahas entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria. Und sein Sohn Joas ward König an seiner Statt. 13.10  Im siebenunddreißigsten Jahr des Joas, des Königs in Juda, ward Joas, der Sohn Joahas, König über Israel zu Samaria sechzehn Jahre; 13.11  und er tat, was dem HERRN übel gefiel, und ließ nicht von allen Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte, sondern wandelte darin. 13.12  Was aber mehr von Joas zu sagen ist und was er getan hat und seine Macht, wie er mit Amazja, dem König Juda's, gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 13.13  Und Joas entschlief mit seinen Vätern, und Jerobeam saß auf seinem Stuhl. Joas aber ward begraben zu Samaria bei den Königen Israels. 13.14  Elisa aber war krank, daran er auch starb. Und Joas, der König Israels, kam zu ihm hinab und weinte vor ihm und sprach: Mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! 13.15  Elisa aber sprach zu ihm: Nimm Bogen und Pfeile! Und da er den Bogen und die Pfeile nahm, 13.16  sprach er zum König Israels: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hand auf des Königs Hand 13.17  und sprach: Tu das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat's auf. Und Elisa sprach: Schieß! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer; und du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind. 13.18  Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und da er sie nahm, sprach er zum König Israels: Schlage die Erde! Und er schlug dreimal und stand still. 13.19  Da ward der Mann Gottes zornig auf ihn und sprach: Hättest du fünf- oder sechsmal geschlagen, so würdest du die Syrer geschlagen haben, bis sie aufgerieben wären; nun aber wirst du sie dreimal schlagen. 13.20  Da aber Elisa gestorben war und man ihn begraben hatte, fielen die Kriegsleute der Moabiter ins Land desselben Jahres. 13.21  Und es begab sich, daß man einen Mann begrub; da sie aber die Kriegsleute sahen, warfen sie den Mann in Elisas Grab. Und da er hinabkam und die Gebeine Elisas berührte, ward er lebendig und trat auf seine Füße. 13.22  Also zwang nun Hasael, der König von Syrien, Israel, solange Joahas lebte. 13.23  Aber der HERR tat ihnen Gnade und erbarmte sich ihrer und wandte sich zu ihnen um seines Bundes willen mit Abraham, Isaak und Jakob und wollte sie nicht verderben, verwarf sie auch nicht von seinem Angesicht bis auf diese Stunde. 13.24  Und Hasael, der König von Syrien, starb, und sein Sohn Benhadad ward König an seiner Statt. 13.25  Joas aber nahm wieder die Städte aus der Hand Benhadads, des Sohnes Hasaels, die er aus der Hand seines Vaters Joahas genommen hatte im Streit. Dreimal schlug ihn Joas und brachte die Städte Israels wieder. {~} {~}
13.1  Im dreiundzwanzigsten Jahre Joas', des Sohnes Ahasjas, des Königs von Juda, wurde Joahas, der Sohn Jehus, König über Israel zu Samaria und regierte siebzehn Jahre. 13.2  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas; und er wandelte den Sünden Jerobeams nach, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte: er wich nicht davon. 13.3  Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel; und er gab sie in die Hand Hasaels, des Königs von Syrien, und in die Hand Ben-Hadads, des Sohnes Hasaels, alle Tage hindurch. 13.4  Und Joahas flehte Jehova an; und Jehova hörte auf ihn, denn er sah den Druck Israels, denn der König von Syrien drückte sie. 13.5  (Und Jehova gab Israel einen Retter, und sie kamen aus der Hand der Syrer heraus; und die Kinder Israel wohnten in ihren Zelten wie zuvor. 13.6  Dennoch wichen sie nicht von den Sünden des Hauses Jerobeams, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte: sie wandelten darin; auch die Aschera blieb in Samaria stehen.) 13.7  Denn er hatte dem Joahas kein Volk übriggelassen, als nur fünfzig Reiter und zehn Wagen und zehntausend Mann zu Fuß; denn der König von Syrien hatte sie vernichtet und sie gemacht wie den Staub, den man zertritt. 13.8  Und das Übrige der Geschichte Joahas' und alles, was er getan hat, und seine Macht, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 13.9  Und Joahas legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria. Und Joas, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 13.10  Im siebenunddreißigsten Jahre Joas', des Königs von Juda, wurde Joas, der Sohn des Joahas, König über Israel zu Samaria und regierte sechzehn Jahre. 13.11  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas; er wich nicht von allen Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte: er wandelte darin. 13.12  Und das Übrige der Geschichte Joas' und alles, was er getan, und seine Macht, wie er mit Amazja, dem König von Juda, gestritten hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 13.13  Und Joas legte sich zu seinen Vätern, und Jerobeam setzte sich auf seinen Thron; und Joas wurde zu Samaria begraben bei den Königen von Israel. 13.14  Und Elisa erkrankte an seiner Krankheit, an welcher er starb. Und Joas, der König von Israel, kam zu ihm herab und weinte über seinem Angesicht und sprach: Mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! 13.15  Da sprach Elisa zu ihm: Hole Bogen und Pfeile. Und er holte ihm Bogen und Pfeile. 13.16  Und er sprach zu dem König von Israel: Lege deine Hand auf den Bogen. Da legte er seine Hand darauf: und Elisa tat seine Hände auf die Hände des Königs. 13.17  Und er sprach: Öffne das Fenster gegen Morgen. Und er öffnete es. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Und er sprach: Ein Pfeil der Rettung von Jehova und ein Pfeil der Rettung wider die Syrer! Und so wirst du die Syrer zu Aphek schlagen bis zur Vernichtung. 13.18  Und er sprach: Nimm die Pfeile. Und er nahm sie. Und er sprach zu dem König von Israel: Schlage auf die Erde! Und er schlug dreimal und hielt inne. 13.19  Da ward der Mann Gottes zornig über ihn und sprach: Du hättest fünf- oder sechsmal schlagen sollen, dann würdest du die Syrer bis zur Vernichtung geschlagen haben; nun aber wirst du die Syrer dreimal schlagen. 13.20  Und Elisa starb, und man begrub ihn. Und es kamen Streifscharen der Moabiter in das Land, als das Jahr anfing. 13.21  Und es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Streifschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas; und als der Mann hineinkam und die Gebeine Elisas berührte, da wurde er lebendig und erhob sich auf seine Füße. 13.22  Und Hasael, der König von Syrien, bedrückte Israel alle Tage des Joahas. 13.23  Aber Jehova erwies ihnen Gnade und erbarmte sich ihrer und wandte sich ihnen zu, wegen seines Bundes mit Abraham, Isaak und Jakob; und er wollte sie nicht verderben und warf sie nicht von seinem Angesicht weg bis dahin. 13.24  Und Hasael, der König von Syrien, starb. Und Ben-Hadad, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 13.25  Da nahm Joas, der Sohn des Joahas, aus der Hand Ben-Hadads, des Sohnes Hasaels, die Städte wieder, welche dieser aus der Hand seines Vaters Joahas im Streit genommen hatte. Dreimal schlug ihn Joas und brachte die Städte Israels wieder zurück.


2.Könige - Kapitel 14


14.1  ἐν ἔτει δευτέρῳ τῷ ιωας υἱῷ ιωαχας βασιλεῖ ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν αμεσσιας υἱὸς ιωας βασιλεὺς ιουδα 14.2  υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ ιωαδιν ἐξ ιερουσαλημ 14.3  καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ιωας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐποίησεν 14.4  πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς 14.5  καὶ ἐγένετο ὅτε κατίσχυσεν ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς πατάξαντας τὸν πατέρα αὐτοῦ 14.6  καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν παταξάντων οὐκ ἐθανάτωσεν καθὼς γέγραπται ἐν βιβλίῳ νόμων μωυσῆ ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ υἱῶν καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ὅτι ἀλλ' ἢ ἕκαστος ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται 14.7  αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν εδωμ ἐν γαιμελε δέκα χιλιάδας καὶ συνέλαβε τὴν πέτραν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς καθοηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 14.8  τότε ἀπέστειλεν αμεσσιας ἀγγέλους πρὸς ιωας υἱὸν ιωαχας υἱοῦ ιου βασιλέως ισραηλ λέγων δεῦρο ὀφθῶμεν προσώποις 14.9  καὶ ἀπέστειλεν ιωας βασιλεὺς ισραηλ πρὸς αμεσσιαν βασιλέα ιουδα λέγων ὁ ακαν ὁ ἐν τῷ λιβάνῳ ἀπέστειλεν πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τῷ λιβάνῳ λέγων δὸς τὴν θυγατέρα σου τῷ υἱῷ μου εἰς γυναῖκα καὶ διῆλθον τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ τὰ ἐν τῷ λιβάνῳ καὶ συνεπάτησαν τὸν ακανα 14.10  τύπτων ἐπάταξας τὴν ιδουμαίαν καὶ ἐπῆρέν σε ἡ καρδία σου ἐνδοξάσθητι καθήμενος ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ἵνα τί ἐρίζεις ἐν κακίᾳ σου καὶ πεσῇ σὺ καὶ ιουδας μετὰ σοῦ 14.11  καὶ οὐκ ἤκουσεν αμεσσιας καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς ισραηλ καὶ ὤφθησαν προσώποις αὐτὸς καὶ αμεσσιας βασιλεὺς ιουδα ἐν βαιθσαμυς τῇ τοῦ ιουδα 14.12  καὶ ἔπταισεν ιουδας ἀπὸ προσώπου ισραηλ καὶ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ 14.13  καὶ τὸν αμεσσιαν υἱὸν ιωας υἱοῦ οχοζιου βασιλέα ιουδα συνέλαβεν ιωας υἱὸς ιωαχας βασιλεὺς ισραηλ ἐν βαιθσαμυς καὶ ἦλθεν εἰς ιερουσαλημ καὶ καθεῖλεν ἐν τῷ τείχει ιερουσαλημ ἐν τῇ πύλῃ εφραιμ ἕως πύλης τῆς γωνίας τετρακοσίους πήχεις 14.14  καὶ ἔλαβεν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ εὑρεθέντα ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν θησαυροῖς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν συμμίξεων καὶ ἀπέστρεψεν εἰς σαμάρειαν 14.15  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιωας ὅσα ἐποίησεν ἐν δυναστείᾳ αὐτοῦ ἃ ἐπολέμησεν μετὰ αμεσσιου βασιλέως ιουδα οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ 14.16  καὶ ἐκοιμήθη ιωας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν σαμαρείᾳ μετὰ τῶν βασιλέων ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν ιεροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 14.17  καὶ ἔζησεν αμεσσιας υἱὸς ιωας βασιλεὺς ιουδα μετὰ τὸ ἀποθανεῖν ιωας υἱὸν ιωαχας βασιλέα ισραηλ πεντεκαίδεκα ἔτη 14.18  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων αμεσσιου καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 14.19  καὶ συνεστράφησαν ἐπ' αὐτὸν σύστρεμμα ἐν ιερουσαλημ καὶ ἔφυγεν εἰς λαχις καὶ ἀπέστειλαν ὀπίσω αὐτοῦ εἰς λαχις καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκεῖ 14.20  καὶ ἦραν αὐτὸν ἐφ' ἵππων καὶ ἐτάφη ἐν ιερουσαλημ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ 14.21  καὶ ἔλαβεν πᾶς ὁ λαὸς ιουδα τὸν αζαριαν καὶ αὐτὸς υἱὸς ἑκκαίδεκα ἐτῶν καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ αμεσσιου 14.22  αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν αιλωθ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὴν τῷ ιουδα μετὰ τὸ κοιμηθῆναι τὸν βασιλέα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ 14.23  ἐν ἔτει πεντεκαιδεκάτῳ τοῦ αμεσσιου υἱοῦ ιωας βασιλέως ιουδα ἐβασίλευσεν ιεροβοαμ υἱὸς ιωας ἐπὶ ισραηλ ἐν σαμαρείᾳ τεσσαράκοντα καὶ ἓν ἔτος 14.24  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ 14.25  αὐτὸς ἀπέστησεν τὸ ὅριον ισραηλ ἀπὸ εἰσόδου αιμαθ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς αραβα κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου θεοῦ ισραηλ ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ ιωνα υἱοῦ αμαθι τοῦ προφήτου τοῦ ἐκ γεθχοβερ 14.26  ὅτι εἶδεν κύριος τὴν ταπείνωσιν ισραηλ πικρὰν σφόδρα καὶ ὀλιγοστοὺς συνεχομένους καὶ ἐσπανισμένους καὶ ἐγκαταλελειμμένους καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν τῷ ισραηλ 14.27  καὶ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐξαλεῖψαι τὸ σπέρμα ισραηλ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ χειρὸς ιεροβοαμ υἱοῦ ιωας 14.28  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιεροβοαμ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ὅσα ἐπολέμησεν καὶ ὅσα ἐπέστρεψεν τὴν δαμασκὸν καὶ τὴν αιμαθ τῷ ιουδα ἐν ισραηλ οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ 14.29  καὶ ἐκοιμήθη ιεροβοαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ μετὰ βασιλέων ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν αζαριας υἱὸς αμεσσιου ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
14.1  en etei deyteroh toh iohas yioh iohachas basilei israehl kai ebasileysen amessias yios iohas basileys ioyda 14.2  yios eikosi kai pente etohn ehn en toh basileyein ayton kai eikosi kai ennea eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma tehs mehtros aytoy iohadin ex ieroysalehm 14.3  kai epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy plehn oych ohs dayid o patehr aytoy kata panta osa epoiehsen iohas o patehr aytoy epoiehsen 14.4  plehn ta ypsehla oyk exehren eti o laos ethysiazen kai ethymiohn en tois ypsehlois 14.5  kai egeneto ote katischysen eh basileia en cheiri aytoy kai epataxen toys doyloys aytoy toys pataxantas ton patera aytoy 14.6  kai toys yioys tohn pataxantohn oyk ethanatohsen kathohs gegraptai en biblioh nomohn mohyseh ohs eneteilato kyrios legohn oyk apothanoyntai pateres yper yiohn kai yioi oyk apothanoyntai yper paterohn oti all' eh ekastos en tais amartiais aytoy apothaneitai 14.7  aytos epataxen ton edohm en gaimele deka chiliadas kai synelabe tehn petran en toh polemoh kai ekalesen to onoma aytehs kathoehl eohs tehs ehmeras taytehs 14.8  tote apesteilen amessias aggeloys pros iohas yion iohachas yioy ioy basileohs israehl legohn deyro ophthohmen prosohpois 14.9  kai apesteilen iohas basileys israehl pros amessian basilea ioyda legohn o akan o en toh libanoh apesteilen pros tehn kedron tehn en toh libanoh legohn dos tehn thygatera soy toh yioh moy eis gynaika kai diehlthon ta thehria toy agroy ta en toh libanoh kai synepatehsan ton akana 14.10  typtohn epataxas tehn idoymaian kai epehren se eh kardia soy endoxasthehti kathehmenos en toh oikoh soy kai ina ti erizeis en kakia soy kai peseh sy kai ioydas meta soy 14.11  kai oyk ehkoysen amessias kai anebeh o basileys israehl kai ohphthehsan prosohpois aytos kai amessias basileys ioyda en baithsamys teh toy ioyda 14.12  kai eptaisen ioydas apo prosohpoy israehl kai ephygen anehr eis to skehnohma aytoy 14.13  kai ton amessian yion iohas yioy ochozioy basilea ioyda synelaben iohas yios iohachas basileys israehl en baithsamys kai ehlthen eis ieroysalehm kai katheilen en toh teichei ieroysalehm en teh pyleh ephraim eohs pylehs tehs gohnias tetrakosioys pehcheis 14.14  kai elaben to chrysion kai to argyrion kai panta ta skeyeh ta eyrethenta en oikoh kyrioy kai en thehsayrois oikoy toy basileohs kai toys yioys tohn symmixeohn kai apestrepsen eis samareian 14.15  kai ta loipa tohn logohn iohas osa epoiehsen en dynasteia aytoy a epolemehsen meta amessioy basileohs ioyda oychi tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl 14.16  kai ekoimehtheh iohas meta tohn paterohn aytoy kai etapheh en samareia meta tohn basileohn israehl kai ebasileysen ieroboam yios aytoy ant' aytoy 14.17  kai ezehsen amessias yios iohas basileys ioyda meta to apothanein iohas yion iohachas basilea israehl pentekaideka eteh 14.18  kai ta loipa tohn logohn amessioy kai panta a epoiehsen oychi tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 14.19  kai synestraphehsan ep' ayton systremma en ieroysalehm kai ephygen eis lachis kai apesteilan opisoh aytoy eis lachis kai ethanatohsan ayton ekei 14.20  kai ehran ayton eph' ippohn kai etapheh en ieroysalehm meta tohn paterohn aytoy en polei dayid 14.21  kai elaben pas o laos ioyda ton azarian kai aytos yios ekkaideka etohn kai ebasileysan ayton anti toy patros aytoy amessioy 14.22  aytos ohkodomehsen tehn ailohth kai epestrepsen aytehn toh ioyda meta to koimehthehnai ton basilea meta tohn paterohn aytoy 14.23  en etei pentekaidekatoh toy amessioy yioy iohas basileohs ioyda ebasileysen ieroboam yios iohas epi israehl en samareia tessarakonta kai en etos 14.24  kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy oyk apesteh apo pasohn amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl 14.25  aytos apestehsen to orion israehl apo eisodoy aimath eohs tehs thalassehs tehs araba kata to rehma kyrioy theoy israehl o elalehsen en cheiri doyloy aytoy iohna yioy amathi toy prophehtoy toy ek gethchober 14.26  oti eiden kyrios tehn tapeinohsin israehl pikran sphodra kai oligostoys synechomenoys kai espanismenoys kai egkataleleimmenoys kai oyk ehn o boehthohn toh israehl 14.27  kai oyk elalehsen kyrios exaleipsai to sperma israehl ypokatohthen toy oyranoy kai esohsen aytoys dia cheiros ieroboam yioy iohas 14.28  kai ta loipa tohn logohn ieroboam kai panta osa epoiehsen kai ai dynasteiai aytoy osa epolemehsen kai osa epestrepsen tehn damaskon kai tehn aimath toh ioyda en israehl oychi tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl 14.29  kai ekoimehtheh ieroboam meta tohn paterohn aytoy meta basileohn israehl kai ebasileysen azarias yios amessioy anti toy patros aytoy
14.1  בשנת שתים ליואש בן־יואחז מלך ישראל מלך אמציהו בן־יואש מלך יהודה׃ 14.2  בן־עשרים וחמש שנה היה במלכו ועשרים ותשע שנה מלך בירושלם ושם אמו [יהועדין כ] (יהועדן ק) מן־ירושלם׃ 14.3  ויעש הישר בעיני יהוה רק לא כדוד אביו ככל אשר־עשה יואש אביו עשה׃ 14.4  רק הבמות לא־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות׃ 14.5  ויהי כאשר חזקה הממלכה בידו ויך את־עבדיו המכים את־המלך אביו׃ 14.6  ואת־בני המכים לא המית ככתוב בספר תורת־משה אשר־צוה יהוה לאמר לא־יומתו אבות על־בנים ובנים לא־יומתו על־אבות כי אם־איש בחטאו [ימות כ] (יומת׃ ק) 14.7  הוא־הכה את־אדום בגיא־ [המלח כ] (מלח ק) עשרת אלפים ותפש את־הסלע במלחמה ויקרא את־שמה יקתאל עד היום הזה׃ פ 14.8  אז שלח אמציה מלאכים אל־יהואש בן־יהואחז בן־יהוא מלך ישראל לאמר לכה נתראה פנים׃ 14.9  וישלח יהואש מלך־ישראל אל־אמציהו מלך־יהודה לאמר החוח אשר בלבנון לח אל־הארז אשר בלבנון לאמר תנה־את־בתך לבני לאשה ותעבר חית השדה אשר בלבנון ותרמס את־החוח׃ 14.10  הכה הכית את־אדום ונשאך לבך הכבד ושב בביתך ולמה תתגרה ברעה ונפלתה אתה ויהודה עמך׃ 14.11  ולא־שמע אמציהו ויעל יהואש מלך־ישראל ויתראו פנים הוא ואמציהו מלך־יהודה בבית שמש אשר ליהודה׃ 14.12  וינגף יהודה לפני ישראל וינסו איש [לאהלו כ] (לאהליו׃ ק) 14.13  ואת אמציהו מלך־יהודה בן־יהואש בן־אחזיהו תפש יהואש מלך־ישראל בבית שמש [ויבאו כ] (ויבא ק) ירושלם ויפרץ בחומת ירושלם בשער אפרים עד־שער הפנה ארבע מאות אמה׃ 14.14  ולקח את־כל־הזהב־והכסף ואת כל־הכלים הנמצאים בית־יהוה ובאצרות בית המלך ואת בני התערבות וישב שמרונה׃ 14.15  ויתר דברי יהואש אשר עשה וגבורתו ואשר נלחם עם אמציהו מלך־יהודה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ 14.16  וישכב יהואש עם־אבתיו ויקבר בשמרון עם מלכי ישראל וימלך ירבעם בנו תחתיו׃ פ 14.17  ויחי אמציהו בן־יואש מלך יהודה אחרי מות יהואש בן־יהואחז מלך ישראל חמש עשרה שנה׃ 14.18  ויתר דברי אמציהו הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 14.19  ויקשרו עליו קשר בירושלם וינס לכישה וישלחו אחריו לכישה וימתהו שם׃ 14.20  וישאו אתו על־הסוסים ויקבר בירושלם עם־אבתיו בעיר דוד׃ 14.21  ויקחו כל־עם יהודה את־עזריה והוא בן־שש עשרה שנה וימלכו אתו תחת אביו אמציהו׃ 14.22  הוא בנה את־אילת וישבה ליהודה אחרי שכב־המלך עם־אבתיו׃ פ 14.23  בשנת חמש־עשרה שנה לאמציהו בן־יואש מלך יהודה מלך ירבעם בן־יואש מלך־ישראל בשמרון ארבעים ואחת שנה׃ 14.24  ויעש הרע בעיני יהוה לא סר מכל־חטאות ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל׃ 14.25  הוא השיב את־גבול ישראל מלבוא חמת עד־ים הערבה כדבר יהוה אלהי ישראל אשר דבר ביד־עבדו יונה בן־אמתי הנביא אשר מגת החפר׃ 14.26  כי־ראה יהוה את־עני ישראל מרה מאד ואפס עצור ואפס עזוב ואין עזר לישראל׃ 14.27  ולא־דבר יהוה למחות את־שם ישראל מתחת השמים ויושיעם ביד ירבעם בן־יואש׃ 14.28  ויתר דברי ירבעם וכל־אשר עשה וגבורתו אשר־נלחם ואשר השיב את־דמשק ואת־חמת ליהודה בישראל הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ 14.29  וישכב ירבעם עם־אבתיו עם מלכי ישראל וימלך זכריה בנו תחתיו׃ פ
14.1  bxnt xtjm ljwAx bn-jwAhz mlk jxrAl mlk AmcjHw bn-jwAx mlk jHwdH׃ 14.2  bn-Oxrjm whmx xnH HjH bmlkw wOxrjm wtxO xnH mlk bjrwxlm wxm Amw [jHwOdjn k] (jHwOdn q) mn-jrwxlm׃ 14.3  wjOx Hjxr bOjnj jHwH rq lA kdwd Abjw kkl Axr-OxH jwAx Abjw OxH׃ 14.4  rq Hbmwt lA-srw Owd HOm mzbhjm wmqTrjm bbmwt׃ 14.5  wjHj kAxr hzqH HmmlkH bjdw wjk At-Obdjw Hmkjm At-Hmlk Abjw׃ 14.6  wAt-bnj Hmkjm lA Hmjt kktwb bspr twrt-mxH Axr-cwH jHwH lAmr lA-jwmtw Abwt Ol-bnjm wbnjm lA-jwmtw Ol-Abwt kj Am-Ajx bhTAw [jmwt k] (jwmt׃ q) 14.7  HwA-HkH At-Adwm bgjA- [Hmlh k] (mlh q) Oxrt Alpjm wtpx At-HslO bmlhmH wjqrA At-xmH jqtAl Od Hjwm HzH׃ p 14.8  Az xlh AmcjH mlAkjm Al-jHwAx bn-jHwAhz bn-jHwA mlk jxrAl lAmr lkH ntrAH pnjm׃ 14.9  wjxlh jHwAx mlk-jxrAl Al-AmcjHw mlk-jHwdH lAmr Hhwh Axr blbnwn lh Al-HArz Axr blbnwn lAmr tnH-At-btk lbnj lAxH wtObr hjt HxdH Axr blbnwn wtrms At-Hhwh׃ 14.10  HkH Hkjt At-Adwm wnxAk lbk Hkbd wxb bbjtk wlmH ttgrH brOH wnpltH AtH wjHwdH Omk׃ 14.11  wlA-xmO AmcjHw wjOl jHwAx mlk-jxrAl wjtrAw pnjm HwA wAmcjHw mlk-jHwdH bbjt xmx Axr ljHwdH׃ 14.12  wjngp jHwdH lpnj jxrAl wjnsw Ajx [lAHlw k] (lAHljw׃ q) 14.13  wAt AmcjHw mlk-jHwdH bn-jHwAx bn-AhzjHw tpx jHwAx mlk-jxrAl bbjt xmx [wjbAw k] (wjbA q) jrwxlm wjprc bhwmt jrwxlm bxOr Aprjm Od-xOr HpnH ArbO mAwt AmH׃ 14.14  wlqh At-kl-HzHb-wHksp wAt kl-Hkljm HnmcAjm bjt-jHwH wbAcrwt bjt Hmlk wAt bnj HtOrbwt wjxb xmrwnH׃ 14.15  wjtr dbrj jHwAx Axr OxH wgbwrtw wAxr nlhm Om AmcjHw mlk-jHwdH HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ 14.16  wjxkb jHwAx Om-Abtjw wjqbr bxmrwn Om mlkj jxrAl wjmlk jrbOm bnw thtjw׃ p 14.17  wjhj AmcjHw bn-jwAx mlk jHwdH Ahrj mwt jHwAx bn-jHwAhz mlk jxrAl hmx OxrH xnH׃ 14.18  wjtr dbrj AmcjHw HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 14.19  wjqxrw Oljw qxr bjrwxlm wjns lkjxH wjxlhw Ahrjw lkjxH wjmtHw xm׃ 14.20  wjxAw Atw Ol-Hswsjm wjqbr bjrwxlm Om-Abtjw bOjr dwd׃ 14.21  wjqhw kl-Om jHwdH At-OzrjH wHwA bn-xx OxrH xnH wjmlkw Atw tht Abjw AmcjHw׃ 14.22  HwA bnH At-Ajlt wjxbH ljHwdH Ahrj xkb-Hmlk Om-Abtjw׃ p 14.23  bxnt hmx-OxrH xnH lAmcjHw bn-jwAx mlk jHwdH mlk jrbOm bn-jwAx mlk-jxrAl bxmrwn ArbOjm wAht xnH׃ 14.24  wjOx HrO bOjnj jHwH lA sr mkl-hTAwt jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl׃ 14.25  HwA Hxjb At-gbwl jxrAl mlbwA hmt Od-jm HOrbH kdbr jHwH AlHj jxrAl Axr dbr bjd-Obdw jwnH bn-Amtj HnbjA Axr mgt Hhpr׃ 14.26  kj-rAH jHwH At-Onj jxrAl mrH mAd wAps Ocwr wAps Ozwb wAjn Ozr ljxrAl׃ 14.27  wlA-dbr jHwH lmhwt At-xm jxrAl mtht Hxmjm wjwxjOm bjd jrbOm bn-jwAx׃ 14.28  wjtr dbrj jrbOm wkl-Axr OxH wgbwrtw Axr-nlhm wAxr Hxjb At-dmxq wAt-hmt ljHwdH bjxrAl HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ 14.29  wjxkb jrbOm Om-Abtjw Om mlkj jxrAl wjmlk zkrjH bnw thtjw׃ p
14.1  בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְיֹואָשׁ בֶּן־יֹואָחָז מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ אֲמַצְיָהוּ בֶן־יֹואָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 14.2  בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה הָיָה בְמָלְכֹו וְעֶשְׂרִים וָתֵשַׁע שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו [יְהֹועַדִּין כ] (יְהֹועַדָּן ק) מִן־יְרוּשָׁלִָם׃ 14.3  וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה רַק לֹא כְּדָוִד אָבִיו כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה יֹואָשׁ אָבִיו עָשָׂה׃ 14.4  רַק הַבָּמֹות לֹא־סָרוּ עֹוד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמֹות׃ 14.5  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר חָזְקָה הַמַּמְלָכָה בְּיָדֹו וַיַּךְ אֶת־עֲבָדָיו הַמַּכִּים אֶת־הַמֶּלֶךְ אָבִיו׃ 14.6  וְאֶת־בְּנֵי הַמַּכִּים לֹא הֵמִית כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תֹּורַת־מֹשֶׁה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר לֹא־יוּמְתוּ אָבֹות עַל־בָּנִים וּבָנִים לֹא־יוּמְתוּ עַל־אָבֹות כִּי אִם־אִישׁ בְּחֶטְאֹו [יָמוּת כ] (יוּמָת׃ ק) 14.7  הוּא־הִכָּה אֶת־אֱדֹום בְּגֵיא־ [הַמֶּלַח כ] (מֶלַח ק) עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְתָפַשׂ אֶת־הַסֶּלַע בַּמִּלְחָמָה וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ יָקְתְאֵל עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ 14.8  אָז שָׁלַח אֲמַצְיָה מַלְאָכִים אֶל־יְהֹואָשׁ בֶּן־יְהֹואָחָז בֶּן־יֵהוּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר לְכָה נִתְרָאֶה פָנִים׃ 14.9  וַיִּשְׁלַח יְהֹואָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר הַחֹוחַ אֲשֶׁר בַּלְּבָנֹון לַח אֶל־הָאֶרֶז אֲשֶׁר בַּלְּבָנֹון לֵאמֹר תְּנָה־אֶת־בִּתְּךָ לִבְנִי לְאִשָּׁה וַתַּעֲבֹר חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר בַּלְּבָנֹון וַתִּרְמֹס אֶת־הַחֹוחַ׃ 14.10  הַכֵּה הִכִּיתָ אֶת־אֱדֹום וּנְשָׂאֲךָ לִבֶּךָ הִכָּבֵד וְשֵׁב בְּבֵיתֶךָ וְלָמָּה תִתְגָּרֶה בְּרָעָה וְנָפַלְתָּה אַתָּה וִיהוּדָה עִמָּךְ׃ 14.11  וְלֹא־שָׁמַע אֲמַצְיָהוּ וַיַּעַל יְהֹואָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיִּתְרָאוּ פָנִים הוּא וַאֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בְּבֵית שֶׁמֶשׁ אֲשֶׁר לִיהוּדָה׃ 14.12  וַיִּנָּגֶף יְהוּדָה לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּנֻסוּ אִישׁ [לְאָהֳלֹו כ] (לְאֹהָלָיו׃ ק) 14.13  וְאֵת אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בֶּן־יְהֹואָשׁ בֶּן־אֲחַזְיָהוּ תָּפַשׂ יְהֹואָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בְּבֵית שָׁמֶשׁ [וַיָּבֹאוּ כ] (וַיָּבֹא ק) יְרוּשָׁלִַם וַיִּפְרֹץ בְּחֹומַת יְרוּשָׁלִַם בְּשַׁעַר אֶפְרַיִם עַד־שַׁעַר הַפִּנָּה אַרְבַּע מֵאֹות אַמָּה׃ 14.14  וְלָקַח אֶת־כָּל־הַזָּהָב־וְהַכֶּסֶף וְאֵת כָּל־הַכֵּלִים הַנִּמְצְאִים בֵּית־יְהוָה וּבְאֹצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת בְּנֵי הַתַּעֲרֻבֹות וַיָּשָׁב שֹׁמְרֹונָה׃ 14.15  וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהֹואָשׁ אֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתֹו וַאֲשֶׁר נִלְחַם עִם אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 14.16  וַיִּשְׁכַּב יְהֹואָשׁ עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּשֹׁמְרֹון עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּמְלֹךְ יָרָבְעָם בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ 14.17  וַיְחִי אֲמַצְיָהוּ בֶן־יֹואָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה אַחֲרֵי מֹות יְהֹואָשׁ בֶּן־יְהֹואָחָז מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃ 14.18  וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲמַצְיָהוּ הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 14.19  וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו קֶשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם וַיָּנָס לָכִישָׁה וַיִּשְׁלְחוּ אַחֲרָיו לָכִישָׁה וַיְמִתֻהוּ שָׁם׃ 14.20  וַיִּשְׂאוּ אֹתֹו עַל־הַסּוּסִים וַיִּקָּבֵר בִּירוּשָׁלִַם עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד׃ 14.21  וַיִּקְחוּ כָּל־עַם יְהוּדָה אֶת־עֲזַרְיָה וְהוּא בֶּן־שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיַּמְלִכוּ אֹתֹו תַּחַת אָבִיו אֲמַצְיָהוּ׃ 14.22  הוּא בָּנָה אֶת־אֵילַת וַיְשִׁבֶהָ לִיהוּדָה אַחֲרֵי שְׁכַב־הַמֶּלֶךְ עִם־אֲבֹתָיו׃ פ 14.23  בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַאֲמַצְיָהוּ בֶן־יֹואָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ יָרָבְעָם בֶּן־יֹואָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרֹון אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה׃ 14.24  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מִכָּל־חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 14.25  הוּא הֵשִׁיב אֶת־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל מִלְּבֹוא חֲמָת עַד־יָם הָעֲרָבָה כִּדְבַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו יֹונָה בֶן־אֲמִתַּי הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגַּת הַחֵפֶר׃ 14.26  כִּי־רָאָה יְהוָה אֶת־עֳנִי יִשְׂרָאֵל מֹרֶה מְאֹד וְאֶפֶס עָצוּר וְאֶפֶס עָזוּב וְאֵין עֹזֵר לְיִשְׂרָאֵל׃ 14.27  וְלֹא־דִבֶּר יְהוָה לִמְחֹות אֶת־שֵׁם יִשְׂרָאֵל מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם וַיֹּושִׁיעֵם בְּיַד יָרָבְעָם בֶּן־יֹואָשׁ׃ 14.28  וְיֶתֶר דִּבְרֵי יָרָבְעָם וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתֹו אֲשֶׁר־נִלְחָם וַאֲשֶׁר הֵשִׁיב אֶת־דַּמֶּשֶׂק וְאֶת־חֲמָת לִיהוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 14.29  וַיִּשְׁכַּב יָרָבְעָם עִם־אֲבֹתָיו עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּמְלֹךְ זְכַרְיָה בְנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
14.1  bixxnat xxtajim ljowAaaxx baen-jowAaahaaz maelaek jixraaAel maalak AamacjaaHw baen-jowAaaxx maelaek jHwdaaH׃ 14.2  baen-Oaexrijm whaamexx xxaanaaH HaajaaH bmaalkow wOaexrijm waatexxaO xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow [jHowOadijn k] (jHowOadaan q) min-jrwxxaalaaim׃ 14.3  wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH raq loA kdaawid Aaabijw kkol Aaxxaer-OaaxaaH jowAaaxx Aaabijw OaaxaaH׃ 14.4  raq Habaamowt loA-saarw Oowd HaaOaam mzabhijm wmqaTrijm babaamowt׃ 14.5  wajHij kaAaxxaer haazqaaH HamamlaakaaH bjaadow wajak Aaet-Oabaadaajw Hamakijm Aaet-Hamaelaek Aaabijw׃ 14.6  wAaet-bnej Hamakijm loA Hemijt kakaatwb bsepaer towrat-moxxaeH Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH leAmor loA-jwmtw Aaabowt Oal-baanijm wbaanijm loA-jwmtw Oal-Aaabowt kij Aim-Aijxx bhaeTAow [jaamwt k] (jwmaat׃ q) 14.7  HwA-HikaaH Aaet-Aaedowm bgejA- [Hamaelah k] (maelah q) Oaxaeraet Aalaapijm wtaapax Aaet-HasaelaO bamilhaamaaH wajiqraaA Aaet-xxmaaH jaaqtAel Oad Hajowm HazaeH׃ p 14.8  Aaaz xxaalah AamacjaaH malAaakijm Aael-jHowAaaxx baen-jHowAaahaaz baen-jeHwA maelaek jixraaAel leAmor lkaaH nitraaAaeH paanijm׃ 14.9  wajixxlah jHowAaaxx maelaek-jixraaAel Aael-AamacjaaHw maelaek-jHwdaaH leAmor Hahowha Aaxxaer balbaanown lah Aael-HaaAaeraez Aaxxaer balbaanown leAmor tnaaH-Aaet-bitkaa libnij lAixxaaH wataOabor hajat HaxaadaeH Aaxxaer balbaanown watirmos Aaet-Hahowha׃ 14.10  HakeH Hikijtaa Aaet-Aaedowm wnxaaAakaa libaekaa Hikaabed wxxeb bbejtaekaa wlaamaaH titgaaraeH braaOaaH wnaapaltaaH AataaH wijHwdaaH Oimaak׃ 14.11  wloA-xxaamaO AamacjaaHw wajaOal jHowAaaxx maelaek-jixraaAel wajitraaAw paanijm HwA waAamacjaaHw maelaek-jHwdaaH bbejt xxaemaexx Aaxxaer lijHwdaaH׃ 14.12  wajinaagaep jHwdaaH lipnej jixraaAel wajaanusw Aijxx [lAaaHaalow k] (lAoHaalaajw׃ q) 14.13  wAet AamacjaaHw maelaek-jHwdaaH baen-jHowAaaxx baen-AahazjaaHw taapax jHowAaaxx maelaek-jixraaAel bbejt xxaamaexx [wajaaboAw k] (wajaaboA q) jrwxxaalaim wajiproc bhowmat jrwxxaalaim bxxaOar Aaeprajim Oad-xxaOar HapinaaH AarbaO meAowt AamaaH׃ 14.14  wlaaqah Aaet-kaal-HazaaHaab-wHakaesaep wAet kaal-Hakelijm HanimcAijm bejt-jHwaaH wbAocrowt bejt Hamaelaek wAet bnej HataOarubowt wajaaxxaab xxomrownaaH׃ 14.15  wjaetaer dibrej jHowAaaxx Aaxxaer OaaxaaH wgbwraatow waAaxxaer nilham Oim AamacjaaHw maelaek-jHwdaaH HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ 14.16  wajixxkab jHowAaaxx Oim-Aabotaajw wajiqaaber bxxomrown Oim malkej jixraaAel wajimlok jaaraabOaam bnow tahtaajw׃ p 14.17  wajhij AamacjaaHw baen-jowAaaxx maelaek jHwdaaH Aaharej mowt jHowAaaxx baen-jHowAaahaaz maelaek jixraaAel hamexx OaexreH xxaanaaH׃ 14.18  wjaetaer dibrej AamacjaaHw HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 14.19  wajiqxxrw Oaalaajw qaexxaer bijrwxxaalaim wajaanaas laakijxxaaH wajixxlhw Aaharaajw laakijxxaaH wajmituHw xxaam׃ 14.20  wajixAw Aotow Oal-Haswsijm wajiqaaber bijrwxxaalaim Oim-Aabotaajw bOijr daawid׃ 14.21  wajiqhw kaal-Oam jHwdaaH Aaet-OazarjaaH wHwA baen-xxexx OaexreH xxaanaaH wajamlikw Aotow tahat Aaabijw AamacjaaHw׃ 14.22  HwA baanaaH Aaet-Aejlat wajxxibaeHaa lijHwdaaH Aaharej xxkab-Hamaelaek Oim-Aabotaajw׃ p 14.23  bixxnat hamexx-OaexreH xxaanaaH laAamacjaaHw baen-jowAaaxx maelaek jHwdaaH maalak jaaraabOaam baen-jowAaaxx maelaek-jixraaAel bxxomrown AarbaaOijm wAahat xxaanaaH׃ 14.24  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH loA saar mikaal-haToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃ 14.25  HwA Hexxijb Aaet-gbwl jixraaAel milbowA hamaat Oad-jaam HaaOaraabaaH kidbar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer dibaer bjad-Oabdow jownaaH baen-Aamitaj HanaabijA Aaxxaer migat Hahepaer׃ 14.26  kij-raaAaaH jHwaaH Aaet-Oaanij jixraaAel moraeH mAod wAaepaes Oaacwr wAaepaes Oaazwb wAejn Oozer ljixraaAel׃ 14.27  wloA-dibaer jHwaaH limhowt Aaet-xxem jixraaAel mitahat Haxxaamaajim wajowxxijOem bjad jaaraabOaam baen-jowAaaxx׃ 14.28  wjaetaer dibrej jaaraabOaam wkaal-Aaxxaer OaaxaaH wgbwraatow Aaxxaer-nilhaam waAaxxaer Hexxijb Aaet-damaexaeq wAaet-hamaat lijHwdaaH bjixraaAel HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ 14.29  wajixxkab jaaraabOaam Oim-Aabotaajw Oim malkej jixraaAel wajimlok zkarjaaH bnow tahtaajw׃ p
14.1  Im zweiten Jahre des Joas, des Sohnes Joahas, des Königs von Israel, ward Amazia König, der Sohn des Königs Joas von Juda. 14.2  Mit fünfundzwanzig Jahren ward er König und regierte neunundzwanzig Jahre lang zu Jerusalem. 14.3  Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, doch nicht wie sein Vater David, sondern ganz so, wie sein Vater Joas getan hatte. 14.4  Nur die Höhen kamen nicht weg, sondern das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 14.5  Sobald er nun die Herrschaft fest in Händen hatte, erschlug er seine Knechte, die seinen königlichen Vater erschlagen hatten. 14.6  Aber die Söhne der Mörder tötete er nicht, wie denn im Gesetzbuch Moses geschrieben steht, wo der HERR geboten und gesagt hat: Die Väter sollen nicht um der Söhne willen sterben, und die Söhne sollen nicht um der Väter willen getötet werden; sondern ein jeder soll um seiner Sünde willen sterben. 14.7  Er schlug auch die Edomiter im Salztal, zehntausend Mann und gewann Sela im Kampfe und hieß die Stadt Jokteel, wie sie heute noch heißt. 14.8  Darnach sandte Amazia Boten zu dem König Joas von Israel, dem Sohne des Joahas, des Sohnes Jehus, und ließ ihm sagen: Komm her, wir wollen uns ins Angesicht sehen! 14.9  Aber Joas, der König von Israel, sandte zu Amazia, dem König von Juda, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch am Libanon sandte zur Zeder am Libanon und ließ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe! Aber das Wild auf dem Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn. 14.10  Du hast die Edomiter gänzlich geschlagen; dessen erhebt sich dein Herz. Trage Sorge zu deinem Ruhm und bleibe daheim! Warum willst du dich ins Unglück stürzen, daß du fallest und Juda mit dir? 14.11  Aber Amazia wollte nicht hören. Da zog Joas, der König von Israel, herauf, und sie schauten sich ins Angesicht, er und Amazia, der König von Juda, zu Beth-Semes, das in Juda liegt. 14.12  Aber Juda ward vor Israel geschlagen, so daß ein jeder in seine Hütte floh. 14.13  Und Joas, der König von Israel, nahm Amazia, den König von Juda, den Sohn des Joas, des Sohnes Ahasias, zu Beth-Semes gefangen und kam gen Jerusalem und riß die Stadtmauern ein, vom Tor Ephraim an bis an das Ecktor, vierhundert Ellen Länge . 14.14  Und er nahm alles Gold und Silber und alle Geräte, welche im Hause des HERRN und in den Schätzen des königlichen Hauses gefunden wurden, dazu Geiseln und kehrte wieder nach Samaria zurück. 14.15  Was aber mehr von Joas zu sagen ist, was er getan, und seine Macht, und wie er mit Amazia, dem König von Juda, gestritten hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 14.16  Und Joas legte sich zu seinen Vätern und ward zu Samaria bei den Königen von Israel begraben. Und Jerobeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 14.17  Amazia aber, der Sohn des Joas, der König von Juda, lebte nach dem Tode des Königs Joas von Israel, des Sohnes des Joahas, noch fünfzehn Jahre lang. 14.18  Was aber Amazias weitere Geschichte betrifft, ist die nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda? 14.19  Und sie machten eine Verschwörung wider ihn zu Jerusalem. Er aber floh gen Lachis. Da sandten sie ihm nach gen Lachis und töteten ihn daselbst 14.20  und brachten ihn auf Pferden, und er ward begraben in Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids. 14.21  Und das ganze Volk Juda nahm Asaria in seinem sechzehnten Lebensjahre und machten ihn zum König an Stelle seines Vaters Amazia. 14.22  Er baute Elat und brachte es wieder an Juda, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte. 14.23  Im fünfzehnten Jahre Amazias, des Sohnes des Joas, des Königs von Juda, ward Jerobeam, der Sohn des Joas, König über Israel zu Samaria, und regierte einundvierzig Jahre lang. 14.24  Er tat aber, was dem HERRN übel gefiel, und ließ nicht ab von allen Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte. 14.25  Dieser eroberte das Gebiet Israels zurück, von Chamat an bis an das Meer der Ebene, nach dem Worte des HERRN, des Gottes Israels, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn Amitais, den Propheten von Gat-Hepher. 14.26  Denn der HERR sah das so bittere Elend Israels, daß Mündige und Unmündige dahin waren und es keinen Helfer für Israel gab. 14.27  Und der HERR hatte nicht gesagt, daß er den Namen Israels unter dem Himmel austilgen wolle; deswegen half er ihnen durch Jerobeam, den Sohn des Joas. 14.28  Was aber mehr von Jerobeam zu sagen ist, und alles, was er getan, und seine Macht, wie er gestritten und wie er Damaskus und Chamat, die zu Juda gehört hatten, an Israel zurückgebracht hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 14.29  Und Jerobeam legte sich zu seinen Vätern, den Königen von Israel. Und Sacharia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
14.1  Im zweiten Jahr des Joas, des Sohnes des Joahas, des Königs über Israel, ward Amazja König, der Sohn des Joas, des Königs in Juda. 14.2  Fünfundzwanzig Jahre alt war er, da er König ward, und regierte neunundzwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Joaddan von Jerusalem. 14.3  Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, doch nicht wie sein Vater David; sondern wie sein Vater Joas tat er auch. {~} 14.4  Denn die Höhen wurden nicht abgetan; sondern das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 14.5  Da er nun seines Königreiches mächtig ward, schlug er seine Knechte, die seinen Vater, den König geschlagen hatten. 14.6  Aber die Kinder der Totschläger tötete er nicht, wie es denn geschrieben steht im Gesetzbuch Mose's, da der HERR geboten hat und gesagt: Die Väter sollen nicht um der Kinder willen sterben, und die Kinder sollen nicht um der Väter willen sterben; sondern ein jeglicher soll um seiner Sünde sterben. 14.7  Er schlug auch die Edomiter im Salztal zehntausend und gewann die Stadt Sela mit Streit und hieß sie Joktheel bis auf diesen Tag. 14.8  Da sandte Amazja Boten zu Joas, dem Sohn des Joahas, des Sohnes Jehus, dem König über Israel, und ließ ihm sagen: Komm her, wir wollen uns miteinander messen! 14.9  Aber Joas, der König Israels, sandte zu Amazja, dem König Juda's und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch, der im Libanon ist, sandte zur Zeder im Libanon und ließ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe! Aber das Wild auf dem Felde im Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn. 14.10  Du hast die Edomiter geschlagen; des überhebt sich dein Herz. Habe den Ruhm und bleibe daheim! Warum ringst du nach Unglück, daß du fällst und Juda mit dir? 14.11  Aber Amazja gehorchte nicht. Da zog Joas, der König Israels, herauf; und sie maßen sich miteinander, er und Amazja, der König Juda's, zu Beth-Semes, das in Juda liegt. 14.12  Aber Juda ward geschlagen vor Israel, daß ein jeglicher floh in seine Hütte. 14.13  Und Joas, der König Israels, griff Amazja, den König in Juda, den Sohn des Joas, des Sohnes Ahasjas, zu Beth-Semes und kam gen Jerusalem und riß ein die Mauer Jerusalems von dem Tor Ephraim bis an das Ecktor, vierhundert Ellen lang, 14.14  und nahm alles Gold und Silber und Gerät, das gefunden ward im Hause des HERRN und im Schatz des Königshauses, dazu die Geiseln, und zog wieder gen Samaria. 14.15  Was aber mehr von Joas zu sagen ist, was er getan hat, und seine Macht, und wie er mit Amazja, dem König Juda's gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 14.16  Und Joas entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria unter den Königen Israels. Und sein Sohn Jerobeam ward König an seiner Statt. 14.17  Amazja aber, der Sohn des Joas, des Königs in Juda, lebte nach dem Tod des Joas, des Sohnes des Joahas, des Königs über Israel, fünfzehn Jahre. 14.18  Was aber mehr von Amazja zu sagen ist, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 14.19  Und sie machten einen Bund wider ihn zu Jerusalem; er aber floh gen Lachis. Und sie sandten hin, ihm nach, gen Lachis und töteten in daselbst. 14.20  Und sie brachten ihn auf Rossen, und er ward begraben zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids. 14.21  Und das ganze Volk Juda's nahm Asarja in seinem sechzehnten Jahr und machten ihn zum König anstatt seines Vaters Amazja. 14.22  Er baute Elath und brachte es wieder zu Juda, nachdem der König mit seinen Vätern entschlafen war. 14.23  Im fünfzehnten Jahr Amazjas, des Sohnes Joas, des Königs in Juda, ward Jerobeam, der Sohn des Joas, König über Israel zu Samaria einundvierzig Jahre; {~} {~} 14.24  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, und ließ nicht ab von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte. 14.25  Er aber brachte wieder herzu das Gebiet Israels von Hamath an bis an das Meer, das im blachen Felde liegt, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn Amitthais, den Propheten, der von Gath-Hepher war. {~} {~} 14.26  Denn der HERR sah an den elenden Jammer Israels, daß auch die Verschlossenen und Verlassenen dahin waren und kein Helfer war in Israel. 14.27  Und der HERR hatte nicht geredet, daß er wollte den Namen Israels austilgen unter dem Himmel, und half ihnen durch Jerobeam, den Sohn des Joas. 14.28  Was aber mehr von Jerobeam zu sagen ist und alles, was er getan hat, und seine Macht, wie er gestritten hat, und wie er Damaskus und Hamath wiedergebracht an Juda in Israel, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 14.29  Und Jerobeam entschlief mit seinen Vätern, mit den Königen Israels. Und sein Sohn Sacharja ward König an seiner Statt.
14.1  Im zweiten Jahre Joas', des Sohnes Joahas', des Königs von Israel, wurde Amazja König, der Sohn Joas', des Königs von Juda. 14.2  Fünfundzwanzig Jahre war er alt, als er König wurde, und er regierte neunundzwanzig Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Joaddin, von Jerusalem. 14.3  Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nur nicht wie sein Vater David; er tat nach allem, was sein Vater Joas getan hatte. 14.4  Doch die Höhen wichen nicht; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 14.5  Und es geschah, als das Königtum in seiner Hand erstarkt war, da erschlug er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten. 14.6  Aber die Söhne der Totschläger tötete er nicht, wie geschrieben steht im Buche des Gesetzes Moses, wo Jehova geboten und gesagt hat: Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, und Kinder sollen nicht getötet werden um der Väter willen, sondern sie sollen ein jeder für seine Sünde getötet werden. - 14.7  Er schlug die Edomiter im Salztal, zehntausend Mann, und nahm Sela ein im Streit, und er gab ihm den Namen Joktheel bis auf diesen Tag. 14.8  Damals sandte Amazja Boten an Joas, den Sohn Joahas', des Sohnes Jehus, den König von Israel, und ließ ihm sagen: Komm, laß uns einander ins Angesicht sehen! 14.9  Da sandte Joas, der König von Israel, zu Amazja, dem König von Juda, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch auf dem Libanon sandte zu der Zeder auf dem Libanon und ließ ihr sagen: Gib meinem Sohne deine Tochter zum Weibe! Da lief das Getier des Feldes, das auf dem Libanon ist, vorüber und zertrat den Dornstrauch. 14.10  Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich; habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Hause! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, daß du fallest, du und Juda mit dir? 14.11  Aber Amazja hörte nicht. Da zog Joas, der König von Israel, herauf; und sie sahen einander ins Angesicht, er und Amazja, der König von Juda, zu Beth-Semes, das zu Juda gehört. 14.12  Und Juda wurde vor Israel geschlagen; und sie flohen, ein jeder nach seinem Zelte. 14.13  Und Joas, der König von Israel, nahm Amazja, den König von Juda, den Sohn Joas', des Sohnes Ahasjas, zu Beth-Semes gefangen. Und er kam nach Jerusalem und machte einen Bruch in der Mauer Jerusalems, vom Tore Ephraim bis an das Ecktor, vierhundert Ellen. 14.14  Und er nahm alles Gold und Silber, und alle Geräte, welche sich im Hause Jehovas und in den Schätzen des Hauses des Königs vorfanden, und Geiseln und kehrte nach Samaria zurück. 14.15  Und das Übrige der Geschichte Joas', was er getan, und seine Macht, und wie er mit Amazja, dem König von Juda, gestritten hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 14.16  Und Joas legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben zu Samaria bei den Königen von Israel. Und Jerobeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 14.17  Und Amazja, der Sohn Joas', der König von Juda, lebte nach dem Tode Joas', des Sohnes Joahas', des Königs von Israel, fünfzehn Jahre. 14.18  Und das Übrige der Geschichte Amazjas, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 14.19  Und sie machten zu Jerusalem eine Verschwörung wider ihn, und er floh nach Lachis; und sie sandten ihm nach bis Lachis und töteten ihn daselbst. 14.20  Und sie luden ihn auf Rosse, und er wurde begraben zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids. 14.21  Und das ganze Volk von Juda nahm Asarja, der sechzehn Jahre alt war, und sie machten ihn zum König an seines Vaters Amazja Statt. 14.22  Er baute Elath und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte. 14.23  Im fünfzehnten Jahre Amazjas, des Sohnes Joas', des Königs von Juda, wurde Jerobeam, der Sohn Joas', des Königs von Israel, König zu Samaria und regierte einundvierzig Jahre. 14.24  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas; er wich nicht von allen Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte. 14.25  Er stellte die Grenze Israels wieder her, vom Eingange Hamaths bis an das Meer der Ebene, nach dem Worte Jehovas, des Gottes Israels, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn Amittais, den Propheten, der von Gath-Hepher war. 14.26  Denn Jehova sah, daß das Elend Israels sehr bitter war, und daß dahin war der Gebundene und dahin der Freie, und daß kein Helfer da war für Israel. 14.27  Und Jehova hatte nicht gesagt, daß er den Namen Israels austilgen würde unter dem Himmel hinweg; und so rettete er sie durch die Hand Jerobeams, des Sohnes Joas'. 14.28  Und das Übrige der Geschichte Jerobeams, und alles, was er getan, und seine Macht, wie er gestritten, und wie er Damaskus und Hamath, die Juda gehört hatten, an Israel zurückgebracht hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 14.29  Und Jerobeam legte sich zu seinen Vätern, zu den Königen von Israel. Und Sekarja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.


2.Könige - Kapitel 15


15.1  ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ ἑβδόμῳ τῷ ιεροβοαμ βασιλεῖ ισραηλ ἐβασίλευσεν αζαριας υἱὸς αμεσσιου βασιλέως ιουδα 15.2  υἱὸς ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ πεντήκοντα καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ χαλια ἐξ ιερουσαλημ 15.3  καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν αμεσσιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ 15.4  πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς 15.5  καὶ ἥψατο κύριος τοῦ βασιλέως καὶ ἦν λελεπρωμένος ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν οἴκῳ αφφουσωθ καὶ ιωαθαμ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τῷ οἴκῳ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς 15.6  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων αζαριου καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 15.7  καὶ ἐκοιμήθη αζαριας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν ιωαθαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 15.8  ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ὀγδόῳ τῷ αζαρια βασιλεῖ ιουδα ἐβασίλευσεν ζαχαριας υἱὸς ιεροβοαμ ἐπὶ ισραηλ ἐν σαμαρείᾳ ἑξάμηνον 15.9  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ 15.10  καὶ συνεστράφησαν ἐπ' αὐτὸν σελλουμ υἱὸς ιαβις καὶ κεβλααμ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν καὶ σελλουμ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ 15.11  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ζαχαριου ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ 15.12  ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν πρὸς ιου λέγων υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου ισραηλ καὶ ἐγένετο οὕτως 15.13  καὶ σελλουμ υἱὸς ιαβις ἐβασίλευσεν καὶ ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ αζαρια βασιλεῖ ιουδα ἐβασίλευσεν σελλουμ μῆνα ἡμερῶν ἐν σαμαρείᾳ 15.14  καὶ ἀνέβη μαναημ υἱὸς γαδδι ἐκ θαρσιλα καὶ ἦλθεν εἰς σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν τὸν σελλουμ υἱὸν ιαβις ἐν σαμαρείᾳ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν 15.15  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων σελλουμ καὶ ἡ συστροφὴ αὐτοῦ ἣν συνεστράφη ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ 15.16  τότε ἐπάταξεν μαναημ τὴν θερσα καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς ἀπὸ θερσα ὅτι οὐκ ἤνοιξαν αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας ἀνέρρηξεν 15.17  ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ αζαρια βασιλεῖ ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν μαναημ υἱὸς γαδδι ἐπὶ ισραηλ δέκα ἔτη ἐν σαμαρείᾳ 15.18  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ 15.19  ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη φουλ βασιλεὺς ἀσσυρίων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ μαναημ ἔδωκεν τῷ φουλ χίλια τάλαντα ἀργυρίου εἶναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ 15.20  καὶ ἐξήνεγκεν μαναημ τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὸν ισραηλ ἐπὶ πᾶν δυνατὸν ἰσχύι δοῦναι τῷ βασιλεῖ τῶν ἀσσυρίων πεντήκοντα σίκλους τῷ ἀνδρὶ τῷ ἑνί καὶ ἀπέστρεψεν βασιλεὺς ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἔστη ἐκεῖ ἐν τῇ γῇ 15.21  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων μαναημ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ 15.22  καὶ ἐκοιμήθη μαναημ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν φακεϊας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 15.23  ἐν ἔτει πεντηκοστῷ τοῦ αζαριου βασιλέως ιουδα ἐβασίλευσεν φακεϊας υἱὸς μαναημ ἐπὶ ισραηλ ἐν σαμαρείᾳ δύο ἔτη 15.24  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ 15.25  καὶ συνεστράφη ἐπ' αὐτὸν φακεε υἱὸς ρομελιου ὁ τριστάτης αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν σαμαρείᾳ ἐναντίον οἴκου τοῦ βασιλέως μετὰ τοῦ αργοβ καὶ μετὰ τοῦ αρια καὶ μετ' αὐτοῦ πεντήκοντα ἄνδρες ἀπὸ τῶν τετρακοσίων καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ 15.26  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων φακεϊου καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ 15.27  ἐν ἔτει πεντηκοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ αζαριου βασιλέως ιουδα ἐβασίλευσεν φακεε υἱὸς ρομελιου ἐπὶ ισραηλ ἐν σαμαρείᾳ εἴκοσι ἔτη 15.28  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ 15.29  ἐν ταῖς ἡμέραις φακεε βασιλέως ισραηλ ἦλθεν θαγλαθφελλασαρ βασιλεὺς ἀσσυρίων καὶ ἔλαβεν τὴν αιν καὶ τὴν αβελβαιθαμααχα καὶ τὴν ιανωχ καὶ τὴν κενεζ καὶ τὴν ασωρ καὶ τὴν γαλααδ καὶ τὴν γαλιλαίαν πᾶσαν γῆν νεφθαλι καὶ ἀπῴκισεν αὐτοὺς εἰς ἀσσυρίους 15.30  καὶ συνέστρεψεν σύστρεμμα ωσηε υἱὸς ηλα ἐπὶ φακεε υἱὸν ρομελιου καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ ἐν ἔτει εἰκοστῷ ιωαθαμ υἱοῦ αζαριου 15.31  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων φακεε καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ 15.32  ἐν ἔτει δευτέρῳ φακεε υἱοῦ ρομελιου βασιλέως ισραηλ ἐβασίλευσεν ιωαθαμ υἱὸς αζαριου βασιλέως ιουδα 15.33  υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ ιερουσα θυγάτηρ σαδωκ 15.34  καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ 15.35  πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ἐπάνω 15.36  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιωαθαμ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 15.37  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος ἐξαποστέλλειν ἐν ιουδα τὸν ραασσων βασιλέα συρίας καὶ τὸν φακεε υἱὸν ρομελιου 15.38  καὶ ἐκοιμήθη ιωαθαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν αχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
15.1  en etei eikostoh kai ebdomoh toh ieroboam basilei israehl ebasileysen azarias yios amessioy basileohs ioyda 15.2  yios ekkaideka etohn ehn en toh basileyein ayton kai pentehkonta kai dyo eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma teh mehtri aytoy chalia ex ieroysalehm 15.3  kai epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsen amessias o patehr aytoy 15.4  plehn tohn ypsehlohn oyk exehren eti o laos ethysiazen kai ethymiohn en tois ypsehlois 15.5  kai ehpsato kyrios toy basileohs kai ehn leleprohmenos eohs ehmeras thanatoy aytoy kai ebasileysen en oikoh aphphoysohth kai iohatham yios toy basileohs epi toh oikoh krinohn ton laon tehs gehs 15.6  kai ta loipa tohn logohn azarioy kai panta osa epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena epi biblioy logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 15.7  kai ekoimehtheh azarias meta tohn paterohn aytoy kai ethapsan ayton meta tohn paterohn aytoy en polei dayid kai ebasileysen iohatham yios aytoy ant' aytoy 15.8  en etei triakostoh kai ogdooh toh azaria basilei ioyda ebasileysen zacharias yios ieroboam epi israehl en samareia examehnon 15.9  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy katha epoiehsan oi pateres aytoy oyk apesteh apo amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl 15.10  kai synestraphehsan ep' ayton selloym yios iabis kai keblaam kai epataxan ayton kai ethanatohsan ayton kai selloym ebasileysen ant' aytoy 15.11  kai ta loipa tohn logohn zacharioy idoy estin gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl 15.12  o logos kyrioy on elalehsen pros ioy legohn yioi tetartoi kathehsontai soi epi thronoy israehl kai egeneto oytohs 15.13  kai selloym yios iabis ebasileysen kai en etei triakostoh kai enatoh azaria basilei ioyda ebasileysen selloym mehna ehmerohn en samareia 15.14  kai anebeh manaehm yios gaddi ek tharsila kai ehlthen eis samareian kai epataxen ton selloym yion iabis en samareia kai ethanatohsen ayton 15.15  kai ta loipa tohn logohn selloym kai eh systropheh aytoy ehn synestrapheh idoy eisin gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl 15.16  tote epataxen manaehm tehn thersa kai panta ta en ayteh kai ta oria aytehs apo thersa oti oyk ehnoixan aytoh kai epataxen aytehn kai tas en gastri echoysas anerrehxen 15.17  en etei triakostoh kai enatoh azaria basilei ioyda kai ebasileysen manaehm yios gaddi epi israehl deka eteh en samareia 15.18  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy oyk apesteh apo pasohn amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl 15.19  en tais ehmerais aytoy anebeh phoyl basileys assyriohn epi tehn gehn kai manaehm edohken toh phoyl chilia talanta argyrioy einai tehn cheira aytoy met' aytoy 15.20  kai exehnegken manaehm to argyrion epi ton israehl epi pan dynaton ischyi doynai toh basilei tohn assyriohn pentehkonta sikloys toh andri toh eni kai apestrepsen basileys assyriohn kai oyk esteh ekei en teh geh 15.21  kai ta loipa tohn logohn manaehm kai panta osa epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl 15.22  kai ekoimehtheh manaehm meta tohn paterohn aytoy kai ebasileysen phakeias yios aytoy ant' aytoy 15.23  en etei pentehkostoh toy azarioy basileohs ioyda ebasileysen phakeias yios manaehm epi israehl en samareia dyo eteh 15.24  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy oyk apesteh apo amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl 15.25  kai synestrapheh ep' ayton phakee yios romelioy o tristatehs aytoy kai epataxen ayton en samareia enantion oikoy toy basileohs meta toy argob kai meta toy aria kai met' aytoy pentehkonta andres apo tohn tetrakosiohn kai ethanatohsen ayton kai ebasileysen ant' aytoy 15.26  kai ta loipa tohn logohn phakeioy kai panta osa epoiehsen idoy eisin gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl 15.27  en etei pentehkostoh kai deyteroh toy azarioy basileohs ioyda ebasileysen phakee yios romelioy epi israehl en samareia eikosi eteh 15.28  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy oyk apesteh apo pasohn amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl 15.29  en tais ehmerais phakee basileohs israehl ehlthen thaglathphellasar basileys assyriohn kai elaben tehn ain kai tehn abelbaithamaacha kai tehn ianohch kai tehn kenez kai tehn asohr kai tehn galaad kai tehn galilaian pasan gehn nephthali kai apohkisen aytoys eis assyrioys 15.30  kai synestrepsen systremma ohsehe yios ehla epi phakee yion romelioy kai epataxen ayton kai ethanatohsen ayton kai ebasileysen ant' aytoy en etei eikostoh iohatham yioy azarioy 15.31  kai ta loipa tohn logohn phakee kai panta osa epoiehsen idoy estin gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl 15.32  en etei deyteroh phakee yioy romelioy basileohs israehl ebasileysen iohatham yios azarioy basileohs ioyda 15.33  yios eikosi kai pente etohn ehn en toh basileyein ayton kai ekkaideka eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma tehs mehtros aytoy ieroysa thygatehr sadohk 15.34  kai epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsen ozias o patehr aytoy 15.35  plehn ta ypsehla oyk exehren eti o laos ethysiazen kai ethymia en tois ypsehlois aytos ohkodomehsen tehn pylehn oikoy kyrioy tehn epanoh 15.36  kai ta loipa tohn logohn iohatham kai panta osa epoiehsen oychi tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 15.37  en tais ehmerais ekeinais ehrxato kyrios exapostellein en ioyda ton raassohn basilea syrias kai ton phakee yion romelioy 15.38  kai ekoimehtheh iohatham meta tohn paterohn aytoy kai etapheh meta tohn paterohn aytoy en polei dayid toy patros aytoy kai ebasileysen achaz yios aytoy ant' aytoy
15.1  בשנת עשרים ושבע שנה לירבעם מלך ישראל מלך עזריה בן־אמציה מלך יהודה׃ 15.2  בן־שש עשרה שנה היה במלכו וחמשים ושתים שנה מלך בירושלם ושם אמו יכליהו מירושלם׃ 15.3  ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר־עשה אמציהו אביו׃ 15.4  רק הבמות לא־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות׃ 15.5  וינגע יהוה את־המלך ויהי מצרע עד־יום מתו וישב בבית החפשית ויותם בן־המלך על־הבית שפט את־עם הארץ׃ 15.6  ויתר דברי עזריהו וכל־אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 15.7  וישכב עזריה עם־אבתיו ויקברו אתו עם־אבתיו בעיר דוד וימלך יותם בנו תחתיו׃ פ 15.8  בשנת שלשים ושמנה שנה לעזריהו מלך יהודה מלך זכריהו בן־ירבעם על־ישראל בשמרון ששה חדשים׃ 15.9  ויעש הרע בעיני יהוה כאשר עשו אבתיו לא סר מחטאות ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל׃ 15.10  ויקשר עליו שלם בן־יבש ויכהו קבלעם וימיתהו וימלך תחתיו׃ 15.11  ויתר דברי זכריה הנם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ 15.12  הוא דבר־יהוה אשר דבר אל־יהוא לאמר בני רביעים ישבו לך על־כסא ישראל ויהי־כן׃ פ 15.13  שלום בן־יביש מלך בשנת שלשים ותשע שנה לעזיה מלך יהודה וימלך ירח־ימים בשמרון׃ 15.14  ויעל מנחם בן־גדי מתרצה ויבא שמרון ויך את־שלום בן־יביש בשמרון וימיתהו וימלך תחתיו׃ 15.15  ויתר דברי שלום וקשרו אשר קשר הנם כתבים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ ס 15.16  אז יכה־מנחם את־תפסח ואת־כל־אשר־בה ואת־גבוליה מתרצה כי לא פתח ויך את כל־ההרותיה בקע׃ פ 15.17  בשנת שלשים ותשע שנה לעזריה מלך יהודה מלך מנחם בן־גדי על־ישראל עשר שנים בשמרון׃ 15.18  ויעש הרע בעיני יהוה לא סר מעל חטאות ירבעם בן־נבט אשר־החטיא את־ישראל כל־ימיו׃ 15.19  בא פול מלך־אשור על־הארץ ויתן מנחם לפול אלף ככר־כסף להיות ידיו אתו להחזיק הממלכה בידו׃ 15.20  ויצא מנחם את־הכסף על־ישראל על כל־גבורי החיל לתת למלך אשור חמשים שקלים כסף לאיש אחד וישב מלך אשור ולא־עמד שם בארץ׃ 15.21  ויתר דברי מנחם וכל־אשר עשה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ 15.22  וישכב מנחם עם־אבתיו וימלך פקחיה בנו תחתיו׃ פ 15.23  בשנת חמשים שנה לעזריה מלך יהודה מלך פקחיה בן־מנחם על־ישראל בשמרון שנתים׃ 15.24  ויעש הרע בעיני יהוה לא סר מחטאות ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל׃ 15.25  ויקשר עליו פקח בן־רמליהו שלישו ויכהו בשמרון בארמון בית־ [מלך כ] (המלך ק) את־ארגב ואת־האריה ועמו חמשים איש מבני גלעדים וימיתהו וימלך תחתיו׃ 15.26  ויתר דברי פקחיה וכל־אשר עשה הנם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ פ 15.27  בשנת חמשים ושתים שנה לעזריה מלך יהודה מלך פקח בן־רמליהו על־ישראל בשמרון עשרים שנה׃ 15.28  ויעש הרע בעיני יהוה לא סר מן־חטאות ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל׃ 15.29  בימי פקח מלך־ישראל בא תגלת פלאסר מלך אשור ויקח את־עיון ואת־אבל בית־מעכה ואת־ינוח ואת־קדש ואת־חצור ואת־הגלעד ואת־הגלילה כל ארץ נפתלי ויגלם אשורה׃ 15.30  ויקשר־קשר הושע בן־אלה על־פקח בן־רמליהו ויכהו וימיתהו וימלך תחתיו בשנת עשרים ליותם בן־עזיה׃ 15.31  ויתר דברי־פקח וכל־אשר עשה הנם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ פ 15.32  בשנת שתים לפקח בן־רמליהו מלך ישראל מלך יותם בן־עזיהו מלך יהודה׃ 15.33  בן־עשרים וחמש שנה היה במלכו ושש־עשרה שנה מלך בירושלם ושם אמו ירושא בת־צדוק׃ 15.34  ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר־עשה עזיהו אביו עשה׃ 15.35  רק הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות הוא בנה את־שער בית־יהוה העליון׃ 15.36  ויתר דברי יותם אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 15.37  בימים ההם החל יהוה להשליח ביהודה רצין מלך ארם ואת פקח בן־רמליהו׃ 15.38  וישכב יותם עם־אבתיו ויקבר עם־אבתיו בעיר דוד אביו וימלך אחז בנו תחתיו׃ פ
15.1  bxnt Oxrjm wxbO xnH ljrbOm mlk jxrAl mlk OzrjH bn-AmcjH mlk jHwdH׃ 15.2  bn-xx OxrH xnH HjH bmlkw whmxjm wxtjm xnH mlk bjrwxlm wxm Amw jkljHw mjrwxlm׃ 15.3  wjOx Hjxr bOjnj jHwH kkl Axr-OxH AmcjHw Abjw׃ 15.4  rq Hbmwt lA-srw Owd HOm mzbhjm wmqTrjm bbmwt׃ 15.5  wjngO jHwH At-Hmlk wjHj mcrO Od-jwm mtw wjxb bbjt Hhpxjt wjwtm bn-Hmlk Ol-Hbjt xpT At-Om HArc׃ 15.6  wjtr dbrj OzrjHw wkl-Axr OxH HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 15.7  wjxkb OzrjH Om-Abtjw wjqbrw Atw Om-Abtjw bOjr dwd wjmlk jwtm bnw thtjw׃ p 15.8  bxnt xlxjm wxmnH xnH lOzrjHw mlk jHwdH mlk zkrjHw bn-jrbOm Ol-jxrAl bxmrwn xxH hdxjm׃ 15.9  wjOx HrO bOjnj jHwH kAxr Oxw Abtjw lA sr mhTAwt jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl׃ 15.10  wjqxr Oljw xlm bn-jbx wjkHw qblOm wjmjtHw wjmlk thtjw׃ 15.11  wjtr dbrj zkrjH Hnm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ 15.12  HwA dbr-jHwH Axr dbr Al-jHwA lAmr bnj rbjOjm jxbw lk Ol-ksA jxrAl wjHj-kn׃ p 15.13  xlwm bn-jbjx mlk bxnt xlxjm wtxO xnH lOzjH mlk jHwdH wjmlk jrh-jmjm bxmrwn׃ 15.14  wjOl mnhm bn-gdj mtrcH wjbA xmrwn wjk At-xlwm bn-jbjx bxmrwn wjmjtHw wjmlk thtjw׃ 15.15  wjtr dbrj xlwm wqxrw Axr qxr Hnm ktbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ s 15.16  Az jkH-mnhm At-tpsh wAt-kl-Axr-bH wAt-gbwljH mtrcH kj lA pth wjk At kl-HHrwtjH bqO׃ p 15.17  bxnt xlxjm wtxO xnH lOzrjH mlk jHwdH mlk mnhm bn-gdj Ol-jxrAl Oxr xnjm bxmrwn׃ 15.18  wjOx HrO bOjnj jHwH lA sr mOl hTAwt jrbOm bn-nbT Axr-HhTjA At-jxrAl kl-jmjw׃ 15.19  bA pwl mlk-Axwr Ol-HArc wjtn mnhm lpwl Alp kkr-ksp lHjwt jdjw Atw lHhzjq HmmlkH bjdw׃ 15.20  wjcA mnhm At-Hksp Ol-jxrAl Ol kl-gbwrj Hhjl ltt lmlk Axwr hmxjm xqljm ksp lAjx Ahd wjxb mlk Axwr wlA-Omd xm bArc׃ 15.21  wjtr dbrj mnhm wkl-Axr OxH HlwA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ 15.22  wjxkb mnhm Om-Abtjw wjmlk pqhjH bnw thtjw׃ p 15.23  bxnt hmxjm xnH lOzrjH mlk jHwdH mlk pqhjH bn-mnhm Ol-jxrAl bxmrwn xntjm׃ 15.24  wjOx HrO bOjnj jHwH lA sr mhTAwt jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl׃ 15.25  wjqxr Oljw pqh bn-rmljHw xljxw wjkHw bxmrwn bArmwn bjt- [mlk k] (Hmlk q) At-Argb wAt-HArjH wOmw hmxjm Ajx mbnj glOdjm wjmjtHw wjmlk thtjw׃ 15.26  wjtr dbrj pqhjH wkl-Axr OxH Hnm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ p 15.27  bxnt hmxjm wxtjm xnH lOzrjH mlk jHwdH mlk pqh bn-rmljHw Ol-jxrAl bxmrwn Oxrjm xnH׃ 15.28  wjOx HrO bOjnj jHwH lA sr mn-hTAwt jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl׃ 15.29  bjmj pqh mlk-jxrAl bA tglt plAsr mlk Axwr wjqh At-Ojwn wAt-Abl bjt-mOkH wAt-jnwh wAt-qdx wAt-hcwr wAt-HglOd wAt-HgljlH kl Arc nptlj wjglm AxwrH׃ 15.30  wjqxr-qxr HwxO bn-AlH Ol-pqh bn-rmljHw wjkHw wjmjtHw wjmlk thtjw bxnt Oxrjm ljwtm bn-OzjH׃ 15.31  wjtr dbrj-pqh wkl-Axr OxH Hnm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ p 15.32  bxnt xtjm lpqh bn-rmljHw mlk jxrAl mlk jwtm bn-OzjHw mlk jHwdH׃ 15.33  bn-Oxrjm whmx xnH HjH bmlkw wxx-OxrH xnH mlk bjrwxlm wxm Amw jrwxA bt-cdwq׃ 15.34  wjOx Hjxr bOjnj jHwH kkl Axr-OxH OzjHw Abjw OxH׃ 15.35  rq Hbmwt lA srw Owd HOm mzbhjm wmqTrjm bbmwt HwA bnH At-xOr bjt-jHwH HOljwn׃ 15.36  wjtr dbrj jwtm Axr OxH HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 15.37  bjmjm HHm Hhl jHwH lHxljh bjHwdH rcjn mlk Arm wAt pqh bn-rmljHw׃ 15.38  wjxkb jwtm Om-Abtjw wjqbr Om-Abtjw bOjr dwd Abjw wjmlk Ahz bnw thtjw׃ p
15.1  בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה לְיָרָבְעָם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ עֲזַרְיָה בֶן־אֲמַצְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 15.2  בֶּן־שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה בְמָלְכֹו וַחֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו יְכָלְיָהוּ מִירוּשָׁלִָם׃ 15.3  וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אֲמַצְיָהוּ אָבִיו׃ 15.4  רַק הַבָּמֹות לֹא־סָרוּ עֹוד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמֹות׃ 15.5  וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיְהִי מְצֹרָע עַד־יֹום מֹתֹו וַיֵּשֶׁב בְּבֵית הַחָפְשִׁית וְיֹותָם בֶּן־הַמֶּלֶךְ עַל־הַבַּיִת שֹׁפֵט אֶת־עַם הָאָרֶץ׃ 15.6  וְיֶתֶר דִּבְרֵי עֲזַרְיָהוּ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 15.7  וַיִּשְׁכַּב עֲזַרְיָה עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד וַיִּמְלֹךְ יֹותָם בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ 15.8  בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה לַעֲזַרְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ זְכַרְיָהוּ בֶן־יָרָבְעָם עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרֹון שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים׃ 15.9  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָיו לֹא סָר מֵחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 15.10  וַיִּקְשֹׁר עָלָיו שַׁלֻּם בֶּן־יָבֵשׁ וַיַּכֵּהוּ קָבָלְעָם וַיְמִיתֵהוּ וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו׃ 15.11  וְיֶתֶר דִּבְרֵי זְכַרְיָה הִנָּם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 15.12  הוּא דְבַר־יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־יֵהוּא לֵאמֹר בְּנֵי רְבִיעִים יֵשְׁבוּ לְךָ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל וַיְהִי־כֵן׃ פ 15.13  שַׁלּוּם בֶּן־יָבֵישׁ מָלַךְ בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וָתֵשַׁע שָׁנָה לְעֻזִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ יֶרַח־יָמִים בְּשֹׁמְרֹון׃ 15.14  וַיַּעַל מְנַחֵם בֶּן־גָּדִי מִתִּרְצָה וַיָּבֹא שֹׁמְרֹון וַיַּךְ אֶת־שַׁלּוּם בֶּן־יָבֵישׁ בְּשֹׁמְרֹון וַיְמִיתֵהוּ וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו׃ 15.15  וְיֶתֶר דִּבְרֵי שַׁלּוּם וְקִשְׁרֹו אֲשֶׁר קָשָׁר הִנָּם כְּתֻבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס 15.16  אָז יַכֶּה־מְנַחֵם אֶת־תִּפְסַח וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּהּ וְאֶת־גְּבוּלֶיהָ מִתִּרְצָה כִּי לֹא פָתַח וַיַּךְ אֵת כָּל־הֶהָרֹותֶיהָ בִּקֵּעַ׃ פ 15.17  בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וָתֵשַׁע שָׁנָה לַעֲזַרְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ מְנַחֵם בֶּן־גָּדִי עַל־יִשְׂרָאֵל עֶשֶׂר שָׁנִים בְּשֹׁמְרֹון׃ 15.18  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מֵעַל חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל כָּל־יָמָיו׃ 15.19  בָּא פוּל מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עַל־הָאָרֶץ וַיִּתֵּן מְנַחֵם לְפוּל אֶלֶף כִּכַּר־כָּסֶף לִהְיֹות יָדָיו אִתֹּו לְהַחֲזִיק הַמַּמְלָכָה בְּיָדֹו׃ 15.20  וַיֹּצֵא מְנַחֵם אֶת־הַכֶּסֶף עַל־יִשְׂרָאֵל עַל כָּל־גִּבֹּורֵי הַחַיִל לָתֵת לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר חֲמִשִּׁים שְׁקָלִים כֶּסֶף לְאִישׁ אֶחָד וַיָּשָׁב מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְלֹא־עָמַד שָׁם בָּאָרֶץ׃ 15.21  וְיֶתֶר דִּבְרֵי מְנַחֵם וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹוא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 15.22  וַיִּשְׁכַּב מְנַחֵם עִם־אֲבֹתָיו וַיִּמְלֹךְ פְּקַחְיָה בְנֹו תַּחְתָּיו׃ פ 15.23  בִּשְׁנַת חֲמִשִּׁים שָׁנָה לַעֲזַרְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ פְּקַחְיָה בֶן־מְנַחֵם עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרֹון שְׁנָתָיִם׃ 15.24  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מֵחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 15.25  וַיִּקְשֹׁר עָלָיו פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ שָׁלִישֹׁו וַיַּכֵּהוּ בְשֹׁמְרֹון בְּאַרְמֹון בֵּית־ [מֶלֶךְ כ] (הַמֶּלֶךְ ק) אֶת־אַרְגֹּב וְאֶת־הָאַרְיֵה וְעִמֹּו חֲמִשִּׁים אִישׁ מִבְּנֵי גִלְעָדִים וַיְמִיתֵהוּ וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו׃ 15.26  וְיֶתֶר דִּבְרֵי פְקַחְיָה וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הִנָּם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ 15.27  בִּשְׁנַת חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה לַעֲזַרְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרֹון עֶשְׂרִים שָׁנָה׃ 15.28  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מִן־חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 15.29  בִּימֵי פֶּקַח מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בָּא תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיִּקַּח אֶת־עִיֹּון וְאֶת־אָבֵל בֵּית־מַעֲכָה וְאֶת־יָנֹוחַ וְאֶת־קֶדֶשׁ וְאֶת־חָצֹור וְאֶת־הַגִּלְעָד וְאֶת־הַגָּלִילָה כֹּל אֶרֶץ נַפְתָּלִי וַיַּגְלֵם אַשּׁוּרָה׃ 15.30  וַיִּקְשָׁר־קֶשֶׁר הֹושֵׁעַ בֶּן־אֵלָה עַל־פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ וַיַּכֵּהוּ וַיְמִיתֵהוּ וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים לְיֹותָם בֶּן־עֻזִיָּה׃ 15.31  וְיֶתֶר דִּבְרֵי־פֶקַח וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הִנָּם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ 15.32  בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְפֶקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ יֹותָם בֶּן־עֻזִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 15.33  בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה הָיָה בְמָלְכֹו וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו יְרוּשָׁא בַּת־צָדֹוק׃ 15.34  וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה עֻזִיָּהוּ אָבִיו עָשָׂה׃ 15.35  רַק הַבָּמֹות לֹא סָרוּ עֹוד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמֹות הוּא בָּנָה אֶת־שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הָעֶלְיֹון׃ 15.36  וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֹותָם אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 15.37  בַּיָּמִים הָהֵם הֵחֵל יְהוָה לְהַשְׁלִיחַ בִּיהוּדָה רְצִין מֶלֶךְ אֲרָם וְאֵת פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ׃ 15.38  וַיִּשְׁכַּב יֹותָם עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד אָבִיו וַיִּמְלֹךְ אָחָז בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
15.1  bixxnat Oaexrijm waaxxaebaO xxaanaaH ljaaraabOaam maelaek jixraaAel maalak OazarjaaH baen-AamacjaaH maelaek jHwdaaH׃ 15.2  baen-xxexx OaexreH xxaanaaH HaajaaH bmaalkow wahamixxijm wxxtajim xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow jkaaljaaHw mijrwxxaalaaim׃ 15.3  wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH AamacjaaHw Aaabijw׃ 15.4  raq Habaamowt loA-saarw Oowd HaaOaam mzabhijm wmqaTrijm babaamowt׃ 15.5  wajnagaO jHwaaH Aaet-Hamaelaek wajHij mcoraaO Oad-jowm motow wajexxaeb bbejt Hahaapxxijt wjowtaam baen-Hamaelaek Oal-Habajit xxopeT Aaet-Oam HaaAaaraec׃ 15.6  wjaetaer dibrej OazarjaaHw wkaal-Aaxxaer OaaxaaH HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 15.7  wajixxkab OazarjaaH Oim-Aabotaajw wajiqbrw Aotow Oim-Aabotaajw bOijr daawid wajimlok jowtaam bnow tahtaajw׃ p 15.8  bixxnat xxloxxijm wxxmonaeH xxaanaaH laOazarjaaHw maelaek jHwdaaH maalak zkarjaaHw baen-jaaraabOaam Oal-jixraaAel bxxomrown xxixxaaH haadaaxxijm׃ 15.9  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kaAaxxaer Oaaxw Aabotaajw loA saar mehaToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃ 15.10  wajiqxxor Oaalaajw xxalum baen-jaabexx wajakeHw qaabaalOaam wajmijteHw wajimlok tahtaajw׃ 15.11  wjaetaer dibrej zkarjaaH Hinaam ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ 15.12  HwA dbar-jHwaaH Aaxxaer dibaer Aael-jeHwA leAmor bnej rbijOijm jexxbw lkaa Oal-kiseA jixraaAel wajHij-ken׃ p 15.13  xxalwm baen-jaabejxx maalak bixxnat xxloxxijm waatexxaO xxaanaaH lOuzijaaH maelaek jHwdaaH wajimlok jaerah-jaamijm bxxomrown׃ 15.14  wajaOal mnahem baen-gaadij mitircaaH wajaaboA xxomrown wajak Aaet-xxalwm baen-jaabejxx bxxomrown wajmijteHw wajimlok tahtaajw׃ 15.15  wjaetaer dibrej xxalwm wqixxrow Aaxxaer qaaxxaar Hinaam ktubijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ s 15.16  Aaaz jakaeH-mnahem Aaet-tipsah wAaet-kaal-Aaxxaer-baaH wAaet-gbwlaejHaa mitircaaH kij loA paatah wajak Aet kaal-HaeHaarowtaejHaa biqeOa׃ p 15.17  bixxnat xxloxxijm waatexxaO xxaanaaH laOazarjaaH maelaek jHwdaaH maalak mnahem baen-gaadij Oal-jixraaAel Oaexaer xxaanijm bxxomrown׃ 15.18  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH loA saar meOal haToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer-HaehaeTijA Aaet-jixraaAel kaal-jaamaajw׃ 15.19  baaA pwl maelaek-Aaxxwr Oal-HaaAaaraec wajiten mnahem lpwl Aaelaep kikar-kaasaep liHjowt jaadaajw Aitow lHahazijq HamamlaakaaH bjaadow׃ 15.20  wajoceA mnahem Aaet-Hakaesaep Oal-jixraaAel Oal kaal-gibowrej Hahajil laatet lmaelaek Aaxxwr hamixxijm xxqaalijm kaesaep lAijxx Aaehaad wajaaxxaab maelaek Aaxxwr wloA-Oaamad xxaam baaAaaraec׃ 15.21  wjaetaer dibrej mnahem wkaal-Aaxxaer OaaxaaH HalowA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ 15.22  wajixxkab mnahem Oim-Aabotaajw wajimlok pqahjaaH bnow tahtaajw׃ p 15.23  bixxnat hamixxijm xxaanaaH laOazarjaaH maelaek jHwdaaH maalak pqahjaaH baen-mnahem Oal-jixraaAel bxxomrown xxnaataajim׃ 15.24  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH loA saar mehaToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃ 15.25  wajiqxxor Oaalaajw paeqah baen-rmaljaaHw xxaalijxxow wajakeHw bxxomrown bAarmown bejt- [maelaek k] (Hamaelaek q) Aaet-Aargob wAaet-HaaAarjeH wOimow hamixxijm Aijxx mibnej gilOaadijm wajmijteHw wajimlok tahtaajw׃ 15.26  wjaetaer dibrej pqahjaaH wkaal-Aaxxaer OaaxaaH Hinaam ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ p 15.27  bixxnat hamixxijm wxxtajim xxaanaaH laOazarjaaH maelaek jHwdaaH maalak paeqah baen-rmaljaaHw Oal-jixraaAel bxxomrown Oaexrijm xxaanaaH׃ 15.28  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH loA saar min-haToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃ 15.29  bijmej paeqah maelaek-jixraaAel baaA tiglat pilAaesaer maelaek Aaxxwr wajiqah Aaet-Oijown wAaet-Aaabel bejt-maOakaaH wAaet-jaanowha wAaet-qaedaexx wAaet-haacowr wAaet-HagilOaad wAaet-HagaalijlaaH kol Aaeraec naptaalij wajaglem AaxxwraaH׃ 15.30  wajiqxxaar-qaexxaer HowxxeOa baen-AelaaH Oal-paeqah baen-rmaljaaHw wajakeHw wajmijteHw wajimlok tahtaajw bixxnat Oaexrijm ljowtaam baen-OuzijaaH׃ 15.31  wjaetaer dibrej-paeqah wkaal-Aaxxaer OaaxaaH Hinaam ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ p 15.32  bixxnat xxtajim lpaeqah baen-rmaljaaHw maelaek jixraaAel maalak jowtaam baen-OuzijaaHw maelaek jHwdaaH׃ 15.33  baen-Oaexrijm whaamexx xxaanaaH HaajaaH bmaalkow wxxexx-OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow jrwxxaaA bat-caadowq׃ 15.34  wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH OuzijaaHw Aaabijw OaaxaaH׃ 15.35  raq Habaamowt loA saarw Oowd HaaOaam mzabhijm wmqaTrijm babaamowt HwA baanaaH Aaet-xxaOar bejt-jHwaaH HaaOaeljown׃ 15.36  wjaetaer dibrej jowtaam Aaxxaer OaaxaaH HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 15.37  bajaamijm HaaHem Hehel jHwaaH lHaxxlijha bijHwdaaH rcijn maelaek Aaraam wAet paeqah baen-rmaljaaHw׃ 15.38  wajixxkab jowtaam Oim-Aabotaajw wajiqaaber Oim-Aabotaajw bOijr daawid Aaabijw wajimlok Aaahaaz bnow tahtaajw׃ p
15.1  Im siebenundzwanzigsten Jahre Jerobeams, des Königs von Israel, ward Asaria König, der Sohn Amazias, des Königs in Juda. 15.2  Mit sechzehn Jahren ward er König und regierte zweiundfünfzig Jahre lang zu Jerusalem. 15.3  Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazia getan hatte; 15.4  nur daß die Höhen nicht wegkamen; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 15.5  Der HERR aber plagte den König, so daß er aussätzig ward bis an den Tag seines Todes, und er wohnte in einem abgesonderten Hause. Jotam aber, der Sohn des Königs, regierte den Palast und richtete das Volk des Landes. 15.6  Was aber mehr von Asaria zu sagen ist, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda? 15.7  Und Asaria legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids, und Jotam, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 15.8  Im achtunddreißigsten Jahre Asarias, des Königs von Juda, ward Sacharia, der Sohn Jerobeams, König über Israel zu Samaria, und regierte sechs Monate lang. 15.9  Der tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten; er ließ nicht ab von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. 15.10  Und Sallum, der Sohn des Jabes, machte eine Verschwörung wider ihn und schlug ihn vor dem Volk und tötete ihn und ward König an seiner Statt. 15.11  Was aber mehr von Sacharia zu sagen ist, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige von Israel. 15.12  So erfüllte sich das Wort, das der HERR zu Jehu gesagt hatte, als er sprach: Es sollen Nachkommen von dir bis in das vierte Glied auf dem Throne Israels sitzen! Es geschah also. 15.13  Sallum aber, der Sohn des Jabes, ward König im neununddreißigsten Jahre Ussijas, des Königs von Juda, und regierte einen Monat lang zu Samaria. 15.14  Da zog Menachem, der Sohn Gadis, von Tirza herauf und kam nach Samaria und schlug Sallum, den Sohn des Jabes, zu Samaria und tötete ihn; und er ward König an seiner Statt. 15.15  Was aber mehr von Sallum zu sagen ist und von seiner Verschwörung, die er gemacht hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige von Israel. 15.16  Dazumal schlug Menachem die Stadt Tiphsach und alle, die darin waren, und ihr Gebiet von Tirza an; weil sie ihn nicht einlassen wollten, darum schlug er sie und ließ alle aufschneiden, die guter Hoffnung waren. 15.17  Im neununddreißigsten Jahre Asarias, des Königs von Juda, ward Menachem, der Sohn Gadis, König über Israel zu Samaria, und regierte zehn Jahre lang. 15.18  Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN; er ließ sein Leben lang nicht von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. 15.19  Und Phul, der König von Assyrien, kam in das Land. Und Menachem gab Phul tausend Talente Silber, damit er zu ihm halte und ihm das Königreich bestätige. 15.20  Und Menachem erhob das Geld von Israel, von allen begüterten Leuten, fünfzig Schekel Silber von jedem Mann, um es dem König von Assyrien zu geben. Also zog der König von Assyrien wieder heim und blieb nicht dort im Lande. 15.21  Was aber mehr von Menachem zu sagen ist, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 15.22  Und Menachem legte sich zu seinen Vätern. Und Pekachja, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 15.23  Im fünfzigsten Jahre Asarias, des Königs von Juda, ward Pekachja, der Sohn Menachems, König über Israel zu Samaria, und regierte zwei Jahre lang. 15.24  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel; er ließ nicht ab von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. 15.25  Pekach aber, der Sohn Remaljas, sein Hauptmann, machte eine Verschwörung wider ihn und erschlug ihn zu Samaria, in der Burg des königlichen Hauses, ebenso Argob und Arje. Mit ihm aber waren fünfzig Mann von den Söhnen der Gileaditer. Und er tötete ihn und ward König an seiner Statt. 15.26  Was aber mehr von Pekachja zu sagen ist, und alles, was er getan hat, siehe, das ist aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Israel. 15.27  Im zweiundfünfzigsten Jahre Asarias, des Königs von Juda, ward Pekach, der Sohn Remaljas, König über Israel zu Samaria, und regierte zwanzig Jahre lang. 15.28  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel. Er ließ nicht ab von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. 15.29  Zu den Zeiten Pekachs, des Königs von Israel, kam Tiglat-Pileser, der König von Assyrien, und nahm Ijon, Abel-Beth-Maacha, Janoach, Kedesch, Hazor, Gilead, Galiläa und das ganze Land Naphtali ein und führte die Bewohner gefangen nach Assyrien. 15.30  Und Hosea, der Sohn Elas, machte eine Verschwörung wider Pekach, den Sohn Remaljas, schlug ihn tot und ward König an seiner Statt im zwanzigsten Jahre Jotams, des Sohnes Ussijas. 15.31  Was aber mehr von Pekach zu sagen ist, und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige von Israel. 15.32  Im zweiten Jahre Pekachs, des Sohnes Remaljas, des Königs von Israel, ward Jotam König, der Sohn Ussijas, des Königs von Juda. 15.33  Fünfundzwanzig Jahre alt war er, als er König ward, und regierte sechzehn Jahre lang zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jerusa, eine Tochter Zadoks. 15.34  Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN; ganz wie sein Vater Ussija getan hatte, so tat auch er. 15.35  Nur daß die Höhen nicht wegkamen; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Hause des HERRN. 15.36  Was aber mehr von Jotam zu sagen ist, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda? 15.37  Zu derselben Zeit fing der HERR an, Rezin, den König von Syrien, und Pekach, den Sohn Remaljas, wider Juda zu senden. 15.38  Und Jotam legte sich zu seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt seines Vaters David. (H15-39) Und Ahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
15.1  Im siebenundzwanzigsten Jahr Jerobeams, des Königs Israels, ward König Asarja, der Sohn Amazjas, des Königs Juda's; 15.2  und er war sechzehn Jahre alt, da er König ward, und regierte zweiundfünfzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jecholja von Jerusalem. 15.3  Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, ganz wie sein Vater Amazja, {~} 15.4  nur, daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 15.5  Der HERR aber plagte den König, daß er aussätzig war bis an seinen Tod, und wohnte in einem besonderen Hause. Jotham aber, des Königs Sohn, regierte das Haus und richtete das Volk im Lande. 15.6  Was aber mehr von Asarja zu sagen ist und alles, was er getan hat, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 15.7  Und Asarja entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und sein Sohn Jotham ward König an seiner Statt. 15.8  Im achtunddreißigsten Jahr Asarjas, des Königs Juda's, ward König Sacharja, der Sohn Jerobeams, über Israel zu Samaria sechs Monate; 15.9  und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten. Er ließ nicht ab von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte. 15.10  Und Sallum, der Sohn des Jabes, machte einen Bund wider ihn und schlug ihn vor dem Volk und tötete ihn und ward König an seiner Statt. 15.11  Was aber mehr von Sacharja zu sagen ist, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 15.12  Und das ist's, was der HERR zu Jehu geredet hatte: Dir sollen Kinder ins vierte Glied sitzen auf dem Stuhl Israels. Und ist also geschehen. 15.13  Sallum aber, der Sohn des Jabes, ward König im neununddreißigsten Jahr Usias, des Königs in Juda, und regierte einen Monat zu Samaria. 15.14  Denn Menahem, der Sohn Gadis, zog herauf von Thirza und kam gen Samaria und schlug Sallum, den Sohn des Jabes, zu Samaria und tötete ihn und ward König an seiner Statt. 15.15  Was aber mehr von Sallum zu sagen ist und seinen Bund, den er anrichtete, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 15.16  Dazumal schlug Menahem Tiphsah und alle, die darin waren, und ihr Gebiet von Thirza aus, darum daß sie ihn nicht wollten einlassen, und schlug alle ihre Schwangeren und zerriß sie. 15.17  Im neununddreißigsten Jahr Asarjas, des Königs Juda's, ward König Menahem, der Sohn Gadis, über Israel zu Samaria; {~} {~} {~} 15.18  und er tat, was dem HERRN übel gefiel. Er ließ sein Leben lang nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte. 15.19  Und es kam Phul, der König von Assyrien, ins Land. Und Menahem gab dem Phul tausend Zentner Silber, daß er's mit ihm hielte und befestigte ihm das Königreich. 15.20  Und Menahem setzte ein Geld in Israel auf die Reichsten, fünfzig Silberlinge auf einen jeglichen Mann, daß er's dem König von Assyrien gäbe. Also zog der König von Assyrien wieder heim und blieb nicht im Lande. {~} 15.21  Was aber mehr von Menahem zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 15.22  Und Menahem entschlief mit seinen Vätern, und Pekahja, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 15.23  Im fünfzigsten Jahr Asarjas, des Königs in Juda, ward König Pekahja, der Sohn Menahems, über Israel zu Samaria, zwei Jahre; 15.24  und er tat, was dem HERRN übel gefiel; denn er ließ nicht von der Sünde Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte. 15.25  Und es machte Pekah, der Sohn Remaljas, sein Ritter, einen Bund wider ihn und schlug ihn zu Samaria im Palast des Königshauses samt Argob und Arje, und mit ihm waren fünfzig Mann von den Kindern Gileads, und tötete ihn und ward König an seiner Statt. 15.26  Was aber mehr von Pekahja zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 15.27  Im zweiundfünfzigsten Jahr Asarjas, des Königs Juda's, ward König Pekah, der Sohn Remaljas, über Israel zu Samaria zwanzig Jahre; {~} 15.28  und er tat, was dem HERRN übel gefiel; denn er ließ nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte. 15.29  Zu den Zeiten Pekahs, des Königs Israels, kam Thiglath-Pileser, der König von Assyrien, und nahm Ijon, Abel-Beth-Maacha, Janoah, Kedes, Hazor, Gilead und Galiläa, das ganze Land Naphthali, und führte sie weg nach Assyrien. 15.30  Und Hosea, der Sohn Elas, machte einen Bund wider Pekah, den Sohn Remaljas, und schlug ihn tot und ward König an seiner Statt im zwanzigsten Jahr Jothams, des Sohnes Usias. 15.31  Was aber mehr von Pekah zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 15.32  Im zweiten Jahr Pekahs, des Sohnes Remaljas, des Königs über Israel, ward König Jotham, der Sohn Usias, des Königs in Juda. 15.33  Er war fünfundzwanzig Jahre alt, da er König ward, und regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jerusa, eine Tochter Zadoks. 15.34  Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, ganz wie sein Vater Usia getan hatte, {~} 15.35  nur, daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Hause des HERRN. 15.36  Was aber mehr von Jotham zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 15.37  Zu der Zeit hob der HERR an, zu senden gen Juda Rezin, den König von Syrien und Pekah, den Sohn Remaljas. 15.38  Und Jotham entschlief mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Ahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt. {~} {~} {~}
15.1  Im siebenundzwanzigsten Jahre Jerobeams, des Königs von Israel, wurde Asarja König, der Sohn Amazjas, des Königs von Juda. 15.2  Sechzehn Jahre war er alt, als er König wurde, und regierte zweiundfünfzig Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Jekolja, von Jerusalem. 15.3  Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte. 15.4  Doch die Höhen wichen nicht; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 15.5  Und Jehova schlug den König, und er wurde aussätzig bis zum Tage seines Todes; und er wohnte in einem Krankenhause. Jotham aber, der Sohn des Königs, war über das Haus und richtete das Volk des Landes. 15.6  Und das Übrige der Geschichte Asarjas, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 15.7  Und Asarja legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Jotham, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 15.8  Im achtunddreißigsten Jahre Asarjas, des Königs von Juda, wurde Sekarja, der Sohn Jerobeams, König über Israel zu Samaria und regierte sechs Monate. 15.9  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, so wie seine Väter getan hatten; er wich nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte. 15.10  Und Sallum, der Sohn Jabes', machte eine Verschwörung wider ihn und erschlug ihn vor dem Volke und tötete ihn. Und er ward König an seiner Statt. 15.11  Und das Übrige der Geschichte Sekarjas, siehe, das ist geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel. 15.12  Das ist das Wort Jehovas, welches er zu Jehu geredet hatte, indem er sprach: Dir sollen Söhne des vierten Gliedes auf dem Throne Israels sitzen. Und es geschah also. 15.13  Sallum, der Sohn Jabes', wurde König im neununddreißigsten Jahre Ussijas, des Königs von Juda; und er regierte einen Monat lang zu Samaria. 15.14  Da zog Menachem, der Sohn Gadis, von Tirza herauf und kam nach Samaria; und er erschlug Sallum, den Sohn Jabes', zu Samaria und tötete ihn. Und er ward König an seiner Statt. 15.15  Und das Übrige der Geschichte Sallums, und seine Verschwörung, die er gemacht hat, siehe, das ist geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel. 15.16  Damals schlug Menachem Tiphsach und alles, was darin war, und sein Gebiet, von Tirza aus: weil man ihm nicht aufgetan hatte, so schlug er es; alle seine Schwangeren schlitzte er auf. 15.17  Im neununddreißigsten Jahre Asarjas, des Königs von Juda, wurde Menachem, der Sohn Gadis, König über Israel und regierte zehn Jahre zu Samaria. 15.18  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas; er wich nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte, alle seine Tage. 15.19  Und Pul, der König von Assyrien, kam wider das Land; und Menachem gab Pul tausend Talente Silber, damit seine Hand mit ihm wäre, um das Königtum in seiner Hand zu befestigen. 15.20  Und Menachem legte die Zahlung des Geldes auf Israel, auf alle vermögenden Leute, um es dem König von Assyrien zu geben: fünfzig Sekel Silber auf jeden Mann. Da kehrte der König von Assyrien um und blieb nicht daselbst im Lande. 15.21  Und das Übrige der Geschichte Menachems und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 15.22  Und Menachem legte sich zu seinen Vätern. Und Pekachja, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 15.23  Im fünfzigsten Jahre Asarjas, des Königs von Juda, wurde Pekachja, der Sohn Menachems, König über Israel zu Samaria und regierte zwei Jahre. 15.24  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas; er wich nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte. 15.25  Und Pekach, der Sohn Remaljas, sein Anführer, machte eine Verschwörung wider ihn und erschlug ihn zu Samaria in der Burg des Königshauses, mit Argob und mit Arjeh; und mit ihm waren fünfzig Mann von den Söhnen der Gileaditer. Und er tötete ihn und ward König an seiner Statt. 15.26  Und das Übrige der Geschichte Pekachjas und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel. 15.27  Im zweiundfünfzigsten Jahre Asarjas, des Königs von Juda, wurde Pekach, der Sohn Remaljas, König über Israel zu Samaria und regierte zwanzig Jahre. 15.28  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas; er wich nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte. 15.29  In den Tagen Pekachs, des Königs von Israel, kam Tiglath-Pileser, der König von Assyrien, und er nahm Ijjon ein und Abel-Beth-Maaka und Janoach und Kedes und Hazor und Gilead und Galiläa, das ganze Land Naphtali, und führte die Bewohner nach Assyrien hinweg. 15.30  Und Hosea, der Sohn Elas, machte eine Verschwörung wider Pekach, den Sohn Remaljas, und erschlug ihn und tötete ihn. Und er ward König an seiner Statt, im zwanzigsten Jahre Jothams, des Sohnes Ussijas. 15.31  Und das Übrige der Geschichte Pekachs und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel. 15.32  Im zweiten Jahre Pekachs, des Sohnes Remaljas, des Königs von Israel, wurde Jotham König, der Sohn Ussijas, des Königs von Juda. 15.33  Fünfundzwanzig Jahre war er alt, als er König wurde, und er regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Jeruscha, die Tochter Zadoks. 15.34  Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; er tat nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte. 15.35  Doch die Höhen wichen nicht; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor des Hauses Jehovas. 15.36  Und das Übrige der Geschichte Jothams und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 15.37  In jenen Tagen begann Jehova, Rezin, den König von Syrien, und Pekach, den Sohn Remaljas, wider Juda zu senden. 15.38  Und Jotham legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt seines Vaters David. (H15:39) Und Ahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.


2.Könige - Kapitel 16


16.1  ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ φακεε υἱοῦ ρομελιου ἐβασίλευσεν αχαζ υἱὸς ιωαθαμ βασιλέως ιουδα 16.2  υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν ἦν αχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου θεοῦ αὐτοῦ πιστῶς ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ 16.3  καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ βασιλέως ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν ισραηλ 16.4  καὶ ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους 16.5  τότε ἀνέβη ραασσων βασιλεὺς συρίας καὶ φακεε υἱὸς ρομελιου βασιλεὺς ισραηλ εἰς ιερουσαλημ εἰς πόλεμον καὶ ἐπολιόρκουν ἐπὶ αχαζ καὶ οὐκ ἐδύναντο πολεμεῖν 16.6  ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπέστρεψεν ραασσων βασιλεὺς συρίας τὴν αιλαθ τῇ συρίᾳ καὶ ἐξέβαλεν τοὺς ιουδαίους ἐξ αιλαθ καὶ ιδουμαῖοι ἦλθον εἰς αιλαθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 16.7  καὶ ἀπέστειλεν αχαζ ἀγγέλους πρὸς θαγλαθφελλασαρ βασιλέα ἀσσυρίων λέγων δοῦλός σου καὶ υἱός σου ἐγώ ἀνάβηθι καὶ σῶσόν με ἐκ χειρὸς βασιλέως συρίας καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως ισραηλ τῶν ἐπανισταμένων ἐπ' ἐμέ 16.8  καὶ ἔλαβεν αχαζ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ δῶρα 16.9  καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ βασιλεὺς ἀσσυρίων καὶ ἀνέβη βασιλεὺς ἀσσυρίων εἰς δαμασκὸν καὶ συνέλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπῴκισεν αὐτὴν καὶ τὸν ραασσων ἐθανάτωσεν 16.10  καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς αχαζ εἰς ἀπαντὴν τῷ θαγλαθφελλασαρ βασιλεῖ ἀσσυρίων εἰς δαμασκόν καὶ εἶδεν τὸ θυσιαστήριον ἐν δαμασκῷ καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς αχαζ πρὸς ουριαν τὸν ἱερέα τὸ ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸν ῥυθμὸν αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ποίησιν αὐτοῦ 16.11  καὶ ᾠκοδόμησεν ουριας ὁ ἱερεὺς τὸ θυσιαστήριον κατὰ πάντα ὅσα ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς αχαζ ἐκ δαμασκοῦ 16.12  καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ' αὐτὸ 16.13  καὶ ἐθυμίασεν τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ καὶ προσέχεεν τὸ αἷμα τῶν εἰρηνικῶν τῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 16.14  καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι κυρίου καὶ προσήγαγεν ἀπὸ προσώπου τοῦ οἴκου κυρίου ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἐπὶ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ βορρᾶν 16.15  καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς αχαζ τῷ ουρια τῷ ἱερεῖ λέγων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ μέγα πρόσφερε τὴν ὁλοκαύτωσιν τὴν πρωινὴν καὶ τὴν θυσίαν τὴν ἑσπερινὴν καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ βασιλέως καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν καὶ τὴν σπονδὴν αὐτῶν καὶ πᾶν αἷμα ὁλοκαυτώσεως καὶ πᾶν αἷμα θυσίας ἐπ' αὐτὸ προσχεεῖς καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἔσται μοι εἰς τὸ πρωί 16.16  καὶ ἐποίησεν ουριας ὁ ἱερεὺς κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεὺς αχαζ 16.17  καὶ συνέκοψεν ὁ βασιλεὺς αχαζ τὰ συγκλείσματα τῶν μεχωνωθ καὶ μετῆρεν ἀπ' αὐτῶν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν θάλασσαν καθεῖλεν ἀπὸ τῶν βοῶν τῶν χαλκῶν τῶν ὑποκάτω αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἐπὶ βάσιν λιθίνην 16.18  καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ κυρίου ἀπὸ προσώπου βασιλέως ἀσσυρίων 16.19  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων αχαζ ὅσα ἐποίησεν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 16.20  καὶ ἐκοιμήθη αχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν εζεκιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
16.1  en etei eptakaidekatoh phakee yioy romelioy ebasileysen achaz yios iohatham basileohs ioyda 16.2  yios eikosi etohn ehn achaz en toh basileyein ayton kai ekkaideka eteh ebasileysen en ieroysalehm kai oyk epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy theoy aytoy pistohs ohs dayid o patehr aytoy 16.3  kai eporeytheh en odoh ieroboam yioy nabat basileohs israehl kai ge ton yion aytoy diehgen en pyri kata ta bdelygmata tohn ethnohn ohn exehren kyrios apo prosohpoy tohn yiohn israehl 16.4  kai ethysiazen kai ethymia en tois ypsehlois kai epi tohn boynohn kai ypokatoh pantos xyloy alsohdoys 16.5  tote anebeh raassohn basileys syrias kai phakee yios romelioy basileys israehl eis ieroysalehm eis polemon kai epoliorkoyn epi achaz kai oyk edynanto polemein 16.6  en toh kairoh ekeinoh epestrepsen raassohn basileys syrias tehn ailath teh syria kai exebalen toys ioydaioys ex ailath kai idoymaioi ehlthon eis ailath kai katohkehsan ekei eohs tehs ehmeras taytehs 16.7  kai apesteilen achaz aggeloys pros thaglathphellasar basilea assyriohn legohn doylos soy kai yios soy egoh anabehthi kai sohson me ek cheiros basileohs syrias kai ek cheiros basileohs israehl tohn epanistamenohn ep' eme 16.8  kai elaben achaz to argyrion kai to chrysion to eyrethen en thehsayrois oikoy kyrioy kai oikoy toy basileohs kai apesteilen toh basilei dohra 16.9  kai ehkoysen aytoy basileys assyriohn kai anebeh basileys assyriohn eis damaskon kai synelaben aytehn kai apohkisen aytehn kai ton raassohn ethanatohsen 16.10  kai eporeytheh basileys achaz eis apantehn toh thaglathphellasar basilei assyriohn eis damaskon kai eiden to thysiastehrion en damaskoh kai apesteilen o basileys achaz pros oyrian ton ierea to omoiohma toy thysiastehrioy kai ton rythmon aytoy eis pasan poiehsin aytoy 16.11  kai ohkodomehsen oyrias o iereys to thysiastehrion kata panta osa apesteilen o basileys achaz ek damaskoy 16.12  kai eiden o basileys to thysiastehrion kai anebeh ep' ayto 16.13  kai ethymiasen tehn olokaytohsin aytoy kai tehn thysian aytoy kai tehn spondehn aytoy kai prosecheen to aima tohn eirehnikohn tohn aytoy epi to thysiastehrion 16.14  kai to thysiastehrion to chalkoyn to apenanti kyrioy kai prosehgagen apo prosohpoy toy oikoy kyrioy apo toy ana meson toy thysiastehrioy kai apo toy ana meson toy oikoy kyrioy kai edohken ayto epi mehron toy thysiastehrioy kata borran 16.15  kai eneteilato o basileys achaz toh oyria toh ierei legohn epi to thysiastehrion to mega prosphere tehn olokaytohsin tehn prohinehn kai tehn thysian tehn esperinehn kai tehn olokaytohsin toy basileohs kai tehn thysian aytoy kai tehn olokaytohsin pantos toy laoy kai tehn thysian aytohn kai tehn spondehn aytohn kai pan aima olokaytohseohs kai pan aima thysias ep' ayto proscheeis kai to thysiastehrion to chalkoyn estai moi eis to prohi 16.16  kai epoiehsen oyrias o iereys kata panta osa eneteilato aytoh o basileys achaz 16.17  kai synekopsen o basileys achaz ta sygkleismata tohn mechohnohth kai metehren ap' aytohn ton loytehra kai tehn thalassan katheilen apo tohn boohn tohn chalkohn tohn ypokatoh aytehs kai edohken aytehn epi basin lithinehn 16.18  kai ton themelion tehs kathedras ohkodomehsen en oikoh kyrioy kai tehn eisodon toy basileohs tehn exoh epestrepsen en oikoh kyrioy apo prosohpoy basileohs assyriohn 16.19  kai ta loipa tohn logohn achaz osa epoiehsen oychi tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 16.20  kai ekoimehtheh achaz meta tohn paterohn aytoy kai etapheh en polei dayid kai ebasileysen ezekias yios aytoy ant' aytoy
16.1  בשנת שבע־עשרה שנה לפקח בן־רמליהו מלך אחז בן־יותם מלך יהודה׃ 16.2  בן־עשרים שנה אחז במלכו ושש־עשרה שנה מלך בירושלם ולא־עשה הישר בעיני יהוה אלהיו כדוד אביו׃ 16.3  וילך בדרך מלכי ישראל וגם את־בנו העביר באש כתעבות הגוים אשר הוריש יהוה אתם מפני בני ישראל׃ 16.4  ויזבח ויקטר בבמות ועל־הגבעות ותחת כל־עץ רענן׃ 16.5  אז יעלה רצין מלך־ארם ופקח בן־רמליהו מלך־ישראל ירושלם למלחמה ויצרו על־אחז ולא יכלו להלחם׃ 16.6  בעת ההיא השיב רצין מלך־ארם את־אילת לארם וינשל את־היהודים מאילות [וארמים כ] (ואדומים ק) באו אילת וישבו שם עד היום הזה׃ פ 16.7  וישלח אחז מלאכים אל־תגלת פלסר מלך־אשור לאמר עבדך ובנך אני עלה והושעני מכף מלך־ארם ומכף מלך ישראל הקומים עלי׃ 16.8  ויקח אחז את־הכסף ואת־הזהב הנמצא בית יהוה ובאצרות בית המלך וישלח למלך־אשור שחד׃ 16.9  וישמע אליו מלך אשור ויעל מלך אשור אל־דמשק ויתפשה ויגלה קירה ואת־רצין המית׃ 16.10  וילך המלך אחז לקראת תגלת פלאסר מלך־אשור דומשק וירא את־המזבח אשר בדמשק וישלח המלך אחז אל־אוריה הכהן את־דמות המזבח ואת־תבניתו לכל־מעשהו׃ 16.11  ויבן אוריה הכהן את־המזבח ככל אשר־שלח המלך אחז מדמשק כן עשה אוריה הכהן עד־בוא המלך־אחז מדמשק׃ 16.12  ויבא המלך מדמשק וירא המלך את־המזבח ויקרב המלך על־המזבח ויעל עליו׃ 16.13  ויקטר את־עלתו ואת־מנחתו ויסך את־נסכו ויזרק את־דם־השלמים אשר־לו על־המזבח׃ 16.14  ואת המזבח הנחשת אשר לפני יהוה ויקרב מאת פני הבית מבין המזבח ומבין בית יהוה ויתן אתו על־ירך המזבח צפונה׃ 16.15  [ויצוהו כ] (ויצוה ק) המלך־אחז את־אוריה הכהן לאמר על המזבח הגדול הקטר את־עלת־הבקר ואת־מנחת הערב ואת־עלת המלך ואת־מנחתו ואת עלת כל־עם הארץ ומנחתם ונסכיהם וכל־דם עלה וכל־דם־זבח עליו תזרק ומזבח הנחשת יהיה־לי לבקר׃ 16.16  ויעש אוריה הכהן ככל אשר־צוה המלך אחז׃ 16.17  ויקצץ המלך אחז את־המסגרות המכנות ויסר מעליהם [ואת־ כ] (את־הכיר ק) ואת־הים הורד מעל הבקר הנחשת אשר תחתיה ויתן אתו על מרצפת אבנים׃ 16.18  ואת־ [מיסך כ] (מוסך ק) השבת אשר־בנו בבית ואת־מבוא המלך החיצונה הסב בית יהוה מפני מלך אשור׃ 16.19  ויתר דברי אחז אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 16.20  וישכב אחז עם־אבתיו ויקבר עם־אבתיו בעיר דוד וימלך חזקיהו בנו תחתיו׃ פ
16.1  bxnt xbO-OxrH xnH lpqh bn-rmljHw mlk Ahz bn-jwtm mlk jHwdH׃ 16.2  bn-Oxrjm xnH Ahz bmlkw wxx-OxrH xnH mlk bjrwxlm wlA-OxH Hjxr bOjnj jHwH AlHjw kdwd Abjw׃ 16.3  wjlk bdrk mlkj jxrAl wgm At-bnw HObjr bAx ktObwt Hgwjm Axr Hwrjx jHwH Atm mpnj bnj jxrAl׃ 16.4  wjzbh wjqTr bbmwt wOl-HgbOwt wtht kl-Oc rOnn׃ 16.5  Az jOlH rcjn mlk-Arm wpqh bn-rmljHw mlk-jxrAl jrwxlm lmlhmH wjcrw Ol-Ahz wlA jklw lHlhm׃ 16.6  bOt HHjA Hxjb rcjn mlk-Arm At-Ajlt lArm wjnxl At-HjHwdjm mAjlwt [wArmjm k] (wAdwmjm q) bAw Ajlt wjxbw xm Od Hjwm HzH׃ p 16.7  wjxlh Ahz mlAkjm Al-tglt plsr mlk-Axwr lAmr Obdk wbnk Anj OlH wHwxOnj mkp mlk-Arm wmkp mlk jxrAl Hqwmjm Olj׃ 16.8  wjqh Ahz At-Hksp wAt-HzHb HnmcA bjt jHwH wbAcrwt bjt Hmlk wjxlh lmlk-Axwr xhd׃ 16.9  wjxmO Aljw mlk Axwr wjOl mlk Axwr Al-dmxq wjtpxH wjglH qjrH wAt-rcjn Hmjt׃ 16.10  wjlk Hmlk Ahz lqrAt tglt plAsr mlk-Axwr dwmxq wjrA At-Hmzbh Axr bdmxq wjxlh Hmlk Ahz Al-AwrjH HkHn At-dmwt Hmzbh wAt-tbnjtw lkl-mOxHw׃ 16.11  wjbn AwrjH HkHn At-Hmzbh kkl Axr-xlh Hmlk Ahz mdmxq kn OxH AwrjH HkHn Od-bwA Hmlk-Ahz mdmxq׃ 16.12  wjbA Hmlk mdmxq wjrA Hmlk At-Hmzbh wjqrb Hmlk Ol-Hmzbh wjOl Oljw׃ 16.13  wjqTr At-Oltw wAt-mnhtw wjsk At-nskw wjzrq At-dm-Hxlmjm Axr-lw Ol-Hmzbh׃ 16.14  wAt Hmzbh Hnhxt Axr lpnj jHwH wjqrb mAt pnj Hbjt mbjn Hmzbh wmbjn bjt jHwH wjtn Atw Ol-jrk Hmzbh cpwnH׃ 16.15  [wjcwHw k] (wjcwH q) Hmlk-Ahz At-AwrjH HkHn lAmr Ol Hmzbh Hgdwl HqTr At-Olt-Hbqr wAt-mnht HOrb wAt-Olt Hmlk wAt-mnhtw wAt Olt kl-Om HArc wmnhtm wnskjHm wkl-dm OlH wkl-dm-zbh Oljw tzrq wmzbh Hnhxt jHjH-lj lbqr׃ 16.16  wjOx AwrjH HkHn kkl Axr-cwH Hmlk Ahz׃ 16.17  wjqcc Hmlk Ahz At-Hmsgrwt Hmknwt wjsr mOljHm [wAt- k] (At-Hkjr q) wAt-Hjm Hwrd mOl Hbqr Hnhxt Axr thtjH wjtn Atw Ol mrcpt Abnjm׃ 16.18  wAt- [mjsk k] (mwsk q) Hxbt Axr-bnw bbjt wAt-mbwA Hmlk HhjcwnH Hsb bjt jHwH mpnj mlk Axwr׃ 16.19  wjtr dbrj Ahz Axr OxH HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 16.20  wjxkb Ahz Om-Abtjw wjqbr Om-Abtjw bOjr dwd wjmlk hzqjHw bnw thtjw׃ p
16.1  בִּשְׁנַת שְׁבַע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְפֶקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ מָלַךְ אָחָז בֶּן־יֹותָם מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 16.2  בֶּן־עֶשְׂרִים שָׁנָה אָחָז בְּמָלְכֹו וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְלֹא־עָשָׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו כְּדָוִד אָבִיו׃ 16.3  וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וְגַם אֶת־בְּנֹו הֶעֱבִיר בָּאֵשׁ כְּתֹעֲבֹות הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה אֹתָם מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 16.4  וַיְזַבֵּחַ וַיְקַטֵּר בַּבָּמֹות וְעַל־הַגְּבָעֹות וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן׃ 16.5  אָז יַעֲלֶה רְצִין מֶלֶךְ־אֲרָם וּפֶקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל יְרוּשָׁלִַם לַמִּלְחָמָה וַיָּצֻרוּ עַל־אָחָז וְלֹא יָכְלוּ לְהִלָּחֵם׃ 16.6  בָּעֵת הַהִיא הֵשִׁיב רְצִין מֶלֶךְ־אֲרָם אֶת־אֵילַת לַאֲרָם וַיְנַשֵּׁל אֶת־הַיְהוּדִים מֵאֵילֹות [וַאֲרַמִּים כ] (וַאֲדֹומִים ק) בָּאוּ אֵילַת וַיֵּשְׁבוּ שָׁם עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ 16.7  וַיִּשְׁלַח אָחָז מַלְאָכִים אֶל־תִּגְלַת פְּלֶסֶר מֶלֶךְ־אַשּׁוּר לֵאמֹר עַבְדְּךָ וּבִנְךָ אָנִי עֲלֵה וְהֹושִׁעֵנִי מִכַּף מֶלֶךְ־אֲרָם וּמִכַּף מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הַקֹּומִים עָלָי׃ 16.8  וַיִּקַּח אָחָז אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב הַנִּמְצָא בֵּית יְהוָה וּבְאֹצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח לְמֶלֶךְ־אַשּׁוּר שֹׁחַד׃ 16.9  וַיִּשְׁמַע אֵלָיו מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיַּעַל מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶל־דַּמֶּשֶׂק וַיִּתְפְּשֶׂהָ וַיַּגְלֶהָ קִירָה וְאֶת־רְצִין הֵמִית׃ 16.10  וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ אָחָז לִקְרַאת תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר מֶלֶךְ־אַשּׁוּר דּוּמֶּשֶׂק וַיַּרְא אֶת־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בְּדַמָּשֶׂק וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ אָחָז אֶל־אוּרִיָּה הַכֹּהֵן אֶת־דְּמוּת הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־תַּבְנִיתֹו לְכָל־מַעֲשֵׂהוּ׃ 16.11  וַיִּבֶן אוּרִיָּה הַכֹּהֵן אֶת־הַמִּזְבֵּחַ כְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁלַח הַמֶּלֶךְ אָחָז מִדַּמֶּשֶׂק כֵּן עָשָׂה אוּרִיָּה הַכֹּהֵן עַד־בֹּוא הַמֶּלֶךְ־אָחָז מִדַּמָּשֶׂק׃ 16.12  וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ מִדַּמֶּשֶׂק וַיַּרְא הַמֶּלֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיִּקְרַב הַמֶּלֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעַל עָלָיו׃ 16.13  וַיַּקְטֵר אֶת־עֹלָתֹו וְאֶת־מִנְחָתֹו וַיַּסֵּךְ אֶת־נִסְכֹּו וַיִּזְרֹק אֶת־דַּם־הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר־לֹו עַל־הַמִּזְבֵּחַ׃ 16.14  וְאֵת הַמִּזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה וַיַּקְרֵב מֵאֵת פְּנֵי הַבַּיִת מִבֵּין הַמִּזְבֵּחַ וּמִבֵּין בֵּית יְהוָה וַיִּתֵּן אֹתֹו עַל־יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹונָה׃ 16.15  [וַיְצַוֵּהוּ כ] (וַיְצַוֶּה ק) הַמֶּלֶךְ־אָחָז אֶת־אוּרִיָּה הַכֹּהֵן לֵאמֹר עַל הַמִּזְבֵּחַ הַגָּדֹול הַקְטֵר אֶת־עֹלַת־הַבֹּקֶר וְאֶת־מִנְחַת הָעֶרֶב וְאֶת־עֹלַת הַמֶּלֶךְ וְאֶת־מִנְחָתֹו וְאֵת עֹלַת כָּל־עַם הָאָרֶץ וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם וְכָל־דַּם עֹלָה וְכָל־דַּם־זֶבַח עָלָיו תִּזְרֹק וּמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת יִהְיֶה־לִּי לְבַקֵּר׃ 16.16  וַיַּעַשׂ אוּרִיָּה הַכֹּהֵן כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה הַמֶּלֶךְ אָחָז׃ 16.17  וַיְקַצֵּץ הַמֶּלֶךְ אָחָז אֶת־הַמִּסְגְּרֹות הַמְּכֹנֹות וַיָּסַר מֵעֲלֵיהֶם [וְאֶת־ כ] (אֶת־הַכִּיֹּר ק) וְאֶת־הַיָּם הֹורִד מֵעַל הַבָּקָר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר תַּחְתֶּיהָ וַיִּתֵּן אֹתֹו עַל מַרְצֶפֶת אֲבָנִים׃ 16.18  וְאֶת־ [מִיסַךְ כ] (מוּסַךְ ק) הַשַּׁבָּת אֲשֶׁר־בָּנוּ בַבַּיִת וְאֶת־מְבֹוא הַמֶּלֶךְ הַחִיצֹונָה הֵסֵב בֵּית יְהוָה מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 16.19  וְיֶתֶר דִּבְרֵי אָחָז אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 16.20  וַיִּשְׁכַּב אָחָז עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד וַיִּמְלֹךְ חִזְקִיָּהוּ בְנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
16.1  bixxnat xxbaO-OaexreH xxaanaaH lpaeqah baen-rmaljaaHw maalak Aaahaaz baen-jowtaam maelaek jHwdaaH׃ 16.2  baen-Oaexrijm xxaanaaH Aaahaaz bmaalkow wxxexx-OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wloA-OaaxaaH Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH AaeloHaajw kdaawid Aaabijw׃ 16.3  wajelaek bdaeraek malkej jixraaAel wgam Aaet-bnow HaeOaebijr baaAexx ktoOabowt Hagowjim Aaxxaer Howrijxx jHwaaH Aotaam mipnej bnej jixraaAel׃ 16.4  wajzabeha wajqaTer babaamowt wOal-HagbaaOowt wtahat kaal-Oec raOanaan׃ 16.5  Aaaz jaOalaeH rcijn maelaek-Aaraam wpaeqah baen-rmaljaaHw maelaek-jixraaAel jrwxxaalaim lamilhaamaaH wajaacurw Oal-Aaahaaz wloA jaaklw lHilaahem׃ 16.6  baaOet HaHijA Hexxijb rcijn maelaek-Aaraam Aaet-Aejlat laAaraam wajnaxxel Aaet-HajHwdijm meAejlowt [waAaramijm k] (waAadowmijm q) baaAw Aejlat wajexxbw xxaam Oad Hajowm HazaeH׃ p 16.7  wajixxlah Aaahaaz malAaakijm Aael-tiglat plaesaer maelaek-Aaxxwr leAmor Oabdkaa wbinkaa Aaanij OaleH wHowxxiOenij mikap maelaek-Aaraam wmikap maelaek jixraaAel Haqowmijm Oaalaaj׃ 16.8  wajiqah Aaahaaz Aaet-Hakaesaep wAaet-HazaaHaab HanimcaaA bejt jHwaaH wbAocrowt bejt Hamaelaek wajixxlah lmaelaek-Aaxxwr xxohad׃ 16.9  wajixxmaO Aelaajw maelaek Aaxxwr wajaOal maelaek Aaxxwr Aael-damaexaeq wajitpxaeHaa wajaglaeHaa qijraaH wAaet-rcijn Hemijt׃ 16.10  wajelaek Hamaelaek Aaahaaz liqraAt tiglat pilAaesaer maelaek-Aaxxwr dwmaexaeq wajarA Aaet-Hamizbeha Aaxxaer bdamaaxaeq wajixxlah Hamaelaek Aaahaaz Aael-AwrijaaH HakoHen Aaet-dmwt Hamizbeha wAaet-tabnijtow lkaal-maOaxeHw׃ 16.11  wajibaen AwrijaaH HakoHen Aaet-Hamizbeha kkol Aaxxaer-xxaalah Hamaelaek Aaahaaz midamaexaeq ken OaaxaaH AwrijaaH HakoHen Oad-bowA Hamaelaek-Aaahaaz midamaaxaeq׃ 16.12  wajaaboA Hamaelaek midamaexaeq wajarA Hamaelaek Aaet-Hamizbeha wajiqrab Hamaelaek Oal-Hamizbeha wajaOal Oaalaajw׃ 16.13  wajaqTer Aaet-Oolaatow wAaet-minhaatow wajasek Aaet-niskow wajizroq Aaet-dam-Haxxlaamijm Aaxxaer-low Oal-Hamizbeha׃ 16.14  wAet Hamizbah Hanhoxxaet Aaxxaer lipnej jHwaaH wajaqreb meAet pnej Habajit mibejn Hamizbeha wmibejn bejt jHwaaH wajiten Aotow Oal-jaeraek Hamizbeha caapownaaH׃ 16.15  [wajcaweHw k] (wajcawaeH q) Hamaelaek-Aaahaaz Aaet-AwrijaaH HakoHen leAmor Oal Hamizbeha Hagaadowl HaqTer Aaet-Oolat-Haboqaer wAaet-minhat HaaOaeraeb wAaet-Oolat Hamaelaek wAaet-minhaatow wAet Oolat kaal-Oam HaaAaaraec wminhaataam wniskejHaem wkaal-dam OolaaH wkaal-dam-zaebah Oaalaajw tizroq wmizbah Hanhoxxaet jiHjaeH-lij lbaqer׃ 16.16  wajaOax AwrijaaH HakoHen kkol Aaxxaer-ciwaaH Hamaelaek Aaahaaz׃ 16.17  wajqacec Hamaelaek Aaahaaz Aaet-Hamisgrowt Hamkonowt wajaasar meOalejHaem [wAaet- k] (Aaet-Hakijor q) wAaet-Hajaam Howrid meOal Habaaqaar Hanhoxxaet Aaxxaer tahtaejHaa wajiten Aotow Oal marcaepaet Aabaanijm׃ 16.18  wAaet- [mijsak k] (mwsak q) Haxxabaat Aaxxaer-baanw babajit wAaet-mbowA Hamaelaek HahijcownaaH Heseb bejt jHwaaH mipnej maelaek Aaxxwr׃ 16.19  wjaetaer dibrej Aaahaaz Aaxxaer OaaxaaH HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 16.20  wajixxkab Aaahaaz Oim-Aabotaajw wajiqaaber Oim-Aabotaajw bOijr daawid wajimlok hizqijaaHw bnow tahtaajw׃ p
16.1  Im siebzehnten Jahre Pekachs, des Sohnes Remaljas, ward Ahas König, der Sohn Jotams, des Königs in Juda. 16.2  Zwanzig Jahre alt war Ahas, als er König ward, und regierte sechzehn Jahre lang zu Jerusalem und tat nicht, was dem HERRN, seinem Gott, wohlgefiel, wie sein Vater David. 16.3  Denn er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel; dazu ließ er seinen Sohn durchs Feuer gehen nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. 16.4  Und er opferte und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter allen grünen Bäumen. 16.5  Da zogen Rezin, der König von Syrien, und Pekach, der Sohn Remaljas, der König von Israel, zum Kampfe herauf wider Jerusalem und belagerten Ahas, konnten die Stadt aber nicht erstürmen. 16.6  Zu jener Zeit brachte Rezin, der König von Syrien, Elat wieder an Edom; denn er vertrieb die Juden aus Elat; und Syrer kamen gen Elat und wohnten darin bis auf diesen Tag. 16.7  Ahas aber sandte Boten zu Tiglat-Pileser, dem König von Assyrien, und ließ ihm sagen: Ich bin dein Knecht und dein Sohn; komm herauf und errette mich aus der Hand des Königs von Syrien und aus der Hand des Königs von Israel, die sich wider mich aufgemacht haben! 16.8  Und Ahas nahm das Silber und das Gold, das sich im Hause des HERRN und in den Schätzen des königlichen Hauses vorfand, und sandte es dem König von Assyrien zum Geschenk. 16.9  Und der König von Assyrien willfahrte ihm. Und der König von Assyrien zog herauf gen Damaskus und nahm es ein und führte die Leute gefangen nach Kir und tötete Rezin. 16.10  Da zog der König Ahas Tiglat-Pileser, dem König von Assyrien, entgegen nach Damaskus. Und als er den Altar sah, der zu Damaskus war, sandte der König Ahas das Modell des Altars und eine genaue Abbildung, wie er gemacht war, dem Priester Urija. 16.11  Und der Priester Urija baute den Altar genau so, wie der König Ahas von Damaskus aus befohlen hatte; so verfertigte ihn der Priester Urija, ehe der König Ahas von Damaskus kam. 16.12  Und als der König von Damaskus kam und den Altar sah, trat er zum Altar und opferte darauf 16.13  und zündete darauf sein Brandopfer und sein Speisopfer an und goß sein Trankopfer darauf und ließ das Blut der Dankopfer, die er darbrachte, auf den Altar sprengen. 16.14  Aber den ehernen Altar, der vor dem HERRN stand, rückte er von der Vorderseite des Hauses weg aus dem Zwischenraum zwischen dem neuen Altar und dem Hause des HERRN und stellte ihn nördlich vom Altar auf. 16.15  Und der König Ahas gebot dem Priester Urija und sprach: Auf dem großen Altar sollst du das Brandopfer anzünden am Morgen und das Speisopfer am Abend und das Brandopfer des Königs und sein Speisopfer, auch das Brandopfer aller Leute im Lande samt ihrem Speisopfer und ihren Trankopfern; und alles Blut des Brandopfers und alles andere Opferblut sollst du daraufsprengen; wegen des ehernen Altars aber will ich mich noch bedenken. 16.16  Und der Priester Urija machte alles genau, wie ihm der König Ahas befahl. 16.17  Der König Ahas ließ auch die Seitenfelder an den Ständern herausbrechen und den Kessel oben hinwegtun; und das Meer nahm er von den ehernen Rindern, die darunter waren, herab und setzte es auf ein steinernes Pflaster. 16.18  Auch die Sabbathalle, die man am Hause gebaut hatte, und den äußern Eingang des Königs verlegte er am Hause des HERRN wegen des Königs von Assyrien. 16.19  Was aber mehr von Ahas zu sagen ist, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda? 16.20  Und Ahas legte sich zu seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Hiskia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
16.1  Im siebzehnten Jahr Pekahs, des Sohnes Remaljas, ward König Ahas, der Sohn Jothams, des Königs in Juda. {~} 16.2  Zwanzig Jahre war Ahas alt, da er König ward, und regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem; und tat nicht, was dem HERRN, seinem Gott, wohl gefiel wie sein Vater David; 16.3  denn er wandelte auf dem Wege der Könige Israels. Dazu ließ er seinen Sohn durchs Feuer gehen nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, 16.4  und tat Opfer und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter allen grünen Bäumen. 16.5  Dazumal zogen Rezin, der König von Syrien und Pekah, der Sohn Remaljas, König in Israel, hinauf gen Jerusalem, zu streiten und belagerten Ahas; aber sie konnten es nicht gewinnen. 16.6  Zu derselben Zeit brachte Rezin, König von Syrien, Elath wieder an Syrien und stieß die Juden aus Elath; aber die Syrer kamen und wohnten darin bis auf diesen Tag. {~} 16.7  Und Ahas sandte Boten zu Thiglath-Pileser, dem König von Assyrien, und ließ ihm sagen: Ich bin dein Knecht und dein Sohn; komm herauf und hilf mir aus der Hand des Königs von Syrien und des Königs Israels, die sich wider mich haben aufgemacht! 16.8  Und Ahas nahm das Silber und Gold, das im Hause des HERRN und in den Schätzen des Königshauses gefunden ward, und sandte dem König von Assyrien Geschenke. 16.9  Und der König von Assyrien gehorchte ihm und zog herauf gen Damaskus und gewann es und führte es weg gen Kir und tötete Rezin. {~} {~} 16.10  Und der König Ahas zog entgegen Thiglath-Pileser, dem König zu Assyrien, gen Damaskus. Und da er einen Altar sah, sandte der König Ahas desselben Altars Ebenbild und Gleichnis zum Priester Uria, wie derselbe gemacht war. {~} {~} 16.11  Und Uria, der Priester, baute einen Altar und machte ihn, wie der König Ahas zu ihm gesandt hatte von Damaskus, bis der König Ahas von Damaskus kam. {~} {~} {~} {~} 16.12  Und da der König von Damaskus kam und den Altar sah, opferte er darauf{~} {~} {~} {~} 16.13  und zündete darauf an sein Brandopfer und Speisopfer und goß darauf sein Trankopfer und ließ das Blut der Dankopfer, die er opferte, auf den Altar sprengen. 16.14  Aber den ehernen Altar, der vor dem HERRN stand, tat er weg, daß er nicht stände zwischen dem Altar und dem Hause des HERRN, sondern setzte ihn an die Seite des Altars gegen Mitternacht. {~} {~} {~} {~} {~} 16.15  Und der König Ahas gebot Uria, dem Priester, und sprach: Auf dem großen Altar sollst du anzünden die Brandopfer des Morgens und die Speisopfer des Abends und die Brandopfer des Königs und sein Speisopfer und die Brandopfer alles Volks im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer; und alles Blut der Brandopfer und das Blut aller andern Opfer sollst du darauf sprengen; aber mit dem ehernen Altar will ich denken, was ich mache. 16.16  Uria, der Priester, tat alles, was ihn der König Ahas hieß. 16.17  Und der König Ahas brach ab die Seiten an den Gestühlen und tat die Kessel oben davon; und das Meer tat er von den Ehernen Ochsen, die darunter waren, und setzte es auf steinernes Pflaster. 16.18  Dazu bedeckte die Sabbathalle, die sie im Hause gebaut hatten, und den äußeren Eingang des Königs wandte er zum Hause des HERRN, dem König von Assyrien zum Dienst. 16.19  Was aber mehr von Ahas zu sagen ist, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 16.20  Und Ahas entschlief mit seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Hiskia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
16.1  Im siebzehnten Jahre Pekachs, des Sohnes Remaljas, wurde Ahas König, der Sohn Jothams, des Königs von Juda. 16.2  Zwanzig Jahre war Ahas alt, als er König wurde, und er regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem. Und er tat nicht, was recht war in den Augen Jehovas, seines Gottes, wie sein Vater David; 16.3  sondern er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel, und er ließ sogar seinen Sohn durchs Feuer gehen, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte; 16.4  und er opferte und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter jedem grünen Baume. 16.5  Damals zogen Rezin, der König von Syrien, und Pekach, der Sohn Remaljas, der König von Israel, nach Jerusalem hinauf zum Streit; und sie belagerten Ahas, aber sie vermochten nicht wider ihn zu streiten. 16.6  Zu selbiger Zeit brachte Rezin, der König von Syrien, Elath wieder an Syrien und trieb die Juden aus Elath hinaus; und die Syrer kamen nach Elath, und sie haben dort gewohnt bis auf diesen Tag. 16.7  Da sandte Ahas Boten an Tiglath-Pileser, den König von Assyrien, und ließ ihm sagen: Ich bin dein Knecht und dein Sohn; komm herauf und rette mich aus der Hand des Königs von Syrien und aus der Hand des Königs von Israel, die sich wider mich erhoben haben. 16.8  Und Ahas nahm das Silber und das Gold, das sich in dem Hause Jehovas und in den Schätzen des Königshauses vorfand, und sandte es als Geschenk an den König von Assyrien. 16.9  Und der König von Assyrien hörte auf ihn; und der König von Assyrien zog hinauf wider Damaskus und nahm es ein und führte seine Einwohner weg nach Kir; und Rezin tötete er. 16.10  Und der König Ahas zog Tiglath-Pileser, dem König von Assyrien, entgegen, nach Damaskus. Und als er den Altar sah, der zu Damaskus war, da sandte der König Ahas dem Priester Urija das Gleichnis des Altars und dessen Abbild nach seiner ganzen Bauart. 16.11  Und der Priester Urija baute den Altar; nach allem, was der König Ahas von Damaskus gesandt hatte, also machte ihn der Priester Urija, bis der König Ahas von Damaskus kam. 16.12  Und als der König von Damaskus kam, und der König den Altar sah, da trat der König an den Altar und opferte darauf; 16.13  und er räucherte sein Brandopfer und sein Speisopfer, und goß sein Trankopfer aus, und sprengte das Blut seiner Friedensopfer an den Altar. 16.14  Den ehernen Altar aber, der vor Jehova stand, den rückte er von der Vorderseite des Hauses weg, von der Stelle, zwischen seinem Altar und dem Hause Jehovas; und er setzte ihn an die Seite seines Altars gegen Norden. 16.15  Und der König Ahas gebot dem Priester Urija und sprach: Räuchere auf dem großen Altar das Morgenbrandopfer und das Abendspeisopfer, und das Brandopfer des Königs samt seinem Speisopfer, und das Brandopfer des ganzen Volkes des Landes samt ihren Speisopfern und ihren Trankopfern; und alles Blut der Brandopfer und alles Blut der Schlachtopfer sollst du daran sprengen; und der eherne Altar soll für mich sein zum Erforschen. 16.16  Und der Priester Urija tat nach allem, was der König Ahas geboten hatte. 16.17  Und der König Ahas brach die Felder an den Gestellen ab und tat die Becken, die darauf waren, hinweg; und er ließ das Meer von den ehernen Rindern, die darunter waren, herabnehmen und auf eine Unterlage von Steinen setzen. 16.18  Und den bedeckten Sabbathgang, den man am Hause gebaut hatte, und den äußeren Eingang des Königs veränderte er am Hause Jehovas wegen des Königs von Assyrien. 16.19  Und das Übrige der Geschichte Ahas', was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 16.20  Und Ahas legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Hiskia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.


2.Könige - Kapitel 17


17.1  ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ αχαζ βασιλεῖ ιουδα ἐβασίλευσεν ωσηε υἱὸς ηλα ἐν σαμαρείᾳ ἐπὶ ισραηλ ἐννέα ἔτη 17.2  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς οἱ βασιλεῖς ισραηλ οἳ ἦσαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ 17.3  ἐπ' αὐτὸν ἀνέβη σαλαμανασαρ βασιλεὺς ἀσσυρίων καὶ ἐγενήθη αὐτῷ ωσηε δοῦλος καὶ ἐπέστρεψεν αὐτῷ μαναα 17.4  καὶ εὗρεν βασιλεὺς ἀσσυρίων ἐν τῷ ωσηε ἀδικίαν ὅτι ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς σηγωρ βασιλέα αἰγύπτου καὶ οὐκ ἤνεγκεν μαναα τῷ βασιλεῖ ἀσσυρίων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἀσσυρίων καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν οἴκῳ φυλακῆς 17.5  καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς ἀσσυρίων ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἀνέβη εἰς σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκησεν ἐπ' αὐτὴν τρία ἔτη 17.6  ἐν ἔτει ἐνάτῳ ωσηε συνέλαβεν βασιλεὺς ἀσσυρίων τὴν σαμάρειαν καὶ ἀπῴκισεν τὸν ισραηλ εἰς ἀσσυρίους καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν αλαε καὶ ἐν αβωρ ποταμοῖς γωζαν καὶ ορη μήδων 17.7  καὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ ισραηλ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν τῷ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὑποκάτωθεν χειρὸς φαραω βασιλέως αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν θεοὺς ἑτέρους 17.8  καὶ ἐπορεύθησαν τοῖς δικαιώμασιν τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν ισραηλ καὶ οἱ βασιλεῖς ισραηλ ὅσοι ἐποίησαν 17.9  καὶ ὅσοι ἠμφιέσαντο οἱ υἱοὶ ισραηλ λόγους οὐχ οὕτως κατὰ κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀπὸ πύργου φυλασσόντων ἕως πόλεως ὀχυρᾶς 17.10  καὶ ἐστήλωσαν ἑαυτοῖς στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ παντὶ βουνῷ ὑψηλῷ καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους 17.11  καὶ ἐθυμίασαν ἐκεῖ ἐν πᾶσιν ὑψηλοῖς καθὼς τὰ ἔθνη ἃ ἀπῴκισεν κύριος ἐκ προσώπου αὐτῶν καὶ ἐποίησαν κοινωνοὺς καὶ ἐχάραξαν τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον 17.12  καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς εἰδώλοις οἷς εἶπεν κύριος αὐτοῖς οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τοῦτο κυρίῳ 17.13  καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἐν τῷ ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παντὸς ὁρῶντος λέγων ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν 17.14  καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν 17.15  καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς οὐκ ἐφύλαξαν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν καὶ ὀπίσω τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν ὧν ἐνετείλατο αὐτοῖς τοῦ μὴ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα 17.16  ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολὰς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα δύο δαμάλεις καὶ ἐποίησαν ἄλση καὶ προσεκύνησαν πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐλάτρευσαν τῷ βααλ 17.17  καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας καὶ οἰωνίζοντο καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν 17.18  καὶ ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ ιουδα μονωτάτη 17.19  καί γε ιουδας οὐκ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς δικαιώμασιν ισραηλ οἷς ἐποίησαν 17.20  καὶ ἀπεώσαντο τὸν κύριον ἐν παντὶ σπέρματι ισραηλ καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ διαρπαζόντων αὐτούς ἕως οὗ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ 17.21  ὅτι πλὴν ισραηλ ἐπάνωθεν οἴκου δαυιδ καὶ ἐβασίλευσαν τὸν ιεροβοαμ υἱὸν ναβατ καὶ ἐξέωσεν ιεροβοαμ τὸν ισραηλ ἐξόπισθεν κυρίου καὶ ἐξήμαρτεν αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην 17.22  καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ ιεροβοαμ ᾗ ἐποίησεν οὐκ ἀπέστησαν ἀπ' αὐτῆς 17.23  ἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν καὶ ἀπῳκίσθη ισραηλ ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ εἰς ἀσσυρίους ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 17.24  καὶ ἤγαγεν βασιλεὺς ἀσσυρίων ἐκ βαβυλῶνος τὸν ἐκ χουνθα καὶ ἀπὸ αια καὶ ἀπὸ αιμαθ καὶ σεπφαρουαιν καὶ κατῳκίσθησαν ἐν πόλεσιν σαμαρείας ἀντὶ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν σαμάρειαν καὶ κατῴκησαν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῆς 17.25  καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς 17.26  καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ ἀσσυρίων λέγοντες τὰ ἔθνη ἃ ἀπῴκισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσιν σαμαρείας οὐκ ἔγνωσαν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς καὶ ἀπέστειλεν εἰς αὐτοὺς τοὺς λέοντας καὶ ἰδού εἰσιν θανατοῦντες αὐτούς καθότι οὐκ οἴδασιν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς 17.27  καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς ἀσσυρίων λέγων ἀπάγετε ἐκεῖθεν καὶ πορευέσθωσαν καὶ κατοικείτωσαν ἐκεῖ καὶ φωτιοῦσιν αὐτοὺς τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς 17.28  καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ σαμαρείας καὶ ἐκάθισεν ἐν βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον 17.29  καὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν ὧν ἐποίησαν οἱ σαμαρῖται ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἐν αἷς κατῴκουν ἐν αὐταῖς 17.30  καὶ οἱ ἄνδρες βαβυλῶνος ἐποίησαν τὴν σοκχωθβαινιθ καὶ οἱ ἄνδρες χουθ ἐποίησαν τὴν νηριγελ καὶ οἱ ἄνδρες αιμαθ ἐποίησαν τὴν ασιμαθ 17.31  καὶ οἱ ευαῖοι ἐποίησαν τὴν εβλαζερ καὶ τὴν θαρθακ καὶ οἱ σεπφαρουαιν κατέκαιον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρὶ τῷ αδραμελεχ καὶ ανημελεχ θεοῖς σεπφαρουαιν 17.32  καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ κατῴκισαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ὑψηλῶν ἃ ἐποίησαν ἐν σαμαρείᾳ ἔθνος ἔθνος ἐν πόλει ἐν ᾗ κατῴκουν ἐν αὐτῇ καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν 17.33  τὸν κύριον ἐφοβοῦντο καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἐθνῶν ὅθεν ἀπῴκισεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν 17.34  ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης αὐτοὶ ἐποίουν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν αὐτοὶ φοβοῦνται καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν κατὰ τὰ δικαιώματα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν καὶ κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς ιακωβ οὗ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισραηλ 17.35  καὶ διέθετο κύριος μετ' αὐτῶν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοῖς καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοῖς 17.36  ὅτι ἀλλ' ἢ τῷ κυρίῳ ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε 17.37  καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψεν ὑμῖν φυλάσσεσθε ποιεῖν πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους 17.38  καὶ τὴν διαθήκην ἣν διέθετο μεθ' ὑμῶν οὐκ ἐπιλήσεσθε καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους 17.39  ὅτι ἀλλ' ἢ τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν 17.40  καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐπὶ τῷ κρίματι αὐτῶν ὃ αὐτοὶ ποιοῦσιν 17.41  καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες καί γε οἱ υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
17.1  en etei dohdekatoh toh achaz basilei ioyda ebasileysen ohsehe yios ehla en samareia epi israehl ennea eteh 17.2  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy plehn oych ohs oi basileis israehl oi ehsan emprosthen aytoy 17.3  ep' ayton anebeh salamanasar basileys assyriohn kai egenehtheh aytoh ohsehe doylos kai epestrepsen aytoh manaa 17.4  kai eyren basileys assyriohn en toh ohsehe adikian oti apesteilen aggeloys pros sehgohr basilea aigyptoy kai oyk ehnegken manaa toh basilei assyriohn en toh eniaytoh ekeinoh kai epoliorkehsen ayton o basileys assyriohn kai edehsen ayton en oikoh phylakehs 17.5  kai anebeh o basileys assyriohn en paseh teh geh kai anebeh eis samareian kai epoliorkehsen ep' aytehn tria eteh 17.6  en etei enatoh ohsehe synelaben basileys assyriohn tehn samareian kai apohkisen ton israehl eis assyrioys kai katohkisen aytoys en alae kai en abohr potamois gohzan kai oreh mehdohn 17.7  kai egeneto oti ehmarton oi yioi israehl toh kyrioh theoh aytohn toh anagagonti aytoys ek gehs aigyptoy ypokatohthen cheiros pharaoh basileohs aigyptoy kai ephobehthehsan theoys eteroys 17.8  kai eporeythehsan tois dikaiohmasin tohn ethnohn ohn exehren kyrios apo prosohpoy yiohn israehl kai oi basileis israehl osoi epoiehsan 17.9  kai osoi ehmphiesanto oi yioi israehl logoys oych oytohs kata kyrioy theoy aytohn kai ohkodomehsan eaytois ypsehla en pasais tais polesin aytohn apo pyrgoy phylassontohn eohs poleohs ochyras 17.10  kai estehlohsan eaytois stehlas kai alseh epi panti boynoh ypsehloh kai ypokatoh pantos xyloy alsohdoys 17.11  kai ethymiasan ekei en pasin ypsehlois kathohs ta ethneh a apohkisen kyrios ek prosohpoy aytohn kai epoiehsan koinohnoys kai echaraxan toy parorgisai ton kyrion 17.12  kai elatreysan tois eidohlois ois eipen kyrios aytois oy poiehsete to rehma toyto kyrioh 17.13  kai diemartyrato kyrios en toh israehl kai en toh ioyda en cheiri pantohn tohn prophehtohn aytoy pantos orohntos legohn apostraphehte apo tohn odohn ymohn tohn ponehrohn kai phylaxate tas entolas moy kai ta dikaiohmata moy kai panta ton nomon on eneteilamehn tois patrasin ymohn osa apesteila aytois en cheiri tohn doylohn moy tohn prophehtohn 17.14  kai oyk ehkoysan kai esklehrynan ton nohton aytohn yper ton nohton tohn paterohn aytohn 17.15  kai ta martyria aytoy osa diemartyrato aytois oyk ephylaxan kai eporeythehsan opisoh tohn mataiohn kai emataiohthehsan kai opisoh tohn ethnohn tohn perikykloh aytohn ohn eneteilato aytois toy meh poiehsai kata tayta 17.16  egkatelipon tas entolas kyrioy theoy aytohn kai epoiehsan eaytois chohneyma dyo damaleis kai epoiehsan alseh kai prosekynehsan paseh teh dynamei toy oyranoy kai elatreysan toh baal 17.17  kai diehgon toys yioys aytohn kai tas thygateras aytohn en pyri kai emanteyonto manteias kai oiohnizonto kai eprathehsan toy poiehsai to ponehron en ophthalmois kyrioy parorgisai ayton 17.18  kai ethymohtheh kyrios sphodra en toh israehl kai apestehsen aytoys apo toy prosohpoy aytoy kai oych ypeleiphtheh plehn phyleh ioyda monohtateh 17.19  kai ge ioydas oyk ephylaxen tas entolas kyrioy toy theoy aytohn kai eporeythehsan en tois dikaiohmasin israehl ois epoiehsan 17.20  kai apeohsanto ton kyrion en panti spermati israehl kai esaleysen aytoys kai edohken aytoys en cheiri diarpazontohn aytoys eohs oy aperripsen aytoys apo prosohpoy aytoy 17.21  oti plehn israehl epanohthen oikoy dayid kai ebasileysan ton ieroboam yion nabat kai exeohsen ieroboam ton israehl exopisthen kyrioy kai exehmarten aytoys amartian megalehn 17.22  kai eporeythehsan oi yioi israehl en paseh amartia ieroboam eh epoiehsen oyk apestehsan ap' aytehs 17.23  eohs oy metestehsen kyrios ton israehl apo prosohpoy aytoy kathohs elalehsen kyrios en cheiri pantohn tohn doylohn aytoy tohn prophehtohn kai apohkistheh israehl epanohthen tehs gehs aytoy eis assyrioys eohs tehs ehmeras taytehs 17.24  kai ehgagen basileys assyriohn ek babylohnos ton ek choyntha kai apo aia kai apo aimath kai seppharoyain kai katohkisthehsan en polesin samareias anti tohn yiohn israehl kai eklehronomehsan tehn samareian kai katohkehsan en tais polesin aytehs 17.25  kai egeneto en archeh tehs kathedras aytohn oyk ephobehthehsan ton kyrion kai apesteilen kyrios en aytois toys leontas kai ehsan apoktennontes en aytois 17.26  kai eipon toh basilei assyriohn legontes ta ethneh a apohkisas kai antekathisas en polesin samareias oyk egnohsan to krima toy theoy tehs gehs kai apesteilen eis aytoys toys leontas kai idoy eisin thanatoyntes aytoys kathoti oyk oidasin to krima toy theoy tehs gehs 17.27  kai eneteilato o basileys assyriohn legohn apagete ekeithen kai poreyesthohsan kai katoikeitohsan ekei kai phohtioysin aytoys to krima toy theoy tehs gehs 17.28  kai ehgagon ena tohn iereohn ohn apohkisan apo samareias kai ekathisen en baithehl kai ehn phohtizohn aytoys pohs phobehthohsin ton kyrion 17.29  kai ehsan poioyntes ethneh ethneh theoys aytohn kai ethehkan en oikoh tohn ypsehlohn ohn epoiehsan oi samaritai ethneh en tais polesin aytohn en ais katohkoyn en aytais 17.30  kai oi andres babylohnos epoiehsan tehn sokchohthbainith kai oi andres choyth epoiehsan tehn nehrigel kai oi andres aimath epoiehsan tehn asimath 17.31  kai oi eyaioi epoiehsan tehn eblazer kai tehn tharthak kai oi seppharoyain katekaion toys yioys aytohn en pyri toh adramelech kai anehmelech theois seppharoyain 17.32  kai ehsan phoboymenoi ton kyrion kai katohkisan ta bdelygmata aytohn en tois oikois tohn ypsehlohn a epoiehsan en samareia ethnos ethnos en polei en eh katohkoyn en ayteh kai ehsan phoboymenoi ton kyrion kai epoiehsan eaytois iereis tohn ypsehlohn kai epoiehsan eaytois en oikoh tohn ypsehlohn 17.33  ton kyrion ephoboynto kai tois theois aytohn elatreyon kata to krima tohn ethnohn othen apohkisen aytoys ekeithen 17.34  eohs tehs ehmeras taytehs aytoi epoioyn kata to krima aytohn aytoi phoboyntai kai aytoi poioysin kata ta dikaiohmata aytohn kai kata tehn krisin aytohn kai kata ton nomon kai kata tehn entolehn ehn eneteilato kyrios tois yiois iakohb oy ethehken to onoma aytoy israehl 17.35  kai dietheto kyrios met' aytohn diathehkehn kai eneteilato aytois legohn oy phobehthehsesthe theoys eteroys kai oy proskynehsete aytois kai oy latreysete aytois kai oy thysiasete aytois 17.36  oti all' eh toh kyrioh os anehgagen ymas ek gehs aigyptoy en ischyi megaleh kai en brachioni ypsehloh ayton phobehthehsesthe kai aytoh proskynehsete kai aytoh thysete 17.37  kai ta dikaiohmata kai ta krimata kai ton nomon kai tas entolas as egrapsen ymin phylassesthe poiein pasas tas ehmeras kai oy phobehthehsesthe theoys eteroys 17.38  kai tehn diathehkehn ehn dietheto meth' ymohn oyk epilehsesthe kai oy phobehthehsesthe theoys eteroys 17.39  oti all' eh ton kyrion theon ymohn phobehthehsesthe kai aytos exeleitai ymas ek pantohn tohn echthrohn ymohn 17.40  kai oyk akoysesthe epi toh krimati aytohn o aytoi poioysin 17.41  kai ehsan ta ethneh tayta phoboymenoi ton kyrion kai tois glyptois aytohn ehsan doyleyontes kai ge oi yioi kai oi yioi tohn yiohn aytohn katha epoiehsan oi pateres aytohn poioysin eohs tehs ehmeras taytehs
17.1  בשנת שתים עשרה לאחז מלך יהודה מלך הושע בן־אלה בשמרון על־ישראל תשע שנים׃ 17.2  ויעש הרע בעיני יהוה רק לא כמלכי ישראל אשר היו לפניו׃ 17.3  עליו עלה שלמנאסר מלך אשור ויהי־לו הושע עבד וישב לו מנחה׃ 17.4  וימצא מלך־אשור בהושע קשר אשר שלח מלאכים אל־סוא מלך־מצרים ולא־העלה מנחה למלך אשור כשנה בשנה ויעצרהו מלך אשור ויאסרהו בית כלא׃ 17.5  ויעל מלך־אשור בכל־הארץ ויעל שמרון ויצר עליה שלש שנים׃ 17.6  בשנת התשיעית להושע לכד מלך־אשור את־שמרון ויגל את־ישראל אשורה וישב אתם בחלח ובחבור נהר גוזן וערי מדי׃ פ 17.7  ויהי כי־חטאו בני־ישראל ליהוה אלהיהם המעלה אתם מארץ מצרים מתחת יד פרעה מלך־מצרים וייראו אלהים אחרים׃ 17.8  וילכו בחקות הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל ומלכי ישראל אשר עשו׃ 17.9  ויחפאו בני־ישראל דברים אשר לא־כן על־יהוה אלהיהם ויבנו להם במות בכל־עריהם ממגדל נוצרים עד־עיר מבצר׃ 17.10  ויצבו להם מצבות ואשרים על כל־גבעה גבהה ותחת כל־עץ רענן׃ 17.11  ויקטרו־שם בכל־במות כגוים אשר־הגלה יהוה מפניהם ויעשו דברים רעים להכעיס את־יהוה׃ 17.12  ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את־הדבר הזה׃ 17.13  ויעד יהוה בישראל וביהודה ביד כל־ [נביאו כ] (נביאי ק) כל־חזה לאמר בו מדרכיכם הרעים ושמרו מצותי חקותי ככל־התורה אשר צויתי את־אבתיכם ואשר שלחתי אליכם ביד עבדי הנביאים׃ 17.14  ולא שמעו ויקשו את־ערפם כערף אבותם אשר לא האמינו ביהוה אלהיהם׃ 17.15  וימאסו את־חקיו ואת־בריתו אשר כרת את־אבותם ואת עדותיו אשר העיד בם וילכו אחרי ההבל ויהבלו ואחרי הגוים אשר סביבתם אשר צוה יהוה אתם לבלתי עשות כהם׃ 17.16  ויעזבו את־כל־מצות יהוה אלהיהם ויעשו להם מסכה [שנים כ] (שני ק) עגלים ויעשו אשירה וישתחוו לכל־צבא השמים ויעבדו את־הבעל׃ 17.17  ויעבירו את־בניהם ואת־בנותיהם באש ויקסמו קסמים וינחשו ויתמכרו לעשות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃ 17.18  ויתאנף יהוה מאד בישראל ויסרם מעל פניו לא נשאר רק שבט יהודה לבדו׃ 17.19  גם־יהודה לא שמר את־מצות יהוה אלהיהם וילכו בחקות ישראל אשר עשו׃ 17.20  וימאס יהוה בכל־זרע ישראל ויענם ויתנם ביד־שסים עד אשר השליכם מפניו׃ 17.21  כי־קרע ישראל מעל בית דוד וימליכו את־ירבעם בן־נבט [וידא כ] (וידח ק) ירבעם את־ישראל מאחרי יהוה והחטיאם חטאה גדולה׃ 17.22  וילכו בני ישראל בכל־חטאות ירבעם אשר עשה לא־סרו ממנה׃ 17.23  עד אשר־הסיר יהוה את־ישראל מעל פניו כאשר דבר ביד כל־עבדיו הנביאים ויגל ישראל מעל אדמתו אשורה עד היום הזה׃ פ 17.24  ויבא מלך־אשור מבבל ומכותה ומעוא ומחמת וספרוים וישב בערי שמרון תחת בני ישראל וירשו את־שמרון וישבו בעריה׃ 17.25  ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את־יהוה וישלח יהוה בהם את־האריות ויהיו הרגים בהם׃ 17.26  ויאמרו למלך אשור לאמר הגוים אשר הגלית ותושב בערי שמרון לא ידעו את־משפט אלהי הארץ וישלח־בם את־האריות והנם ממיתים אותם כאשר אינם ידעים את־משפט אלהי הארץ׃ 17.27  ויצו מלך־אשור לאמר הליכו שמה אחד מהכהנים אשר הגליתם משם וילכו וישבו שם וירם את־משפט אלהי הארץ׃ 17.28  ויבא אחד מהכהנים אשר הגלו משמרון וישב בבית־אל ויהי מורה אתם איך ייראו את־יהוה׃ 17.29  ויהיו עשים גוי גוי אלהיו ויניחו ׀ בבית הבמות אשר עשו השמרנים גוי גוי בעריהם אשר הם ישבים שם׃ 17.30  ואנשי בבל עשו את־סכות בנות ואנשי־כות עשו את־נרגל ואנשי חמת עשו את־אשימא׃ 17.31  והעוים עשו נבחז ואת־תרתק והספרוים שרפים את־בניהם באש לאדרמלך וענמלך [אלה כ] (אלהי ק) [ספרים כ] (ספרוים׃ ק) 17.32  ויהיו יראים את־יהוה ויעשו להם מקצותם כהני במות ויהיו עשים להם בבית הבמות׃ 17.33  את־יהוה היו יראים ואת־אלהיהם היו עבדים כמשפט הגוים אשר־הגלו אתם משם׃ 17.34  עד היום הזה הם עשים כמשפטים הראשנים אינם יראים את־יהוה ואינם עשים כחקתם וכמשפטם וכתורה וכמצוה אשר צוה יהוה את־בני יעקב אשר־שם שמו ישראל׃ 17.35  ויכרת יהוה אתם ברית ויצום לאמר לא תיראו אלהים אחרים ולא־תשתחוו להם ולא תעבדום ולא תזבחו להם׃ 17.36  כי אם־את־יהוה אשר העלה אתכם מארץ מצרים בכח גדול ובזרוע נטויה אתו תיראו ולו תשתחוו ולו תזבחו׃ 17.37  ואת־החקים ואת־המשפטים והתורה והמצוה אשר כתב לכם תשמרון לעשות כל־הימים ולא תיראו אלהים אחרים׃ 17.38  והברית אשר־כרתי אתכם לא תשכחו ולא תיראו אלהים אחרים׃ 17.39  כי אם־את־יהוה אלהיכם תיראו והוא יציל אתכם מיד כל־איביכם׃ 17.40  ולא שמעו כי אם־כמשפטם הראשון הם עשים׃ 17.41  ויהיו ׀ הגוים האלה יראים את־יהוה ואת־פסיליהם היו עבדים גם־בניהם ׀ ובני בניהם כאשר עשו אבתם הם עשים עד היום הזה׃ פ
17.1  bxnt xtjm OxrH lAhz mlk jHwdH mlk HwxO bn-AlH bxmrwn Ol-jxrAl txO xnjm׃ 17.2  wjOx HrO bOjnj jHwH rq lA kmlkj jxrAl Axr Hjw lpnjw׃ 17.3  Oljw OlH xlmnAsr mlk Axwr wjHj-lw HwxO Obd wjxb lw mnhH׃ 17.4  wjmcA mlk-Axwr bHwxO qxr Axr xlh mlAkjm Al-swA mlk-mcrjm wlA-HOlH mnhH lmlk Axwr kxnH bxnH wjOcrHw mlk Axwr wjAsrHw bjt klA׃ 17.5  wjOl mlk-Axwr bkl-HArc wjOl xmrwn wjcr OljH xlx xnjm׃ 17.6  bxnt HtxjOjt lHwxO lkd mlk-Axwr At-xmrwn wjgl At-jxrAl AxwrH wjxb Atm bhlh wbhbwr nHr gwzn wOrj mdj׃ p 17.7  wjHj kj-hTAw bnj-jxrAl ljHwH AlHjHm HmOlH Atm mArc mcrjm mtht jd prOH mlk-mcrjm wjjrAw AlHjm Ahrjm׃ 17.8  wjlkw bhqwt Hgwjm Axr Hwrjx jHwH mpnj bnj jxrAl wmlkj jxrAl Axr Oxw׃ 17.9  wjhpAw bnj-jxrAl dbrjm Axr lA-kn Ol-jHwH AlHjHm wjbnw lHm bmwt bkl-OrjHm mmgdl nwcrjm Od-Ojr mbcr׃ 17.10  wjcbw lHm mcbwt wAxrjm Ol kl-gbOH gbHH wtht kl-Oc rOnn׃ 17.11  wjqTrw-xm bkl-bmwt kgwjm Axr-HglH jHwH mpnjHm wjOxw dbrjm rOjm lHkOjs At-jHwH׃ 17.12  wjObdw Hglljm Axr Amr jHwH lHm lA tOxw At-Hdbr HzH׃ 17.13  wjOd jHwH bjxrAl wbjHwdH bjd kl- [nbjAw k] (nbjAj q) kl-hzH lAmr bw mdrkjkm HrOjm wxmrw mcwtj hqwtj kkl-HtwrH Axr cwjtj At-Abtjkm wAxr xlhtj Aljkm bjd Obdj HnbjAjm׃ 17.14  wlA xmOw wjqxw At-Orpm kOrp Abwtm Axr lA HAmjnw bjHwH AlHjHm׃ 17.15  wjmAsw At-hqjw wAt-brjtw Axr krt At-Abwtm wAt Odwtjw Axr HOjd bm wjlkw Ahrj HHbl wjHblw wAhrj Hgwjm Axr sbjbtm Axr cwH jHwH Atm lbltj Oxwt kHm׃ 17.16  wjOzbw At-kl-mcwt jHwH AlHjHm wjOxw lHm mskH [xnjm k] (xnj q) Ogljm wjOxw AxjrH wjxthww lkl-cbA Hxmjm wjObdw At-HbOl׃ 17.17  wjObjrw At-bnjHm wAt-bnwtjHm bAx wjqsmw qsmjm wjnhxw wjtmkrw lOxwt HrO bOjnj jHwH lHkOjsw׃ 17.18  wjtAnp jHwH mAd bjxrAl wjsrm mOl pnjw lA nxAr rq xbT jHwdH lbdw׃ 17.19  gm-jHwdH lA xmr At-mcwt jHwH AlHjHm wjlkw bhqwt jxrAl Axr Oxw׃ 17.20  wjmAs jHwH bkl-zrO jxrAl wjOnm wjtnm bjd-xsjm Od Axr Hxljkm mpnjw׃ 17.21  kj-qrO jxrAl mOl bjt dwd wjmljkw At-jrbOm bn-nbT [wjdA k] (wjdh q) jrbOm At-jxrAl mAhrj jHwH wHhTjAm hTAH gdwlH׃ 17.22  wjlkw bnj jxrAl bkl-hTAwt jrbOm Axr OxH lA-srw mmnH׃ 17.23  Od Axr-Hsjr jHwH At-jxrAl mOl pnjw kAxr dbr bjd kl-Obdjw HnbjAjm wjgl jxrAl mOl Admtw AxwrH Od Hjwm HzH׃ p 17.24  wjbA mlk-Axwr mbbl wmkwtH wmOwA wmhmt wsprwjm wjxb bOrj xmrwn tht bnj jxrAl wjrxw At-xmrwn wjxbw bOrjH׃ 17.25  wjHj bthlt xbtm xm lA jrAw At-jHwH wjxlh jHwH bHm At-HArjwt wjHjw Hrgjm bHm׃ 17.26  wjAmrw lmlk Axwr lAmr Hgwjm Axr Hgljt wtwxb bOrj xmrwn lA jdOw At-mxpT AlHj HArc wjxlh-bm At-HArjwt wHnm mmjtjm Awtm kAxr Ajnm jdOjm At-mxpT AlHj HArc׃ 17.27  wjcw mlk-Axwr lAmr Hljkw xmH Ahd mHkHnjm Axr Hgljtm mxm wjlkw wjxbw xm wjrm At-mxpT AlHj HArc׃ 17.28  wjbA Ahd mHkHnjm Axr Hglw mxmrwn wjxb bbjt-Al wjHj mwrH Atm Ajk jjrAw At-jHwH׃ 17.29  wjHjw Oxjm gwj gwj AlHjw wjnjhw bbjt Hbmwt Axr Oxw Hxmrnjm gwj gwj bOrjHm Axr Hm jxbjm xm׃ 17.30  wAnxj bbl Oxw At-skwt bnwt wAnxj-kwt Oxw At-nrgl wAnxj hmt Oxw At-AxjmA׃ 17.31  wHOwjm Oxw nbhz wAt-trtq wHsprwjm xrpjm At-bnjHm bAx lAdrmlk wOnmlk [AlH k] (AlHj q) [sprjm k] (sprwjm׃ q) 17.32  wjHjw jrAjm At-jHwH wjOxw lHm mqcwtm kHnj bmwt wjHjw Oxjm lHm bbjt Hbmwt׃ 17.33  At-jHwH Hjw jrAjm wAt-AlHjHm Hjw Obdjm kmxpT Hgwjm Axr-Hglw Atm mxm׃ 17.34  Od Hjwm HzH Hm Oxjm kmxpTjm HrAxnjm Ajnm jrAjm At-jHwH wAjnm Oxjm khqtm wkmxpTm wktwrH wkmcwH Axr cwH jHwH At-bnj jOqb Axr-xm xmw jxrAl׃ 17.35  wjkrt jHwH Atm brjt wjcwm lAmr lA tjrAw AlHjm Ahrjm wlA-txthww lHm wlA tObdwm wlA tzbhw lHm׃ 17.36  kj Am-At-jHwH Axr HOlH Atkm mArc mcrjm bkh gdwl wbzrwO nTwjH Atw tjrAw wlw txthww wlw tzbhw׃ 17.37  wAt-Hhqjm wAt-HmxpTjm wHtwrH wHmcwH Axr ktb lkm txmrwn lOxwt kl-Hjmjm wlA tjrAw AlHjm Ahrjm׃ 17.38  wHbrjt Axr-krtj Atkm lA txkhw wlA tjrAw AlHjm Ahrjm׃ 17.39  kj Am-At-jHwH AlHjkm tjrAw wHwA jcjl Atkm mjd kl-Ajbjkm׃ 17.40  wlA xmOw kj Am-kmxpTm HrAxwn Hm Oxjm׃ 17.41  wjHjw Hgwjm HAlH jrAjm At-jHwH wAt-psjljHm Hjw Obdjm gm-bnjHm wbnj bnjHm kAxr Oxw Abtm Hm Oxjm Od Hjwm HzH׃ p
17.1  בִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ הֹושֵׁעַ בֶּן־אֵלָה בְשֹׁמְרֹון עַל־יִשְׂרָאֵל תֵּשַׁע שָׁנִים׃ 17.2  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה רַק לֹא כְּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו׃ 17.3  עָלָיו עָלָה שַׁלְמַנְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיְהִי־לֹו הֹושֵׁעַ עֶבֶד וַיָּשֶׁב לֹו מִנְחָה׃ 17.4  וַיִּמְצָא מֶלֶךְ־אַשּׁוּר בְּהֹושֵׁעַ קֶשֶׁר אֲשֶׁר שָׁלַח מַלְאָכִים אֶל־סֹוא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְלֹא־הֶעֱלָה מִנְחָה לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר כְּשָׁנָה בְשָׁנָה וַיַּעַצְרֵהוּ מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיַּאַסְרֵהוּ בֵּית כֶּלֶא׃ 17.5  וַיַּעַל מֶלֶךְ־אַשּׁוּר בְּכָל־הָאָרֶץ וַיַּעַל שֹׁמְרֹון וַיָּצַר עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ שָׁנִים׃ 17.6  בִּשְׁנַת הַתְּשִׁיעִית לְהֹושֵׁעַ לָכַד מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־שֹׁמְרֹון וַיֶּגֶל אֶת־יִשְׂרָאֵל אַשּׁוּרָה וַיֹּשֶׁב אֹתָם בַּחְלַח וּבְחָבֹור נְהַר גֹּוזָן וְעָרֵי מָדָי׃ פ 17.7  וַיְהִי כִּי־חָטְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם הַמַּעֲלֶה אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִתַּחַת יַד פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם וַיִּירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃ 17.8  וַיֵּלְכוּ בְּחֻקֹּות הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשׂוּ׃ 17.9  וַיְחַפְּאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל דְּבָרִים אֲשֶׁר לֹא־כֵן עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּבְנוּ לָהֶם בָּמֹות בְּכָל־עָרֵיהֶם מִמִּגְדַּל נֹוצְרִים עַד־עִיר מִבְצָר׃ 17.10  וַיַּצִּבוּ לָהֶם מַצֵּבֹות וַאֲשֵׁרִים עַל כָּל־גִּבְעָה גְבֹהָה וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן׃ 17.11  וַיְקַטְּרוּ־שָׁם בְּכָל־בָּמֹות כַּגֹּויִם אֲשֶׁר־הֶגְלָה יְהוָה מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲשׂוּ דְּבָרִים רָעִים לְהַכְעִיס אֶת־יְהוָה׃ 17.12  וַיַּעַבְדוּ הַגִּלֻּלִים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם לֹא תַעֲשׂוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ 17.13  וַיָּעַד יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וּבִיהוּדָה בְּיַד כָּל־ [נְבִיאֹו כ] (נְבִיאֵי ק) כָל־חֹזֶה לֵאמֹר בוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְשִׁמְרוּ מִצְוֹתַי חֻקֹּותַי כְּכָל־הַתֹּורָה אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבֹתֵיכֶם וַאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֲלֵיכֶם בְּיַד עֲבָדַי הַנְּבִיאִים׃ 17.14  וְלֹא שָׁמֵעוּ וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם כְּעֹרֶף אֲבֹותָם אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ 17.15  וַיִּמְאֲסוּ אֶת־חֻקָּיו וְאֶת־בְּרִיתֹו אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אֲבֹותָם וְאֵת עֵדְוֹתָיו אֲשֶׁר הֵעִיד בָּם וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ וְאַחֲרֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתָם אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתָם לְבִלְתִּי עֲשֹׂות כָּהֶם׃ 17.16  וַיַּעַזְבוּ אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה [שְׁנֵים כ] (שְׁנֵי ק) עֲגָלִים וַיַּעֲשׂוּ אֲשֵׁירָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבָּעַל׃ 17.17  וַיַּעֲבִירוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם בָּאֵשׁ וַיִּקְסְמוּ קְסָמִים וַיְנַחֵשׁוּ וַיִּתְמַכְּרוּ לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסֹו׃ 17.18  וַיִּתְאַנַּף יְהוָה מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל וַיְסִרֵם מֵעַל פָּנָיו לֹא נִשְׁאַר רַק שֵׁבֶט יְהוּדָה לְבַדֹּו׃ 17.19  גַּם־יְהוּדָה לֹא שָׁמַר אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיֵּלְכוּ בְּחֻקֹּות יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשׂוּ׃ 17.20  וַיִּמְאַס יְהוָה בְּכָל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל וַיְעַנֵּם וַיִּתְּנֵם בְּיַד־שֹׁסִים עַד אֲשֶׁר הִשְׁלִיכָם מִפָּנָיו׃ 17.21  כִּי־קָרַע יִשְׂרָאֵל מֵעַל בֵּית דָּוִד וַיַּמְלִיכוּ אֶת־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט [וַיַּדֵּא כ] (וַיַּדַּח ק) יָרָבְעָם אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵאַחֲרֵי יְהוָה וְהֶחֱטֵיאָם חֲטָאָה גְדֹולָה׃ 17.22  וַיֵּלְכוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכָל־חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא־סָרוּ מִמֶּנָּה׃ 17.23  עַד אֲשֶׁר־הֵסִיר יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל פָּנָיו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד כָּל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים וַיִּגֶל יִשְׂרָאֵל מֵעַל אַדְמָתֹו אַשּׁוּרָה עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ 17.24  וַיָּבֵא מֶלֶךְ־אַשּׁוּר מִבָּבֶל וּמִכּוּתָה וּמֵעַוָּא וּמֵחֲמָת וּסְפַרְוַיִם וַיֹּשֶׁב בְּעָרֵי שֹׁמְרֹון תַּחַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּרְשׁוּ אֶת־שֹׁמְרֹון וַיֵּשְׁבוּ בְּעָרֶיהָ׃ 17.25  וַיְהִי בִּתְחִלַּת שִׁבְתָּם שָׁם לֹא יָרְאוּ אֶת־יְהוָה וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּהֶם אֶת־הָאֲרָיֹות וַיִּהְיוּ הֹרְגִים בָּהֶם׃ 17.26  וַיֹּאמְרוּ לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר לֵאמֹר הַגֹּויִם אֲשֶׁר הִגְלִיתָ וַתֹּושֶׁב בְּעָרֵי שֹׁמְרֹון לֹא יָדְעוּ אֶת־מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ וַיְשַׁלַּח־בָּם אֶת־הָאֲרָיֹות וְהִנָּם מְמִיתִים אֹותָם כַּאֲשֶׁר אֵינָם יֹדְעִים אֶת־מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ׃ 17.27  וַיְצַו מֶלֶךְ־אַשּׁוּר לֵאמֹר הֹלִיכוּ שָׁמָּה אֶחָד מֵהַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הִגְלִיתֶם מִשָּׁם וְיֵלְכוּ וְיֵשְׁבוּ שָׁם וְיֹרֵם אֶת־מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ׃ 17.28  וַיָּבֹא אֶחָד מֵהַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הִגְלוּ מִשֹּׁמְרֹון וַיֵּשֶׁב בְּבֵית־אֵל וַיְהִי מֹורֶה אֹתָם אֵיךְ יִירְאוּ אֶת־יְהוָה׃ 17.29  וַיִּהְיוּ עֹשִׂים גֹּוי גֹּוי אֱלֹהָיו וַיַּנִּיחוּ ׀ בְּבֵית הַבָּמֹות אֲשֶׁר עָשׂוּ הַשֹּׁמְרֹנִים גֹּוי גֹּוי בְּעָרֵיהֶם אֲשֶׁר הֵם יֹשְׁבִים שָׁם׃ 17.30  וְאַנְשֵׁי בָבֶל עָשׂוּ אֶת־סֻכֹּות בְּנֹות וְאַנְשֵׁי־כוּת עָשׂוּ אֶת־נֵרְגַל וְאַנְשֵׁי חֲמָת עָשׂוּ אֶת־אֲשִׁימָא׃ 17.31  וְהָעַוִּים עָשׂוּ נִבְחַז וְאֶת־תַּרְתָּק וְהַסְפַרְוִים שֹׂרְפִים אֶת־בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ לְאַדְרַמֶּלֶךְ וַעֲנַמֶּלֶךְ [אֱלֹהַּ כ] (אֱלֹהֵי ק) [סְפַרִים כ] (סְפַרְוָיִם׃ ק) 17.32  וַיִּהְיוּ יְרֵאִים אֶת־יְהוָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מִקְצֹותָם כֹּהֲנֵי בָמֹות וַיִּהְיוּ עֹשִׂים לָהֶם בְּבֵית הַבָּמֹות׃ 17.33  אֶת־יְהוָה הָיוּ יְרֵאִים וְאֶת־אֱלֹהֵיהֶם הָיוּ עֹבְדִים כְּמִשְׁפַּט הַגֹּויִם אֲשֶׁר־הִגְלוּ אֹתָם מִשָּׁם׃ 17.34  עַד הַיֹּום הַזֶּה הֵם עֹשִׂים כַּמִּשְׁפָּטִים הָרִאשֹׁנִים אֵינָם יְרֵאִים אֶת־יְהוָה וְאֵינָם עֹשִׂים כְּחֻקֹּתָם וּכְמִשְׁפָּטָם וְכַתֹּורָה וְכַמִּצְוָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר־שָׂם שְׁמֹו יִשְׂרָאֵל׃ 17.35  וַיִּכְרֹת יְהוָה אִתָּם בְּרִית וַיְצַוֵּם לֵאמֹר לֹא תִירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא־תִשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וְלֹא תַעַבְדוּם וְלֹא תִזְבְּחוּ לָהֶם׃ 17.36  כִּי אִם־אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדֹול וּבִזְרֹועַ נְטוּיָה אֹתֹו תִירָאוּ וְלֹו תִשְׁתַּחֲווּ וְלֹו תִזְבָּחוּ׃ 17.37  וְאֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים וְהַתֹּורָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַב לָכֶם תִּשְׁמְרוּן לַעֲשֹׂות כָּל־הַיָּמִים וְלֹא תִירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃ 17.38  וְהַבְּרִית אֲשֶׁר־כָּרַתִּי אִתְּכֶם לֹא תִשְׁכָּחוּ וְלֹא תִירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃ 17.39  כִּי אִם־אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תִּירָאוּ וְהוּא יַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד כָּל־אֹיְבֵיכֶם׃ 17.40  וְלֹא שָׁמֵעוּ כִּי אִם־כְּמִשְׁפָּטָם הָרִאשֹׁון הֵם עֹשִׂים׃ 17.41  וַיִּהְיוּ ׀ הַגֹּויִם הָאֵלֶּה יְרֵאִים אֶת־יְהוָה וְאֶת־פְּסִילֵיהֶם הָיוּ עֹבְדִים גַּם־בְּנֵיהֶם ׀ וּבְנֵי בְנֵיהֶם כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָם הֵם עֹשִׂים עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ
17.1  bixxnat xxtejm OaexreH lAaahaaz maelaek jHwdaaH maalak HowxxeOa baen-AelaaH bxxomrown Oal-jixraaAel texxaO xxaanijm׃ 17.2  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH raq loA kmalkej jixraaAel Aaxxaer Haajw lpaanaajw׃ 17.3  Oaalaajw OaalaaH xxalmanAaesaer maelaek Aaxxwr wajHij-low HowxxeOa Oaebaed wajaaxxaeb low minhaaH׃ 17.4  wajimcaaA maelaek-Aaxxwr bHowxxeOa qaexxaer Aaxxaer xxaalah malAaakijm Aael-sowA maelaek-micrajim wloA-HaeOaelaaH minhaaH lmaelaek Aaxxwr kxxaanaaH bxxaanaaH wajaOacreHw maelaek Aaxxwr wajaAasreHw bejt kaelaeA׃ 17.5  wajaOal maelaek-Aaxxwr bkaal-HaaAaaraec wajaOal xxomrown wajaacar OaalaejHaa xxaaloxx xxaanijm׃ 17.6  bixxnat HatxxijOijt lHowxxeOa laakad maelaek-Aaxxwr Aaet-xxomrown wajaegael Aaet-jixraaAel AaxxwraaH wajoxxaeb Aotaam bahlah wbhaabowr nHar gowzaan wOaarej maadaaj׃ p 17.7  wajHij kij-haaTAw bnej-jixraaAel lajHwaaH AaeloHejHaem HamaOalaeH Aotaam meAaeraec micrajim mitahat jad parOoH maelaek-micraajim wajijrAw AaeloHijm Aaherijm׃ 17.8  wajelkw bhuqowt Hagowjim Aaxxaer Howrijxx jHwaaH mipnej bnej jixraaAel wmalkej jixraaAel Aaxxaer Oaaxw׃ 17.9  wajhapAw bnej-jixraaAel dbaarijm Aaxxaer loA-ken Oal-jHwaaH AaeloHejHaem wajibnw laaHaem baamowt bkaal-OaarejHaem mimigdal nowcrijm Oad-Oijr mibcaar׃ 17.10  wajacibw laaHaem macebowt waAaxxerijm Oal kaal-gibOaaH gboHaaH wtahat kaal-Oec raOanaan׃ 17.11  wajqaTrw-xxaam bkaal-baamowt kagowjim Aaxxaer-HaeglaaH jHwaaH mipnejHaem wajaOaxw dbaarijm raaOijm lHakOijs Aaet-jHwaaH׃ 17.12  wajaOabdw Hagilulijm Aaxxaer Aaamar jHwaaH laaHaem loA taOaxw Aaet-Hadaabaar HazaeH׃ 17.13  wajaaOad jHwaaH bjixraaAel wbijHwdaaH bjad kaal- [nbijAow k] (nbijAej q) kaal-hozaeH leAmor bw midarkejkaem HaaraaOijm wxximrw micwotaj huqowtaj kkaal-HatowraaH Aaxxaer ciwijtij Aaet-Aabotejkaem waAaxxaer xxaalahtij Aalejkaem bjad Oabaadaj HanbijAijm׃ 17.14  wloA xxaameOw wajaqxxw Aaet-Oaarpaam kOoraep Aabowtaam Aaxxaer loA HaeAaemijnw bajHwaaH AaeloHejHaem׃ 17.15  wajimAasw Aaet-huqaajw wAaet-brijtow Aaxxaer kaarat Aaet-Aabowtaam wAet Oedwotaajw Aaxxaer HeOijd baam wajelkw Aaharej HaHaebael wajaeHbaalw wAaharej Hagowjim Aaxxaer sbijbotaam Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotaam lbiltij Oaxowt kaaHaem׃ 17.16  wajaOazbw Aaet-kaal-micwot jHwaaH AaeloHejHaem wajaOaxw laaHaem masekaaH [xxnejm k] (xxnej q) Oagaalijm wajaOaxw AaxxejraaH wajixxtahaww lkaal-cbaaA Haxxaamajim wajaOabdw Aaet-HabaaOal׃ 17.17  wajaOabijrw Aaet-bnejHaem wAaet-bnowtejHaem baaAexx wajiqsmw qsaamijm wajnahexxw wajitmakrw laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH lHakOijsow׃ 17.18  wajitAanap jHwaaH mAod bjixraaAel wajsirem meOal paanaajw loA nixxAar raq xxebaeT jHwdaaH lbadow׃ 17.19  gam-jHwdaaH loA xxaamar Aaet-micwot jHwaaH AaeloHejHaem wajelkw bhuqowt jixraaAel Aaxxaer Oaaxw׃ 17.20  wajimAas jHwaaH bkaal-zaeraO jixraaAel wajOanem wajitnem bjad-xxosijm Oad Aaxxaer Hixxlijkaam mipaanaajw׃ 17.21  kij-qaaraO jixraaAel meOal bejt daawid wajamlijkw Aaet-jaaraabOaam baen-nbaaT [wajadeA k] (wajadah q) jaaraabOaam Aaet-jixraaAel meAaharej jHwaaH wHaehaeTejAaam haTaaAaaH gdowlaaH׃ 17.22  wajelkw bnej jixraaAel bkaal-haToAwt jaaraabOaam Aaxxaer OaaxaaH loA-saarw mimaenaaH׃ 17.23  Oad Aaxxaer-Hesijr jHwaaH Aaet-jixraaAel meOal paanaajw kaAaxxaer dibaer bjad kaal-Oabaadaajw HanbijAijm wajigael jixraaAel meOal Aadmaatow AaxxwraaH Oad Hajowm HazaeH׃ p 17.24  wajaabeA maelaek-Aaxxwr mibaabael wmikwtaaH wmeOawaaA wmehamaat wsparwajim wajoxxaeb bOaarej xxomrown tahat bnej jixraaAel wajirxxw Aaet-xxomrown wajexxbw bOaaraejHaa׃ 17.25  wajHij bithilat xxibtaam xxaam loA jaarAw Aaet-jHwaaH wajxxalah jHwaaH baaHaem Aaet-HaaAaraajowt wajiHjw Horgijm baaHaem׃ 17.26  wajoAmrw lmaelaek Aaxxwr leAmor Hagowjim Aaxxaer Higlijtaa watowxxaeb bOaarej xxomrown loA jaadOw Aaet-mixxpaT AaeloHej HaaAaaraec wajxxalah-baam Aaet-HaaAaraajowt wHinaam mmijtijm Aowtaam kaAaxxaer Aejnaam jodOijm Aaet-mixxpaT AaeloHej HaaAaaraec׃ 17.27  wajcaw maelaek-Aaxxwr leAmor Holijkw xxaamaaH Aaehaad meHakoHanijm Aaxxaer Higlijtaem mixxaam wjelkw wjexxbw xxaam wjorem Aaet-mixxpaT AaeloHej HaaAaaraec׃ 17.28  wajaaboA Aaehaad meHakoHanijm Aaxxaer Higlw mixxomrown wajexxaeb bbejt-Ael wajHij mowraeH Aotaam Aejk jijrAw Aaet-jHwaaH׃ 17.29  wajiHjw Ooxijm gowj gowj AaeloHaajw wajanijhw bbejt Habaamowt Aaxxaer Oaaxw Haxxomronijm gowj gowj bOaarejHaem Aaxxaer Hem joxxbijm xxaam׃ 17.30  wAanxxej baabael Oaaxw Aaet-sukowt bnowt wAanxxej-kwt Oaaxw Aaet-nergal wAanxxej hamaat Oaaxw Aaet-AaxxijmaaA׃ 17.31  wHaaOawijm Oaaxw nibhaz wAaet-tartaaq wHasparwijm xorpijm Aaet-bnejHaem baaAexx lAadramaelaek waOanamaelaek [AaeloHa k] (AaeloHej q) [sparijm k] (sparwaajim׃ q) 17.32  wajiHjw jreAijm Aaet-jHwaaH wajaOaxw laaHaem miqcowtaam koHanej baamowt wajiHjw Ooxijm laaHaem bbejt Habaamowt׃ 17.33  Aaet-jHwaaH Haajw jreAijm wAaet-AaeloHejHaem Haajw Oobdijm kmixxpaT Hagowjim Aaxxaer-Higlw Aotaam mixxaam׃ 17.34  Oad Hajowm HazaeH Hem Ooxijm kamixxpaaTijm HaariAxxonijm Aejnaam jreAijm Aaet-jHwaaH wAejnaam Ooxijm khuqotaam wkmixxpaaTaam wkatowraaH wkamicwaaH Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-bnej jaOaqob Aaxxaer-xaam xxmow jixraaAel׃ 17.35  wajikrot jHwaaH Aitaam brijt wajcawem leAmor loA tijrAw AaeloHijm Aaherijm wloA-tixxtahaww laaHaem wloA taOabdwm wloA tizbhw laaHaem׃ 17.36  kij Aim-Aaet-jHwaaH Aaxxaer HaeOaelaaH Aaetkaem meAaeraec micrajim bkoha gaadowl wbizrowOa nTwjaaH Aotow tijraaAw wlow tixxtahaww wlow tizbaahw׃ 17.37  wAaet-Hahuqijm wAaet-HamixxpaaTijm wHatowraaH wHamicwaaH Aaxxaer kaatab laakaem tixxmrwn laOaxowt kaal-Hajaamijm wloA tijrAw AaeloHijm Aaherijm׃ 17.38  wHabrijt Aaxxaer-kaaratij Aitkaem loA tixxkaahw wloA tijrAw AaeloHijm Aaherijm׃ 17.39  kij Aim-Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem tijraaAw wHwA jacijl Aaetkaem mijad kaal-Aojbejkaem׃ 17.40  wloA xxaameOw kij Aim-kmixxpaaTaam HaariAxxown Hem Ooxijm׃ 17.41  wajiHjw Hagowjim HaaAelaeH jreAijm Aaet-jHwaaH wAaet-psijlejHaem Haajw Oobdijm gam-bnejHaem wbnej bnejHaem kaAaxxaer Oaaxw Aabotaam Hem Ooxijm Oad Hajowm HazaeH׃ p
17.1  Im zwölften Jahre Ahas, des Königs von Juda, ward Hosea, der Sohn Elas, König über Israel zu Samaria, und regierte neun Jahre lang; 17.2  und er tat, was dem HERRN übel gefiel, doch nicht wie die Könige von Israel, die vor ihm gewesen. 17.3  Wider denselben zog Salmanassar, der König von Assyrien, herauf; und Hosea ward ihm untertan und zahlte ihm Tribut. 17.4  Als aber der König von Assyrien erfuhr, daß Hosea eine Verschwörung gemacht und Boten zu So, dem König von Ägypten, gesandt und dem König von Assyrien nicht wie alle Jahre Tribut gezahlt hatte, verhaftete er ihn und legte ihn gebunden ins Gefängnis. 17.5  Und der König von Assyrien durchzog das ganze Land und kam vor Samaria und belagerte es drei Jahre lang. 17.6  Im neunten Jahre Hoseas eroberte der König von Assyrien Samaria und führte Israel gefangen nach Assyrien und siedelte sie in Chalach und Chabor, am Flusse Gosan, und in den Städten der Meder an. 17.7  Solches geschah darum, weil die Kinder Israel gesündigt hatten wider den HERRN, ihren Gott, der sie aus Ägyptenland, aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten, geführt hatte, und weil sie andere Götter fürchteten 17.8  und nach den Satzungen der Heiden wandelten, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und nach den Satzungen der Könige von Israel, welche diese gemacht hatten. 17.9  So hatten die Kinder Israel wider den HERRN, ihren Gott, heimlich Dinge getrieben, die nicht recht waren: sie bauten sich Höhen an allen ihren Wohnorten, von den Wachttürmen bis zu den festen Städten, 17.10  errichteten sich Säulen und Ascheren auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen, 17.11  räucherten auf allen Höhen wie die Heiden, welche der HERR vor ihnen vertrieben hatte, und trieben böse Dinge und erzürnten damit den HERRN, 17.12  und sie dienten den Götzen, wovon der HERR ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun! 17.13  Ja, wenn der HERR gegen Israel und Juda durch alle Propheten und alle Seher zeugte, indem er ihnen sagen ließ: Wendet euch ab von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und meine Satzungen nach all dem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich durch meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt habe, 17.14  so gehorchten sie nicht, sondern machten ihren Nacken hart, gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht an den HERRN, ihren Gott, geglaubt hatten. 17.15  Dazu verachteten sie seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren Vätern geschlossen, und seine Zeugnisse, die er wider sie abgelegt hatte; und wandelten der Eitelkeit nach und wurden eitel; und folgten den Heiden nach, die um sie her wohnten, betreffs derer der HERR ihnen geboten hatte, sie sollten nicht tun wie diese. 17.16  Aber sie verließen alle Gebote des HERRN, ihres Gottes, und machten sich zwei gegossene Kälber und machten Ascheren und beteten das ganze Heer des Himmels an und dienten dem Baal; 17.17  und ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs Feuer gehen und gaben sich ab mit Wahrsagen und Zeichendeuterei und verkauften sich, zu tun, was böse war in den Augen des HERRN, um ihn zu erzürnen. 17.18  Da ward der HERR zornig über Israel und tat sie von seinem Angesicht weg, so daß nur der Stamm Juda übrigblieb. 17.19  Aber auch Juda beobachtete die Gebote des HERRN, seines Gottes, nicht, sondern wandelte nach den Gebräuchen Israels, die sie getan hatten. 17.20  Darum verwarf der HERR den ganzen Samen Israels und demütigte sie und gab sie in die Hände der Räuber, bis er sie von seinem Angesicht verstieß. 17.21  Denn Israel hatte sich vom Hause Davids losgerissen und hatte Jerobeam, den Sohn Nebats, zum König gemacht; und Jerobeam wandte Israel ab von der Nachfolge des HERRN und verführte es zu schwerer Sünde; 17.22  und die Kinder Israel wandelten in allen Sünden Jerobeams, die er getan hatte, und ließen nicht davon, 17.23  bis der HERR Israel von seinem Angesicht verwarf, wie er durch alle seine Knechte, die Propheten, gesagt hatte. Also ward Israel aus seinem Lande nach Assyrien weggeführt, bis auf diesen Tag. 17.24  Aber der König von Assyrien ließ Leute von Babel, Kuta, Awa, Chamat und Sepharwaim kommen und siedelte sie an Stelle der Kinder Israel in den Städten Samarias an. Und sie nahmen Samaria ein und wohnten in dessen Städten. 17.25  Als sie aber anfingen daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie; die richteten Verheerung unter ihnen an. 17.26  Darum ließen sie dem König von Assyrien sagen: Die Völker, welche du hergebracht und in den Städten Samarias angesiedelt hast, kennen das Recht des Landesgottes nicht, darum hat er Löwen unter sie gesandt; und siehe, diese töten sie, weil sie das Recht des Landesgottes nicht kennen! 17.27  Da befahl der König von Assyrien und sprach: Bringet einen der Priester dahin, die ihr von dort weggeführt habt; der soll hinziehen und daselbst wohnen; und er soll sie das Recht des Landesgottes lehren! 17.28  Da kam einer von den Priestern, die sie von Samaria weggeführt hatten, und ließ sich zu Bethel nieder und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten. 17.29  Aber ein jedes Volk machte seine eigenen Götter und tat sie in die Höhenhäuser, welche die Samariter gemacht hatten. 17.30  Die Leute von Babel machten Sukkot-Benot, und die Leute von Kut machten Nergal, und die Leute von Charmat machten Aschima; 17.31  und die von Awa machten Nibchas und Tartak; aber die von Sepharwaim verbrannten ihre Söhne mit Feuer dem Adrammelech und dem Anammelech, den Göttern von Sepharwaim. 17.32  Doch verehrten sie auch den HERRN und bestellten sich Höhenpriester aus dem gesamten Volk, die für sie in den Höhenhäusern opferten. 17.33  Also verehrten sie den HERRN und dienten auch ihren Göttern nach der Gewohnheit eines jeden Volkes, von welchem sie hergebracht waren. 17.34  Und bis auf diesen Tag tun sie nach der früheren Weise; sie fürchten den HERRN nicht; sie tun auch nicht nach ihren Satzungen und Ordnungen, noch nach dem Gesetz und Gebot, welches der HERR den Kindern Jakobs geboten hat, dem er den Namen Israel gab. 17.35  Und doch hat der HERR mit ihnen einen Bund gemacht und ihnen geboten und gesagt: Fürchtet keine anderen Götter, betet sie nicht an, dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht, 17.36  sondern den HERRN, der euch mit großer Kraft und ausgestrecktem Arm aus Ägyptenland geführt hat, den sollt ihr fürchten, ihn betet an, ihm sollt ihr opfern! 17.37  Die Satzungen, Rechte, Gesetze und Gebote, die er euch vorgeschrieben hat, sollt ihr beobachten, daß ihr darnach tuet immerdar; und fürchtet nicht andere Götter! 17.38  Und den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, vergesset nicht und fürchtet nicht andere Götter, 17.39  sondern fürchtet den HERRN, euren Gott, der wird euch von der Hand aller eurer Feinde erretten! 17.40  Aber sie gehorchten nicht, sondern tun nach ihrer früheren Weise. 17.41  So kam es, daß diese Völker den HERRN verehrten und zugleich ihren Götzen dienten; auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun so, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag.
17.1  Im zwölften Jahr des Ahas, des Königs in Juda, ward König über Israel zu Samaria Hosea, der Sohn Elas, neun Jahre; 17.2  und er tat, was dem HERRN übel gefiel, doch nicht wie die Könige Israels, die vor ihm waren. 17.3  Wider denselben zog herauf Salmanasser, der König von Assyrien. Und Hosea ward ihm untertan, daß er ihm Geschenke gab. 17.4  Da aber der König von Assyrien inneward, daß Hosea einen Bund anrichtete und hatte Boten zu So, dem König in Ägypten, gesandt, griff er ihn und legte ihn ins Gefängnis. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} 17.5  Nämlich der König von Assyrien zog über das ganze Land und gen Samaria und belagerte es drei Jahre. {~} 17.6  Und im neunten Jahr Hoseas gewann der König von Assyrien Samaria und führte Israel weg nach Assyrien und setzte sie nach Halah und an den Habor, an das Wasser Gosan und in die Städte der Meder. 17.7  Denn die Kinder Israel sündigten wider den HERRN, ihren Gott, der sie aus Ägyptenland geführt hatte, aus der Hand Pharaos, des Königs von Ägypten, und fürchteten andere Götter 17.8  und wandelten nach der Heiden Weise, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und taten wie die Könige Israels; 17.9  und die Kinder Israels schmückten ihre Sachen wider den HERRN, ihren Gott, die doch nicht gut waren, also daß sie sich Höhen bauten in allen Städten, von den Wachttürmen bis zu den festen Städten, 17.10  und richteten Säulen auf und Ascherabilder auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen, 17.11  und räucherten daselbst auf allen Höhen wie die Heiden, die der HERR vor ihnen weggetrieben hatte, und sie trieben böse Stücke, den HERRN zu erzürnen, 17.12  und dienten den Götzen, davon der HERR zu ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun; 17.13  und wenn der HERR bezeugte in Israel und Juda durch alle Propheten und Seher und ließ ihnen sagen: Kehret um von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und Rechte nach allem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich zu euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten: 17.14  so gehorchen sie nicht, sondern härteten ihren Nacken gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht glaubten an den HERRN, ihren Gott; 17.15  dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, und wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohnten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun; 17.16  aber sie verließen alle Gebote des HERRN, ihres Gottes, und machten sich zwei gegossene Kälber und Ascherabild und beteten an alles Heer des Himmels und dienten Baal{~} 17.17  und ließen ihre Söhne und Töchter durchs Feuer gehen und gingen mit Weissagen und Zaubern um und verkauften sich, zu tun, was dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen: 17.18  da ward der HERR sehr zornig über Israel und tat sie von seinem Angesicht, daß nichts übrigblieb denn der Stamm Juda allein. 17.19  (Dazu hielten auch die von Juda nicht die Gebote des HERRN, ihres Gottes, und wandelten in den Sitten, darnach Israel getan hatte.) 17.20  Darum verwarf der HERR allen Samen Israels und drängte sie und gab sie in die Hände der Räuber, bis er sie verwarf von seinem Angesicht. 17.21  Denn Israel ward gerissen vom Hause Davids; und sie machten zum König Jerobeam, den Sohn Nebats. Derselbe wandte Israel ab vom HERRN und machte, daß sie schwer sündigten. 17.22  Also wandelten die Kinder Israel in allen Sünden Jerobeams, die er angerichtet hatte, und ließen nicht davon, 17.23  bis der HERR Israel von seinem Angesicht tat, wie er geredet hatte durch alle seine Knechte, die Propheten. Also ward Israel aus seinem Lande weggeführt nach Assyrien bis auf diesen Tag. 17.24  Der König aber von Assyrien ließ kommen Leute von Babel, von Kutha, von Avva, von Hamath und Sepharvaim und setzte sie in die Städte in Samaria anstatt der Kinder Israel. Und sie nahmen Samaria ein und wohnten in desselben Städten. 17.25  Und da sie aber anhoben daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgten sie. 17.26  Und sie ließen dem König von Assyrien sagen: Die Heiden, die du hast hergebracht und die Städte Samarias damit besetzt, wissen nichts von der Weise Gottes im Lande; darum hat der HERR Löwen unter sie gesandt, und siehe, dieselben töten sie, weil sie nicht wissen um die Weise Gottes im Lande. 17.27  Der König von Assyrien gebot und sprach: Bringet dahin der Priester einen, die von dort sind weggeführt, und ziehet hin und wohnet daselbst, und er lehre sie die Weise Gottes im Lande. 17.28  Da kam der Priester einer, die von Samaria weggeführt waren, und wohnte zu Beth-El und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten. 17.29  Aber ein jegliches Volk machte seinen Gott und taten sie in die Häuser auf den Höhen, die die Samariter gemacht hatten, ein jegliches Volk in ihren Städten, darin sie wohnten. 17.30  Die von Babel machten Sukkoth-Benoth; die von Chut machten Nergal; die von Hamath machten Asima; 17.31  die von Avva machten Nibehas und Tharthak; die von Sepharvaim verbrannten ihre Söhne dem Adrammelech und Anammelech, den Göttern derer von Sepharvaim. {~} 17.32  Und weil sie den HERRN auch fürchteten, machten sie sich Priester auf den Höhen aus allem Volk unter ihnen; die opferten für sie in den Häusern auf den Höhen. 17.33  Also fürchteten sie den HERRN und dienten auch den Göttern nach eines jeglichen Volkes Weise, von wo sie hergebracht waren. 17.34  Und bis auf diesen Tag tun sie nach der alten Weise, daß sie weder den HERRN fürchten noch ihre Rechte und Sitten tun nach dem Gesetz und Gebot, das der HERR geboten hat den Kindern Jakobs, welchem er den Namen Israel gab. 17.35  Und er machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen und sprach: Fürchtet keine andern Götter und betet sie nicht an und dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht; 17.36  sondern den HERRN, der euch aus Ägyptenland geführt hat mit großer Kraft und ausgerecktem Arm, den fürchtet, den betet an, und dem opfert; 17.37  und die Sitten, Rechte Gesetze und Gebote, die er euch hat aufschreiben lassen, die haltet, daß ihr darnach tut allewege und nicht andere Götter fürchtet; 17.38  und des Bundes, den er mit euch gemacht hat, vergesset nicht daß ihr nicht andre Götter fürchtet; 17.39  sondern fürchtet den HERRN, euren Gott, der wird euch erretten von allen euren Feinden. 17.40  Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise. 17.41  Also fürchteten die Heiden den HERRN und dienten auch ihren Götzen. Also taten auch ihre Kinder und Kindeskinder, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag.
17.1  Im zwölften Jahre Ahas', des Königs von Juda, wurde Hosea, der Sohn Elas, König zu Samaria über Israel und regierte neun Jahre. 17.2  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, doch nicht wie die Könige von Israel, die vor ihm gewesen waren. 17.3  Wider ihn zog Salmaneser, der König von Assyrien, herauf; und Hosea wurde sein Knecht und entrichtete ihm Geschenke. 17.4  Aber der König von Assyrien entdeckte eine Verschwörung des Hosea; denn er hatte Boten an So, den König von Ägypten, gesandt, und hatte dem König von Assyrien kein Geschenk dargebracht, wie von Jahr zu Jahr. Da verhaftete ihn der König von Assyrien und legte ihn gebunden ins Gefängnis. 17.5  Und der König von Assyrien zog herauf in das ganze Land, und zog herauf nach Samaria und belagerte es drei Jahre lang. 17.6  Im neunten Jahre Hoseas nahm der König von Assyrien Samaria ein und führte Israel nach Assyrien hinweg; und er ließ sie wohnen in Halach und am Habor, dem Strome Gosans, und in den Städten Mediens. 17.7  Und dies geschah, weil die Kinder Israel gesündigt hatten wider Jehova, ihren Gott, der sie aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hatte, unter der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten, hinweg, 17.8  und weil sie andere Götter fürchteten und in den Satzungen der Nationen wandelten, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben, und der Könige von Israel, welche dieselben gemacht hatten. 17.9  Und die Kinder Israel trieben wider Jehova, ihren Gott, heimlich Dinge, die nicht recht waren; und sie bauten sich Höhen in allen ihren Städten, von den Türmen der Wächter bis zu den festen Städten; 17.10  und sie errichteten sich Bildsäulen und Ascherim auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baume, 17.11  und sie räucherten daselbst auf allen Höhen, wie die Nationen, die Jehova vor ihnen weggeführt hatte; und sie taten böse Dinge, um Jehova zu reizen; 17.12  und sie dienten den Götzen, von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun! 17.13  Und Jehova zeugte gegen Israel und gegen Juda durch alle Propheten, alle Seher, indem er sprach: Kehret um von euren bösen Wegen und beobachtet meine Gebote, meine Satzungen, nach dem ganzen Gesetz, das ich euren Vätern geboten, und das ich euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten. 17.14  Aber sie hörten nicht und verhärteten ihren Nacken, gleich dem Nacken ihrer Väter, welche Jehova, ihrem Gott, nicht geglaubt hatten. 17.15  Und sie verachteten seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht, und seine Zeugnisse, die er ihnen bezeugt hatte; und sie wandelten der Eitelkeit nach und handelten eitel, und den Nationen nach, die rings um sie her waren, von denen Jehova ihnen geboten hatte, nicht wie sie zu tun. 17.16  Und sie verließen alle Gebote Jehovas, ihres Gottes, und machten sich gegossene Bilder, zwei Kälber, und machten eine Aschera, und bückten sich vor dem ganzen Heere des Himmels und dienten dem Baal. 17.17  Und sie ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs Feuer gehen, und trieben Wahrsagerei und Zauberei, und verkauften sich, zu tun, was böse war in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen. 17.18  Da erzürnte Jehova sehr über Israel und tat es vor seinem Angesicht hinweg; es blieb nichts übrig, nur der Stamm Juda allein. 17.19  Auch Juda beobachtete nicht die Gebote Jehovas, seines Gottes; und sie wandelten in den Satzungen Israels, die es gemacht hatte. 17.20  Da verwarf Jehova den ganzen Samen Israels und demütigte sie, und er gab sie in die Hand von Plünderern, bis er sie von seinem Angesicht weggeworfen hatte. 17.21  Denn Israel hatte sich von dem Hause Davids losgerissen, und sie hatten Jerobeam, den Sohn Nebats, zum König gemacht; und Jerobeam lenkte Israel von der Nachfolge Jehovas ab und verleitete sie zu einer großen Sünde. 17.22  Und die Kinder Israel wandelten in allen Sünden Jerobeams, die er getan hatte; sie wichen nicht davon, 17.23  bis Jehova Israel vor seinem Angesicht hinwegtat, so wie er durch alle seine Knechte, die Propheten, geredet hatte; und Israel wurde aus seinem Lande nach Assyrien weggeführt bis auf diesen Tag. 17.24  Und der König von Assyrien brachte Leute aus Babel und aus Kutha und aus Awa und aus Hamath und aus Sepharwaim, und ließ sie an Stelle der Kinder Israel in den Städten Samarias wohnen; und sie nahmen Samaria in Besitz und wohnten in seinen Städten. 17.25  Und es geschah, im Anfang ihrer Niederlassung daselbst fürchteten sie Jehova nicht; da sandte Jehova Löwen unter sie, welche unter ihnen würgten. 17.26  Und man sprach zu dem König von Assyrien und sagte: Die Nationen, die du weggeführt und in den Städten Samarias hast wohnen lassen, kennen nicht die Weise des Gottes des Landes; und er hat Löwen unter sie gesandt, und siehe, sie töten sie, weil sie die Weise des Gottes des Landes nicht kennen. 17.27  Da gebot der König von Assyrien und sprach: Laßt einen der Priester, die ihr von dannen weggeführt habt, dahin gehen, daß sie hingehen und daselbst wohnen; und er lehre sie die Weise des Gottes des Landes. 17.28  Und es kam einer der Priester, die man aus Samaria weggeführt hatte, und wohnte zu Bethel; und er lehrte sie, wie sie Jehova fürchten sollten. 17.29  Und sie machten sich, eine jede Nation, ihre Götter, und stellten sie in die Höhenhäuser, welche die Samariter gemacht hatten, eine jede Nation in ihren Städten, in welchen sie wohnten. 17.30  Und die Leute von Babel machten Sukkoth-Benoth; und die Leute von Kuth machten Nergal; und die Leute von Hamath machten Aschima; 17.31  und die Awiter machten Nibchas und Tartak; und die Sepharwiter verbrannten dem Adrammelek und dem Anammelek, den Göttern von Sepharwaim, ihre Söhne im Feuer. 17.32  Und sie fürchteten Jehova, und sie machten sich aus ihrer Gesamtheit Priester der Höhen, welche für sie in den Höhenhäusern opferten. 17.33  Sie fürchteten Jehova, und sie dienten ihren Göttern nach der Weise der Nationen, aus welchen man sie weggeführt hatte. 17.34  Bis auf diesen Tag tun sie nach den früheren Weisen: sie fürchten Jehova nicht, und sie tun nicht nach ihren Satzungen und nach ihren Rechten, und auch nicht nach dem Gesetz und nach dem Gebot, welches Jehova den Söhnen Jakobs geboten hatte, dem er den Namen Israel gab. 17.35  Und doch hatte Jehova einen Bund mit ihnen gemacht und ihnen geboten und gesagt: Ihr sollt nicht andere Götter fürchten, und sollt euch nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern; 17.36  sondern Jehova, der euch mit großer Kraft und mit ausgestrecktem Arm aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, den sollt ihr fürchten, und den sollt ihr anbeten und ihm opfern. 17.37  Und die Satzungen und die Rechte und das Gesetz und das Gebot, die er für euch geschrieben hat, sollt ihr beobachten, zu tun alle Tage, und ihr sollt nicht andere Götter fürchten. 17.38  Und des Bundes, den ich mit euch gemacht habe, sollt ihr nicht vergessen, und sollt nicht andere Götter fürchten; 17.39  sondern Jehova, euren Gott, sollt ihr fürchten, und er wird euch erretten aus der Hand aller eurer Feinde. 17.40  Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer früheren Weise. 17.41  So fürchteten diese Nationen Jehova, und dienten zugleich ihren Götzenbildern. Auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun bis auf diesen Tag, so wie ihre Väter getan haben.


2.Könige - Kapitel 18


18.1  καὶ ἐγένετο ἐν ἔτει τρίτῳ τῷ ωσηε υἱῷ ηλα βασιλεῖ ισραηλ ἐβασίλευσεν εζεκιας υἱὸς αχαζ βασιλέως ιουδα 18.2  υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ αβου θυγάτηρ ζαχαριου 18.3  καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ 18.4  αὐτὸς ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν πάσας τὰς στήλας καὶ ἐξωλέθρευσεν τὰ ἄλση καὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν ὃν ἐποίησεν μωυσῆς ὅτι ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἦσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ θυμιῶντες αὐτῷ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν νεεσθαν 18.5  ἐν κυρίῳ θεῷ ισραηλ ἤλπισεν καὶ μετ' αὐτὸν οὐκ ἐγενήθη ὅμοιος αὐτῷ ἐν βασιλεῦσιν ιουδα καὶ ἐν τοῖς γενομένοις ἔμπροσθεν αὐτοῦ 18.6  καὶ ἐκολλήθη τῷ κυρίῳ οὐκ ἀπέστη ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐνετείλατο μωυσῇ 18.7  καὶ ἦν κύριος μετ' αὐτοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίει συνῆκεν καὶ ἠθέτησεν ἐν τῷ βασιλεῖ ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἐδούλευσεν αὐτῷ 18.8  αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἕως γάζης καὶ ἕως ὁρίου αὐτῆς ἀπὸ πύργου φυλασσόντων καὶ ἕως πόλεως ὀχυρᾶς 18.9  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ βασιλεῖ εζεκια αὐτὸς ἐνιαυτὸς ὁ ἕβδομος τῷ ωσηε υἱῷ ηλα βασιλεῖ ισραηλ ἀνέβη σαλαμανασσαρ βασιλεὺς ἀσσυρίων ἐπὶ σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκει ἐπ' αὐτήν 18.10  καὶ κατελάβετο αὐτὴν ἀπὸ τέλους τριῶν ἐτῶν ἐν ἔτει ἕκτῳ τῷ εζεκια αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἔνατος τῷ ωσηε βασιλεῖ ισραηλ καὶ συνελήμφθη σαμάρεια 18.11  καὶ ἀπῴκισεν βασιλεὺς ἀσσυρίων τὴν σαμάρειαν εἰς ἀσσυρίους καὶ ἔθηκεν αὐτοὺς ἐν αλαε καὶ ἐν αβωρ ποταμῷ γωζαν καὶ ορη μήδων 18.12  ἀνθ' ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐνετείλατο μωυσῆς ὁ δοῦλος κυρίου καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἐποίησαν 18.13  καὶ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεῖ εζεκιου ἀνέβη σενναχηριμ βασιλεὺς ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις ιουδα τὰς ὀχυρὰς καὶ συνέλαβεν αὐτάς 18.14  καὶ ἀπέστειλεν εζεκιας βασιλεὺς ιουδα ἀγγέλους πρὸς βασιλέα ἀσσυρίων εἰς λαχις λέγων ἡμάρτηκα ἀποστράφητι ἀπ' ἐμοῦ ὃ ἐὰν ἐπιθῇς ἐπ' ἐμέ βαστάσω καὶ ἐπέθηκεν ὁ βασιλεὺς ἀσσυρίων ἐπὶ εζεκιαν βασιλέα ιουδα τριακόσια τάλαντα ἀργυρίου καὶ τριάκοντα τάλαντα χρυσίου 18.15  καὶ ἔδωκεν εζεκιας πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν θησαυροῖς οἴκου τοῦ βασιλέως 18.16  ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ συνέκοψεν εζεκιας τὰς θύρας ναοῦ κυρίου καὶ τὰ ἐστηριγμένα ἃ ἐχρύσωσεν εζεκιας βασιλεὺς ιουδα καὶ ἔδωκεν αὐτὰ βασιλεῖ ἀσσυρίων 18.17  καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς ἀσσυρίων τὸν θαρθαν καὶ τὸν ραφις καὶ τὸν ραψακην ἐκ λαχις πρὸς τὸν βασιλέα εζεκιαν ἐν δυνάμει βαρείᾳ ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἀνέβησαν καὶ ἦλθον εἰς ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν ἐν τῷ ὑδραγωγῷ τῆς κολυμβήθρας τῆς ἄνω ἥ ἐστιν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως 18.18  καὶ ἐβόησαν πρὸς εζεκιαν καὶ ἐξῆλθον πρὸς αὐτὸν ελιακιμ υἱὸς χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ ιωας υἱὸς ασαφ ὁ ἀναμιμνῄσκων 18.19  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ραψακης εἴπατε δὴ πρὸς εζεκιαν τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς ἀσσυρίων τίς ἡ πεποίθησις αὕτη ἣν πέποιθας 18.20  εἶπας πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί 18.21  νῦν ἰδοὺ πέποιθας σαυτῷ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην ἐπ' αἴγυπτον ὃς ἂν στηριχθῇ ἀνὴρ ἐπ' αὐτήν καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ τρήσει αὐτήν οὕτως φαραω βασιλεὺς αἰγύπτου πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ' αὐτόν 18.22  καὶ ὅτι εἶπας πρός με ἐπὶ κύριον θεὸν πεποίθαμεν οὐχὶ αὐτὸς οὗτος οὗ ἀπέστησεν εζεκιας τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ ιουδα καὶ τῇ ιερουσαλημ ἐνώπιον τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐν ιερουσαλημ 18.23  καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ ἀσσυρίων καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπ' αὐτούς 18.24  καὶ πῶς ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων καὶ ἤλπισας σαυτῷ ἐπ' αἴγυπτον εἰς ἅρματα καὶ ἱππεῖς 18.25  καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν κύριος εἶπεν πρός με ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν 18.26  καὶ εἶπεν ελιακιμ υἱὸς χελκιου καὶ σομνας καὶ ιωας πρὸς ραψακην λάλησον δὴ πρὸς τοὺς παῖδάς σου συριστί ὅτι ἀκούομεν ἡμεῖς καὶ οὐ λαλήσεις μεθ' ἡμῶν ιουδαϊστί καὶ ἵνα τί λαλεῖς ἐν τοῖς ὠσὶν τοῦ λαοῦ τοῦ ἐπὶ τοῦ τείχους 18.27  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ραψακης μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθ' ὑμῶν ἅμα 18.28  καὶ ἔστη ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ ιουδαϊστὶ καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ μεγάλου βασιλέως ἀσσυρίων 18.29  τάδε λέγει ὁ βασιλεύς μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς εζεκιας λόγοις ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός μου 18.30  καὶ μὴ ἐπελπιζέτω ὑμᾶς εζεκιας πρὸς κύριον λέγων ἐξαιρούμενος ἐξελεῖται ἡμᾶς κύριος οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως ἀσσυρίων 18.31  μὴ ἀκούετε εζεκιου ὅτι τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ἀσσυρίων ποιήσατε μετ' ἐμοῦ εὐλογίαν καὶ ἐξέλθατε πρός με καὶ πίεται ἀνὴρ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ τὴν συκῆν αὐτοῦ φάγεται καὶ πίεται ὕδωρ τοῦ λάκκου αὐτοῦ 18.32  ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε καὶ μὴ ἀκούετε εζεκιου ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς λέγων κύριος ῥύσεται ἡμᾶς 18.33  μὴ ῥυόμενοι ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως ἀσσυρίων 18.34  ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αιμαθ καὶ αρφαδ ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς σεπφαρουαιν καὶ ὅτι ἐξείλαντο σαμάρειαν ἐκ χειρός μου 18.35  τίς ἐν πᾶσιν τοῖς θεοῖς τῶν γαιῶν οἳ ἐξείλαντο τὰς γᾶς αὐτῶν ἐκ χειρός μου ὅτι ἐξελεῖται κύριος τὴν ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου 18.36  καὶ ἐκώφευσαν καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λόγον ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως λέγων οὐκ ἀποκριθήσεσθε αὐτῷ 18.37  καὶ εἰσῆλθεν ελιακιμ υἱὸς χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ ιωας υἱὸς ασαφ ὁ ἀναμιμνῄσκων πρὸς εζεκιαν διερρηχότες τὰ ἱμάτια καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους ραψακου
18.1  kai egeneto en etei tritoh toh ohsehe yioh ehla basilei israehl ebasileysen ezekias yios achaz basileohs ioyda 18.2  yios eikosi kai pente etohn ehn en toh basileyein ayton kai eikosi kai ennea eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma teh mehtri aytoy aboy thygatehr zacharioy 18.3  kai epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsen dayid o patehr aytoy 18.4  aytos exehren ta ypsehla kai synetripsen pasas tas stehlas kai exohlethreysen ta alseh kai ton ophin ton chalkoyn on epoiehsen mohysehs oti eohs tohn ehmerohn ekeinohn ehsan oi yioi israehl thymiohntes aytoh kai ekalesen ayton neesthan 18.5  en kyrioh theoh israehl ehlpisen kai met' ayton oyk egenehtheh omoios aytoh en basileysin ioyda kai en tois genomenois emprosthen aytoy 18.6  kai ekollehtheh toh kyrioh oyk apesteh opisthen aytoy kai ephylaxen tas entolas aytoy osas eneteilato mohyseh 18.7  kai ehn kyrios met' aytoy en pasin ois epoiei synehken kai ehthetehsen en toh basilei assyriohn kai oyk edoyleysen aytoh 18.8  aytos epataxen toys allophyloys eohs gazehs kai eohs orioy aytehs apo pyrgoy phylassontohn kai eohs poleohs ochyras 18.9  kai egeneto en toh etei toh tetartoh basilei ezekia aytos eniaytos o ebdomos toh ohsehe yioh ehla basilei israehl anebeh salamanassar basileys assyriohn epi samareian kai epoliorkei ep' aytehn 18.10  kai katelabeto aytehn apo teloys triohn etohn en etei ektoh toh ezekia aytos eniaytos enatos toh ohsehe basilei israehl kai synelehmphtheh samareia 18.11  kai apohkisen basileys assyriohn tehn samareian eis assyrioys kai ethehken aytoys en alae kai en abohr potamoh gohzan kai oreh mehdohn 18.12  anth' ohn oti oyk ehkoysan tehs phohnehs kyrioy theoy aytohn kai parebehsan tehn diathehkehn aytoy panta osa eneteilato mohysehs o doylos kyrioy kai oyk ehkoysan kai oyk epoiehsan 18.13  kai toh tessareskaidekatoh etei basilei ezekioy anebeh sennachehrim basileys assyriohn epi tas poleis ioyda tas ochyras kai synelaben aytas 18.14  kai apesteilen ezekias basileys ioyda aggeloys pros basilea assyriohn eis lachis legohn ehmartehka apostraphehti ap' emoy o ean epithehs ep' eme bastasoh kai epethehken o basileys assyriohn epi ezekian basilea ioyda triakosia talanta argyrioy kai triakonta talanta chrysioy 18.15  kai edohken ezekias pan to argyrion to eyrethen en oikoh kyrioy kai en thehsayrois oikoy toy basileohs 18.16  en toh kairoh ekeinoh synekopsen ezekias tas thyras naoy kyrioy kai ta estehrigmena a echrysohsen ezekias basileys ioyda kai edohken ayta basilei assyriohn 18.17  kai apesteilen basileys assyriohn ton tharthan kai ton raphis kai ton rapsakehn ek lachis pros ton basilea ezekian en dynamei bareia epi ieroysalehm kai anebehsan kai ehlthon eis ieroysalehm kai estehsan en toh ydragohgoh tehs kolymbehthras tehs anoh eh estin en teh odoh toy agroy toy gnapheohs 18.18  kai eboehsan pros ezekian kai exehlthon pros ayton eliakim yios chelkioy o oikonomos kai somnas o grammateys kai iohas yios asaph o anamimnehskohn 18.19  kai eipen pros aytoys rapsakehs eipate deh pros ezekian tade legei o basileys o megas basileys assyriohn tis eh pepoithehsis ayteh ehn pepoithas 18.20  eipas plehn logoi cheileohn boyleh kai dynamis eis polemon nyn oyn tini pepoithohs ehthetehsas en emoi 18.21  nyn idoy pepoithas saytoh epi tehn rabdon tehn kalaminehn tehn tethlasmenehn taytehn ep' aigypton os an stehrichtheh anehr ep' aytehn kai eiseleysetai eis tehn cheira aytoy kai trehsei aytehn oytohs pharaoh basileys aigyptoy pasin tois pepoithosin ep' ayton 18.22  kai oti eipas pros me epi kyrion theon pepoithamen oychi aytos oytos oy apestehsen ezekias ta ypsehla aytoy kai ta thysiastehria aytoy kai eipen toh ioyda kai teh ieroysalehm enohpion toy thysiastehrioy toytoy proskynehsete en ieroysalehm 18.23  kai nyn michthehte deh toh kyrioh moy basilei assyriohn kai dohsoh soi dischilioys ippoys ei dynehseh doynai seaytoh epibatas ep' aytoys 18.24  kai pohs apostrepseis to prosohpon toparchoy enos tohn doylohn toy kyrioy moy tohn elachistohn kai ehlpisas saytoh ep' aigypton eis armata kai ippeis 18.25  kai nyn meh aney kyrioy anebehmen epi ton topon toyton toy diaphtheirai ayton kyrios eipen pros me anabehthi epi tehn gehn taytehn kai diaphtheiron aytehn 18.26  kai eipen eliakim yios chelkioy kai somnas kai iohas pros rapsakehn lalehson deh pros toys paidas soy syristi oti akoyomen ehmeis kai oy lalehseis meth' ehmohn ioydaisti kai ina ti laleis en tois ohsin toy laoy toy epi toy teichoys 18.27  kai eipen pros aytoys rapsakehs meh epi ton kyrion soy kai pros se apesteilen me o kyrios moy lalehsai toys logoys toytoys oychi epi toys andras toys kathehmenoys epi toy teichoys toy phagein tehn kopron aytohn kai piein to oyron aytohn meth' ymohn ama 18.28  kai esteh rapsakehs kai eboehsen phohneh megaleh ioydaisti kai elalehsen kai eipen akoysate toys logoys toy megaloy basileohs assyriohn 18.29  tade legei o basileys meh epairetoh ymas ezekias logois oti oy meh dynehtai ymas exelesthai ek cheiros moy 18.30  kai meh epelpizetoh ymas ezekias pros kyrion legohn exairoymenos exeleitai ehmas kyrios oy meh paradotheh eh polis ayteh en cheiri basileohs assyriohn 18.31  meh akoyete ezekioy oti tade legei o basileys assyriohn poiehsate met' emoy eylogian kai exelthate pros me kai pietai anehr tehn ampelon aytoy kai anehr tehn sykehn aytoy phagetai kai pietai ydohr toy lakkoy aytoy 18.32  eohs elthoh kai laboh ymas eis gehn ohs geh ymohn geh sitoy kai oinoy kai artoy kai ampelohnohn geh elaias elaioy kai melitos kai zehsete kai oy meh apothanehte kai meh akoyete ezekioy oti apata ymas legohn kyrios rysetai ehmas 18.33  meh ryomenoi errysanto oi theoi tohn ethnohn ekastos tehn eaytoy chohran ek cheiros basileohs assyriohn 18.34  poy estin o theos aimath kai arphad poy estin o theos seppharoyain kai oti exeilanto samareian ek cheiros moy 18.35  tis en pasin tois theois tohn gaiohn oi exeilanto tas gas aytohn ek cheiros moy oti exeleitai kyrios tehn ieroysalehm ek cheiros moy 18.36  kai ekohpheysan kai oyk apekrithehsan aytoh logon oti entoleh toy basileohs legohn oyk apokrithehsesthe aytoh 18.37  kai eisehlthen eliakim yios chelkioy o oikonomos kai somnas o grammateys kai iohas yios asaph o anamimnehskohn pros ezekian dierrehchotes ta imatia kai anehggeilan aytoh toys logoys rapsakoy
18.1  ויהי בשנת שלש להושע בן־אלה מלך ישראל מלך חזקיה בן־אחז מלך יהודה׃ 18.2  בן־עשרים וחמש שנה היה במלכו ועשרים ותשע שנה מלך בירושלם ושם אמו אבי בת־זכריה׃ 18.3  ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר־עשה דוד אביו׃ 18.4  הוא ׀ הסיר את־הבמות ושבר את־המצבת וכרת את־האשרה וכתת נחש הנחשת אשר־עשה משה כי עד־הימים ההמה היו בני־ישראל מקטרים לו ויקרא־לו נחשתן׃ 18.5  ביהוה אלהי־ישראל בטח ואחריו לא־היה כמהו בכל מלכי יהודה ואשר היו לפניו׃ 18.6  וידבק ביהוה לא־סר מאחריו וישמר מצותיו אשר־צוה יהוה את־משה׃ 18.7  והיה יהוה עמו בכל אשר־יצא ישכיל וימרד במלך־אשור ולא עבדו׃ 18.8  הוא־הכה את־פלשתים עד־עזה ואת־גבוליה ממגדל נוצרים עד־עיר מבצר׃ פ 18.9  ויהי בשנה הרביעית למלך חזקיהו היא השנה השביעית להושע בן־אלה מלך ישראל עלה שלמנאסר מלך־אשור על־שמרון ויצר עליה׃ 18.10  וילכדה מקצה שלש שנים בשנת־שש לחזקיה היא שנת־תשע להושע מלך ישראל נלכדה שמרון׃ 18.11  ויגל מלך־אשור את־ישראל אשורה וינחם בחלח ובחבור נהר גוזן וערי מדי׃ 18.12  על ׀ אשר לא־שמעו בקול יהוה אלהיהם ויעברו את־בריתו את כל־אשר צוה משה עבד יהוה ולא שמעו ולא עשו׃ פ 18.13  ובארבע עשרה שנה למלך חזקיה עלה סנחריב מלך־אשור על כל־ערי יהודה הבצרות ויתפשם׃ 18.14  וישלח חזקיה מלך־יהודה אל־מלך־אשור ׀ לכישה ׀ לאמר ׀ חטאתי שוב מעלי את אשר־תתן עלי אשא וישם מלך־אשור על־חזקיה מלך־יהודה שלש מאות ככר־כסף ושלשים ככר זהב׃ 18.15  ויתן חזקיה את־כל־הכסף הנמצא בית־יהוה ובאצרות בית המלך׃ 18.16  בעת ההיא קצץ חזקיה את־דלתות היכל יהוה ואת־האמנות אשר צפה חזקיה מלך יהודה ויתנם למלך אשור׃ פ 18.17  וישלח מלך־אשור את־תרתן ואת־רב־סריס ׀ ואת־רב־שקה מן־לכיש אל־המלך חזקיהו בחיל כבד ירושלם ויעלו ויבאו ירושלם ויעלו ויבאו ויעמדו בתעלת הברכה העליונה אשר במסלת שדה כובס׃ 18.18  ויקראו אל־המלך ויצא אלהם אליקים בן־חלקיהו אשר על־הבית ושבנה הספר ויואח בן־אסף המזכיר׃ 18.19  ויאמר אלהם רב־שקה אמרו־נא אל־חזקיהו כה־אמר המלך הגדול מלך אשור מה הבטחון הזה אשר בטחת׃ 18.20  אמרת אך־דבר־שפתים עצה וגבורה למלחמה עתה על־מי בטחת כי מרדת בי׃ 18.21  עתה הנה בטחת לך על־משענת הקנה הרצוץ הזה על־מצרים אשר יסמך איש עליו ובא בכפו ונקבה כן פרעה מלך־מצרים לכל־הבטחים עליו׃ 18.22  וכי־תאמרון אלי אל־יהוה אלהינו בטחנו הלוא־הוא אשר הסיר חזקיהו את־במתיו ואת־מזבחתיו ויאמר ליהודה ולירושלם לפני המזבח הזה תשתחוו בירושלם׃ 18.23  ועתה התערב נא את־אדני את־מלך אשור ואתנה לך אלפים סוסים אם־תוכל לתת לך רכבים עליהם׃ 18.24  ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים ותבטח לך על־מצרים לרכב ולפרשים׃ 18.25  עתה המבלעדי יהוה עליתי על־המקום הזה להשחתו יהוה אמר אלי עלה על־הארץ הזאת והשחיתה׃ 18.26  ויאמר אליקים בן־חלקיהו ושבנה ויואח אל־רב־שקה דבר־נא אל־עבדיך ארמית כי שמעים אנחנו ואל־תדבר עמנו יהודית באזני העם אשר על־החמה׃ 18.27  ויאמר אליהם רב־שקה העל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את־הדברים האלה הלא על־האנשים הישבים על־החמה לאכל את [חריהם כ] (צואתם ק) ולשתות את־ [שיניהם כ] (מימי ק) (רגליהם ק) עמכם׃ 18.28  ויעמד רב־שקה ויקרא בקול־גדול יהודית וידבר ויאמר שמעו דבר־המלך הגדול מלך אשור׃ 18.29  כה אמר המלך אל־ישיא לכם חזקיהו כי־לא יוכל להציל אתכם מידו׃ 18.30  ואל־יבטח אתכם חזקיהו אל־יהוה לאמר הצל יצילנו יהוה ולא תנתן את־העיר הזאת ביד מלך אשור׃ 18.31  אל־תשמעו אל־חזקיהו כי כה אמר מלך אשור עשו־אתי ברכה וצאו אלי ואכלו איש־גפנו ואיש תאנתו ושתו איש מי־בורו׃ 18.32  עד־באי ולקחתי אתכם אל־ארץ כארצכם ארץ דגן ותירוש ארץ לחם וכרמים ארץ זית יצהר ודבש וחיו ולא תמתו ואל־תשמעו אל־חזקיהו כי־יסית אתכם לאמר יהוה יצילנו׃ 18.33  ההצל הצילו אלהי הגוים איש את־ארצו מיד מלך אשור׃ 18.34  איה אלהי חמת וארפד איה אלהי ספרוים הנע ועוה כי־הצילו את־שמרון מידי׃ 18.35  מי בכל־אלהי הארצות אשר־הצילו את־ארצם מידי כי־יציל יהוה את־ירושלם מידי׃ 18.36  והחרישו העם ולא־ענו אתו דבר כי־מצות המלך היא לאמר לא תענהו׃ 18.37  ויבא אליקים בן־חלקיה אשר־על־הבית ושבנא הספר ויואח בן־אסף המזכיר אל־חזקיהו קרועי בגדים ויגדו לו דברי רב־שקה׃
18.1  wjHj bxnt xlx lHwxO bn-AlH mlk jxrAl mlk hzqjH bn-Ahz mlk jHwdH׃ 18.2  bn-Oxrjm whmx xnH HjH bmlkw wOxrjm wtxO xnH mlk bjrwxlm wxm Amw Abj bt-zkrjH׃ 18.3  wjOx Hjxr bOjnj jHwH kkl Axr-OxH dwd Abjw׃ 18.4  HwA Hsjr At-Hbmwt wxbr At-Hmcbt wkrt At-HAxrH wktt nhx Hnhxt Axr-OxH mxH kj Od-Hjmjm HHmH Hjw bnj-jxrAl mqTrjm lw wjqrA-lw nhxtn׃ 18.5  bjHwH AlHj-jxrAl bTh wAhrjw lA-HjH kmHw bkl mlkj jHwdH wAxr Hjw lpnjw׃ 18.6  wjdbq bjHwH lA-sr mAhrjw wjxmr mcwtjw Axr-cwH jHwH At-mxH׃ 18.7  wHjH jHwH Omw bkl Axr-jcA jxkjl wjmrd bmlk-Axwr wlA Obdw׃ 18.8  HwA-HkH At-plxtjm Od-OzH wAt-gbwljH mmgdl nwcrjm Od-Ojr mbcr׃ p 18.9  wjHj bxnH HrbjOjt lmlk hzqjHw HjA HxnH HxbjOjt lHwxO bn-AlH mlk jxrAl OlH xlmnAsr mlk-Axwr Ol-xmrwn wjcr OljH׃ 18.10  wjlkdH mqcH xlx xnjm bxnt-xx lhzqjH HjA xnt-txO lHwxO mlk jxrAl nlkdH xmrwn׃ 18.11  wjgl mlk-Axwr At-jxrAl AxwrH wjnhm bhlh wbhbwr nHr gwzn wOrj mdj׃ 18.12  Ol Axr lA-xmOw bqwl jHwH AlHjHm wjObrw At-brjtw At kl-Axr cwH mxH Obd jHwH wlA xmOw wlA Oxw׃ p 18.13  wbArbO OxrH xnH lmlk hzqjH OlH snhrjb mlk-Axwr Ol kl-Orj jHwdH Hbcrwt wjtpxm׃ 18.14  wjxlh hzqjH mlk-jHwdH Al-mlk-Axwr lkjxH lAmr hTAtj xwb mOlj At Axr-ttn Olj AxA wjxm mlk-Axwr Ol-hzqjH mlk-jHwdH xlx mAwt kkr-ksp wxlxjm kkr zHb׃ 18.15  wjtn hzqjH At-kl-Hksp HnmcA bjt-jHwH wbAcrwt bjt Hmlk׃ 18.16  bOt HHjA qcc hzqjH At-dltwt Hjkl jHwH wAt-HAmnwt Axr cpH hzqjH mlk jHwdH wjtnm lmlk Axwr׃ p 18.17  wjxlh mlk-Axwr At-trtn wAt-rb-srjs wAt-rb-xqH mn-lkjx Al-Hmlk hzqjHw bhjl kbd jrwxlm wjOlw wjbAw jrwxlm wjOlw wjbAw wjOmdw btOlt HbrkH HOljwnH Axr bmslt xdH kwbs׃ 18.18  wjqrAw Al-Hmlk wjcA AlHm Aljqjm bn-hlqjHw Axr Ol-Hbjt wxbnH Hspr wjwAh bn-Asp Hmzkjr׃ 18.19  wjAmr AlHm rb-xqH Amrw-nA Al-hzqjHw kH-Amr Hmlk Hgdwl mlk Axwr mH HbThwn HzH Axr bTht׃ 18.20  Amrt Ak-dbr-xptjm OcH wgbwrH lmlhmH OtH Ol-mj bTht kj mrdt bj׃ 18.21  OtH HnH bTht lk Ol-mxOnt HqnH Hrcwc HzH Ol-mcrjm Axr jsmk Ajx Oljw wbA bkpw wnqbH kn prOH mlk-mcrjm lkl-HbThjm Oljw׃ 18.22  wkj-tAmrwn Alj Al-jHwH AlHjnw bThnw HlwA-HwA Axr Hsjr hzqjHw At-bmtjw wAt-mzbhtjw wjAmr ljHwdH wljrwxlm lpnj Hmzbh HzH txthww bjrwxlm׃ 18.23  wOtH HtOrb nA At-Adnj At-mlk Axwr wAtnH lk Alpjm swsjm Am-twkl ltt lk rkbjm OljHm׃ 18.24  wAjk txjb At pnj pht Ahd Obdj Adnj HqTnjm wtbTh lk Ol-mcrjm lrkb wlprxjm׃ 18.25  OtH HmblOdj jHwH Oljtj Ol-Hmqwm HzH lHxhtw jHwH Amr Alj OlH Ol-HArc HzAt wHxhjtH׃ 18.26  wjAmr Aljqjm bn-hlqjHw wxbnH wjwAh Al-rb-xqH dbr-nA Al-Obdjk Armjt kj xmOjm Anhnw wAl-tdbr Omnw jHwdjt bAznj HOm Axr Ol-HhmH׃ 18.27  wjAmr AljHm rb-xqH HOl Adnjk wAljk xlhnj Adnj ldbr At-Hdbrjm HAlH HlA Ol-HAnxjm Hjxbjm Ol-HhmH lAkl At [hrjHm k] (cwAtm q) wlxtwt At- [xjnjHm k] (mjmj q) (rgljHm q) Omkm׃ 18.28  wjOmd rb-xqH wjqrA bqwl-gdwl jHwdjt wjdbr wjAmr xmOw dbr-Hmlk Hgdwl mlk Axwr׃ 18.29  kH Amr Hmlk Al-jxjA lkm hzqjHw kj-lA jwkl lHcjl Atkm mjdw׃ 18.30  wAl-jbTh Atkm hzqjHw Al-jHwH lAmr Hcl jcjlnw jHwH wlA tntn At-HOjr HzAt bjd mlk Axwr׃ 18.31  Al-txmOw Al-hzqjHw kj kH Amr mlk Axwr Oxw-Atj brkH wcAw Alj wAklw Ajx-gpnw wAjx tAntw wxtw Ajx mj-bwrw׃ 18.32  Od-bAj wlqhtj Atkm Al-Arc kArckm Arc dgn wtjrwx Arc lhm wkrmjm Arc zjt jcHr wdbx whjw wlA tmtw wAl-txmOw Al-hzqjHw kj-jsjt Atkm lAmr jHwH jcjlnw׃ 18.33  HHcl Hcjlw AlHj Hgwjm Ajx At-Arcw mjd mlk Axwr׃ 18.34  AjH AlHj hmt wArpd AjH AlHj sprwjm HnO wOwH kj-Hcjlw At-xmrwn mjdj׃ 18.35  mj bkl-AlHj HArcwt Axr-Hcjlw At-Arcm mjdj kj-jcjl jHwH At-jrwxlm mjdj׃ 18.36  wHhrjxw HOm wlA-Onw Atw dbr kj-mcwt Hmlk HjA lAmr lA tOnHw׃ 18.37  wjbA Aljqjm bn-hlqjH Axr-Ol-Hbjt wxbnA Hspr wjwAh bn-Asp Hmzkjr Al-hzqjHw qrwOj bgdjm wjgdw lw dbrj rb-xqH׃
18.1  וַיְהִי בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ לְהֹושֵׁעַ בֶּן־אֵלָה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ חִזְקִיָּה בֶן־אָחָז מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 18.2  בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה הָיָה בְמָלְכֹו וְעֶשְׂרִים וָתֵשַׁע שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו אֲבִי בַּת־זְכַרְיָה׃ 18.3  וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה דָּוִד אָבִיו׃ 18.4  הוּא ׀ הֵסִיר אֶת־הַבָּמֹות וְשִׁבַּר אֶת־הַמַּצֵּבֹת וְכָרַת אֶת־הָאֲשֵׁרָה וְכִתַּת נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹשֶׁה כִּי עַד־הַיָּמִים הָהֵמָּה הָיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מְקַטְּרִים לֹו וַיִּקְרָא־לֹו נְחֻשְׁתָּן׃ 18.5  בַּיהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בָּטָח וְאַחֲרָיו לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּכֹל מַלְכֵי יְהוּדָה וַאֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו׃ 18.6  וַיִּדְבַּק בַּיהוָה לֹא־סָר מֵאַחֲרָיו וַיִּשְׁמֹר מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 18.7  וְהָיָה יְהוָה עִמֹּו בְּכֹל אֲשֶׁר־יֵצֵא יַשְׂכִּיל וַיִּמְרֹד בְּמֶלֶךְ־אַשּׁוּר וְלֹא עֲבָדֹו׃ 18.8  הוּא־הִכָּה אֶת־פְּלִשְׁתִּים עַד־עַזָּה וְאֶת־גְּבוּלֶיהָ מִמִּגְדַּל נֹוצְרִים עַד־עִיר מִבְצָר׃ פ 18.9  וַיְהִי בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית לַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ הִיא הַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית לְהֹושֵׁעַ בֶּן־אֵלָה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל עָלָה שַׁלְמַנְאֶסֶר מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עַל־שֹׁמְרֹון וַיָּצַר עָלֶיהָ׃ 18.10  וַיִּלְכְּדֻהָ מִקְצֵה שָׁלֹשׁ שָׁנִים בִּשְׁנַת־שֵׁשׁ לְחִזְקִיָּה הִיא שְׁנַת־תֵּשַׁע לְהֹושֵׁעַ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל נִלְכְּדָה שֹׁמְרֹון׃ 18.11  וַיֶּגֶל מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־יִשְׂרָאֵל אַשּׁוּרָה וַיַּנְחֵם בַּחְלַח וּבְחָבֹור נְהַר גֹּוזָן וְעָרֵי מָדָי׃ 18.12  עַל ׀ אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעַבְרוּ אֶת־בְּרִיתֹו אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא עָשׂוּ׃ פ 18.13  וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּה עָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרֹות וַיִּתְפְּשֵׂם׃ 18.14  וַיִּשְׁלַח חִזְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֶל־מֶלֶךְ־אַשּׁוּר ׀ לָכִישָׁה ׀ לֵאמֹר ׀ חָטָאתִי שׁוּב מֵעָלַי אֵת אֲשֶׁר־תִּתֵּן עָלַי אֶשָּׂא וַיָּשֶׂם מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עַל־חִזְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה שְׁלֹשׁ מֵאֹות כִּכַּר־כֶּסֶף וּשְׁלֹשִׁים כִּכַּר זָהָב׃ 18.15  וַיִּתֵּן חִזְקִיָּה אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בֵית־יְהוָה וּבְאֹצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ׃ 18.16  בָּעֵת הַהִיא קִצַּץ חִזְקִיָּה אֶת־דַּלְתֹות הֵיכַל יְהוָה וְאֶת־הָאֹמְנֹות אֲשֶׁר צִפָּה חִזְקִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּתְּנֵם לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ פ 18.17  וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־תַּרְתָּן וְאֶת־רַב־סָרִיס ׀ וְאֶת־רַב־שָׁקֵה מִן־לָכִישׁ אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ בְּחֵיל כָּבֵד יְרוּשָׁלִָם וַיַּעֲלוּ וַיָּבֹאוּ יְרוּשָׁלִַם וַיַּעֲלוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּעַמְדוּ בִּתְעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיֹונָה אֲשֶׁר בִּמְסִלַּת שְׂדֵה כֹובֵס׃ 18.18  וַיִּקְרְאוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת וְשֶׁבְנָה הַסֹּפֵר וְיֹואָח בֶּן־אָסָף הַמַּזְכִּיר׃ 18.19  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רַב־שָׁקֵה אִמְרוּ־נָא אֶל־חִזְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ הַגָּדֹול מֶלֶךְ אַשּׁוּר מָה הַבִּטָּחֹון הַזֶּה אֲשֶׁר בָּטָחְתָּ׃ 18.20  אָמַרְתָּ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַיִם עֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה עַתָּה עַל־מִי בָטַחְתָּ כִּי מָרַדְתָּ בִּי׃ 18.21  עַתָּה הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ עַל־מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה עַל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו וּבָא בְכַפֹּו וּנְקָבָהּ כֵּן פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְכָל־הַבֹּטְחִים עָלָיו׃ 18.22  וְכִי־תֹאמְרוּן אֵלַי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ הֲלֹוא־הוּא אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלִָם׃ 18.23  וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא אֶת־אֲדֹנִי אֶת־מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם־תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם׃ 18.24  וְאֵיךְ תָּשִׁיב אֵת פְּנֵי פַחַת אַחַד עַבְדֵי אֲדֹנִי הַקְּטַנִּים וַתִּבְטַח לְךָ עַל־מִצְרַיִם לְרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים׃ 18.25  עַתָּה הֲמִבַּלְעֲדֵי יְהוָה עָלִיתִי עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה לְהַשְׁחִתֹו יְהוָה אָמַר אֵלַי עֲלֵה עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהַשְׁחִיתָהּ׃ 18.26  וַיֹּאמֶר אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ וְשֶׁבְנָה וְיֹואָח אֶל־רַב־שָׁקֵה דַּבֶּר־נָא אֶל־עֲבָדֶיךָ אֲרָמִית כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּר עִמָּנוּ יְהוּדִית בְּאָזְנֵי הָעָם אֲשֶׁר עַל־הַחֹמָה׃ 18.27  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב־שָׁקֵה הַעַל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא עַל־הָאֲנָשִׁים הַיֹּשְׁבִים עַל־הַחֹמָה לֶאֱכֹל אֶת [חֲרֵיהֶם כ] (צֹואָתָם ק) וְלִשְׁתֹּות אֶת־ [שֵׁינֵיהֶם כ] (מֵימֵי ק) (רַגְלֵיהֶם ק) עִמָּכֶם׃ 18.28  וַיַּעֲמֹד רַב־שָׁקֵה וַיִּקְרָא בְקֹול־גָּדֹול יְהוּדִית וַיְדַבֵּר וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ דְּבַר־הַמֶּלֶךְ הַגָּדֹול מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 18.29  כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ אַל־יַשִּׁיא לָכֶם חִזְקִיָּהוּ כִּי־לֹא יוּכַל לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדֹו׃ 18.30  וְאַל־יַבְטַח אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְהוָה לֵאמֹר הַצֵּל יַצִּילֵנוּ יְהוָה וְלֹא תִנָּתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 18.31  אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כִּי כֹה אָמַר מֶלֶךְ אַשּׁוּר עֲשׂוּ־אִתִּי בְרָכָה וּצְאוּ אֵלַי וְאִכְלוּ אִישׁ־גַּפְנֹו וְאִישׁ תְּאֵנָתֹו וּשְׁתוּ אִישׁ מֵי־בֹורֹו׃ 18.32  עַד־בֹּאִי וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם אֶרֶץ דָּגָן וְתִירֹושׁ אֶרֶץ לֶחֶם וּכְרָמִים אֶרֶץ זֵית יִצְהָר וּדְבַשׁ וִחְיוּ וְלֹא תָמֻתוּ וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כִּי־יַסִּית אֶתְכֶם לֵאמֹר יְהוָה יַצִּילֵנוּ׃ 18.33  הַהַצֵּל הִצִּילוּ אֱלֹהֵי הַגֹּויִם אִישׁ אֶת־אַרְצֹו מִיַּד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 18.34  אַיֵּה אֱלֹהֵי חֲמָת וְאַרְפָּד אַיֵּה אֱלֹהֵי סְפַרְוַיִם הֵנַע וְעִוָּה כִּי־הִצִּילוּ אֶת־שֹׁמְרֹון מִיָּדִי׃ 18.35  מִי בְּכָל־אֱלֹהֵי הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר־הִצִּילוּ אֶת־אַרְצָם מִיָּדִי כִּי־יַצִּיל יְהוָה אֶת־יְרוּשָׁלִַם מִיָּדִי׃ 18.36  וְהֶחֱרִישׁוּ הָעָם וְלֹא־עָנוּ אֹתֹו דָּבָר כִּי־מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הִיא לֵאמֹר לֹא תַעֲנֻהוּ׃ 18.37  וַיָּבֹא אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּה אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר וְיֹואָח בֶּן־אָסָף הַמַּזְכִּיר אֶל־חִזְקִיָּהוּ קְרוּעֵי בְגָדִים וַיַּגִּדוּ לֹו דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה׃
18.1  wajHij bixxnat xxaaloxx lHowxxeOa baen-AelaaH maelaek jixraaAel maalak hizqijaaH baen-Aaahaaz maelaek jHwdaaH׃ 18.2  baen-Oaexrijm whaamexx xxaanaaH HaajaaH bmaalkow wOaexrijm waatexxaO xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow Aabij bat-zkarjaaH׃ 18.3  wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH daawid Aaabijw׃ 18.4  HwA Hesijr Aaet-Habaamowt wxxibar Aaet-Hamacebot wkaarat Aaet-HaaAaxxeraaH wkitat nhaxx Hanhoxxaet Aaxxaer-OaaxaaH moxxaeH kij Oad-Hajaamijm HaaHemaaH Haajw bnej-jixraaAel mqaTrijm low wajiqraaA-low nhuxxtaan׃ 18.5  bajHwaaH AaeloHej-jixraaAel baaTaah wAaharaajw loA-HaajaaH kaamoHw bkol malkej jHwdaaH waAaxxaer Haajw lpaanaajw׃ 18.6  wajidbaq bajHwaaH loA-saar meAaharaajw wajixxmor micwotaajw Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ 18.7  wHaajaaH jHwaaH Oimow bkol Aaxxaer-jeceA jaxkijl wajimrod bmaelaek-Aaxxwr wloA Oabaadow׃ 18.8  HwA-HikaaH Aaet-plixxtijm Oad-OazaaH wAaet-gbwlaejHaa mimigdal nowcrijm Oad-Oijr mibcaar׃ p 18.9  wajHij baxxaanaaH HaarbijOijt lamaelaek hizqijaaHw HijA HaxxaanaaH HaxxbijOijt lHowxxeOa baen-AelaaH maelaek jixraaAel OaalaaH xxalmanAaesaer maelaek-Aaxxwr Oal-xxomrown wajaacar OaalaejHaa׃ 18.10  wajilkduHaa miqceH xxaaloxx xxaanijm bixxnat-xxexx lhizqijaaH HijA xxnat-texxaO lHowxxeOa maelaek jixraaAel nilkdaaH xxomrown׃ 18.11  wajaegael maelaek-Aaxxwr Aaet-jixraaAel AaxxwraaH wajanhem bahlah wbhaabowr nHar gowzaan wOaarej maadaaj׃ 18.12  Oal Aaxxaer loA-xxaamOw bqowl jHwaaH AaeloHejHaem wajaOabrw Aaet-brijtow Aet kaal-Aaxxaer ciwaaH moxxaeH Oaebaed jHwaaH wloA xxaamOw wloA Oaaxw׃ p 18.13  wbAarbaO OaexreH xxaanaaH lamaelaek hizqijaaH OaalaaH sanherijb maelaek-Aaxxwr Oal kaal-Oaarej jHwdaaH Habcurowt wajitpxem׃ 18.14  wajixxlah hizqijaaH maelaek-jHwdaaH Aael-maelaek-Aaxxwr laakijxxaaH leAmor haaTaaAtij xxwb meOaalaj Aet Aaxxaer-titen Oaalaj AaexaaA wajaaxaem maelaek-Aaxxwr Oal-hizqijaaH maelaek-jHwdaaH xxloxx meAowt kikar-kaesaep wxxloxxijm kikar zaaHaab׃ 18.15  wajiten hizqijaaH Aaet-kaal-Hakaesaep HanimcaaA bejt-jHwaaH wbAocrowt bejt Hamaelaek׃ 18.16  baaOet HaHijA qicac hizqijaaH Aaet-daltowt Hejkal jHwaaH wAaet-HaaAomnowt Aaxxaer cipaaH hizqijaaH maelaek jHwdaaH wajitnem lmaelaek Aaxxwr׃ p 18.17  wajixxlah maelaek-Aaxxwr Aaet-tartaan wAaet-rab-saarijs wAaet-rab-xxaaqeH min-laakijxx Aael-Hamaelaek hizqijaaHw bhejl kaabed jrwxxaalaaim wajaOalw wajaaboAw jrwxxaalaim wajaOalw wajaaboAw wajaOamdw bitOaalat HabrekaaH HaaOaeljownaaH Aaxxaer bimsilat xdeH kowbes׃ 18.18  wajiqrAw Aael-Hamaelaek wajeceA AaleHaem Aaeljaaqijm baen-hilqijaaHw Aaxxaer Oal-Habaajit wxxaebnaaH Hasoper wjowAaah baen-Aaasaap Hamazkijr׃ 18.19  wajoAmaer AaleHaem rab-xxaaqeH Aimrw-naaA Aael-hizqijaaHw koH-Aaamar Hamaelaek Hagaadowl maelaek Aaxxwr maaH HabiTaahown HazaeH Aaxxaer baaTaahtaa׃ 18.20  Aaamartaa Aak-dbar-xpaatajim OecaaH wgbwraaH lamilhaamaaH OataaH Oal-mij baaTahtaa kij maaradtaa bij׃ 18.21  OataaH HineH baaTahtaa lkaa Oal-mixxOaenaet HaqaanaeH Haaraacwc HazaeH Oal-micrajim Aaxxaer jisaamek Aijxx Oaalaajw wbaaA bkapow wnqaabaaH ken parOoH maelaek-micrajim lkaal-HaboThijm Oaalaajw׃ 18.22  wkij-toAmrwn Aelaj Aael-jHwaaH AaeloHejnw baaTaahnw HalowA-HwA Aaxxaer Hesijr hizqijaaHw Aaet-baamotaajw wAaet-mizbhotaajw wajoAmaer lijHwdaaH wlijrwxxaalaim lipnej Hamizbeha HazaeH tixxtahaww bijrwxxaalaaim׃ 18.23  wOataaH HitOaaraeb naaA Aaet-Aadonij Aaet-maelaek Aaxxwr wAaetnaaH lkaa Aalpajim swsijm Aim-twkal laataet lkaa rokbijm OalejHaem׃ 18.24  wAejk taaxxijb Aet pnej pahat Aahad Oabdej Aadonij HaqTanijm watibTah lkaa Oal-micrajim lraekaeb wlpaaraaxxijm׃ 18.25  OataaH HamibalOadej jHwaaH Oaalijtij Oal-Hamaaqowm HazaeH lHaxxhitow jHwaaH Aaamar Aelaj OaleH Oal-HaaAaaraec HazoAt wHaxxhijtaaH׃ 18.26  wajoAmaer Aaeljaaqijm baen-hilqijaaHw wxxaebnaaH wjowAaah Aael-rab-xxaaqeH dabaer-naaA Aael-Oabaadaejkaa Aaraamijt kij xxomOijm Aanaahnw wAal-tdaber Oimaanw jHwdijt bAaaznej HaaOaam Aaxxaer Oal-HahomaaH׃ 18.27  wajoAmaer AalejHaem rab-xxaaqeH HaOal Aadonaejkaa wAelaejkaa xxlaahanij Aadonij ldaber Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH HaloA Oal-HaaAanaaxxijm Hajoxxbijm Oal-HahomaaH laeAaekol Aaet [harejHaem k] (cowAaataam q) wlixxtowt Aaet- [xxejnejHaem k] (mejmej q) (raglejHaem q) Oimaakaem׃ 18.28  wajaOamod rab-xxaaqeH wajiqraaA bqowl-gaadowl jHwdijt wajdaber wajoAmaer xximOw dbar-Hamaelaek Hagaadowl maelaek Aaxxwr׃ 18.29  koH Aaamar Hamaelaek Aal-jaxxijA laakaem hizqijaaHw kij-loA jwkal lHacijl Aaetkaem mijaadow׃ 18.30  wAal-jabTah Aaetkaem hizqijaaHw Aael-jHwaaH leAmor Hacel jacijlenw jHwaaH wloA tinaaten Aaet-HaaOijr HazoAt bjad maelaek Aaxxwr׃ 18.31  Aal-tixxmOw Aael-hizqijaaHw kij koH Aaamar maelaek Aaxxwr Oaxw-Aitij braakaaH wcAw Aelaj wAiklw Aijxx-gapnow wAijxx tAenaatow wxxtw Aijxx mej-bowrow׃ 18.32  Oad-boAij wlaaqahtij Aaetkaem Aael-Aaeraec kAarckaem Aaeraec daagaan wtijrowxx Aaeraec laehaem wkraamijm Aaeraec zejt jicHaar wdbaxx wihjw wloA taamutw wAal-tixxmOw Aael-hizqijaaHw kij-jasijt Aaetkaem leAmor jHwaaH jacijlenw׃ 18.33  HaHacel Hicijlw AaeloHej Hagowjim Aijxx Aaet-Aarcow mijad maelaek Aaxxwr׃ 18.34  AajeH AaeloHej hamaat wAarpaad AajeH AaeloHej sparwajim HenaO wOiwaaH kij-Hicijlw Aaet-xxomrown mijaadij׃ 18.35  mij bkaal-AaeloHej HaaAaraacowt Aaxxaer-Hicijlw Aaet-Aarcaam mijaadij kij-jacijl jHwaaH Aaet-jrwxxaalaim mijaadij׃ 18.36  wHaehaerijxxw HaaOaam wloA-Oaanw Aotow daabaar kij-micwat Hamaelaek HijA leAmor loA taOanuHw׃ 18.37  wajaaboA Aaeljaaqijm baen-hilqijaaH Aaxxaer-Oal-Habajit wxxaebnaaA Hasoper wjowAaah baen-Aaasaap Hamazkijr Aael-hizqijaaHw qrwOej bgaadijm wajagidw low dibrej rab-xxaaqeH׃
18.1  Im dritten Jahre Hoseas, des Sohnes Elas, des Königs von Israel, ward Hiskia König, der Sohn des Ahas, des Königs von Juda. 18.2  Mit fünfundzwanzig Jahren ward er König und regierte neunundzwanzig Jahre lang zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Abia, eine Tochter Sacharias. 18.3  Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater David getan hatte. 18.4  Er tat die Höhen ab und zerbrach die Säulen und hieb die Ascheren um und zerstieß die eherne Schlange, welche Mose gemacht hatte; denn bis zu dieser Zeit hatten die Kinder Israel ihr geräuchert, und man hieß sie Nechuschtan. 18.5  Er vertraute dem HERRN, dem Gott Israels, so daß unter allen Königen von Juda keiner seinesgleichen war, weder nach ihm noch vor ihm. 18.6  Er hing dem HERRN an, wich nicht von ihm ab und beobachtete die Gebote, welche der HERR dem Mose geboten hatte. 18.7  Und der HERR war mit ihm; und wo er hinzog, handelte er weislich. Er fiel auch ab von dem assyrischen König und diente ihm nicht. 18.8  Und er schlug die Philister bis hin nach Gaza und dessen Gebiet, vom Wachtturm bis an die festen Städte. 18.9  Es geschah aber im vierten Jahr des Königs Hiskia (das war das siebente Jahr Hoseas, des Sohnes Elas, des Königs von Israel), da zog Salmanassar, der König von Assyrien, wider Samaria herauf und belagerte es. 18.10  Und sie eroberten es nach drei Jahren; im sechsten Jahre Hiskias (das ist das neunte Jahr Hoseas, des Königs von Israel) ward Samaria genommen. 18.11  Und der König von Assyrien führte Israel nach Assyrien hinweg und siedelte sie in Chalach und Chabor, am Flusse Gosan, und in den Städten der Meder an, 18.12  weil sie der Stimme des HERRN, ihres Gottes, nicht gehorcht und seinen Bund gebrochen hatten, alles, was Mose, der Knecht des HERRN, geboten; sie hatten nicht darauf gehört und es nicht getan. 18.13  Aber im vierzehnten Jahre des Königs Hiskia zog Sanherib, der König von Assyrien, herauf wider alle festen Städte Judas und nahm sie ein. 18.14  Da sandte Hiskia, der König von Juda, Boten zum König von Assyrien nach Lachis und ließ ihm sagen: Ich habe mich versündigt! Ziehe ab von mir; was du mir auferlegst, will ich tragen! Da legte der König von Assyrien Hiskia, dem König von Juda, dreihundert Talente Silber und dreißig Talente Gold auf. 18.15  Und Hiskia gab ihm alles Silber, das sich im Hause des HERRN und in den Schätzen des königlichen Hauses vorfand. 18.16  Zu jener Zeit ließ Hiskia, der König von Juda, das Gold abschneiden von den Türen am Tempel des HERRN und von den Pfosten, die er selbst hatte überziehen lassen, und gab es dem König von Assyrien. 18.17  Und der König von Assyrien sandte den Tartan und den Rabsaris und den Rabschake mit großer Macht von Lachis aus zum König Hiskia gen Jerusalem. Und sie zogen herauf, und als sie vor Jerusalem anlangten, hielten sie an der Wasserleitung des obern Teiches, die an der Straße des Walkerfeldes liegt; und sie riefen den König. 18.18  Da gingen zu ihnen hinaus Eljakim, der Sohn Hilkias, der über das Haus gesetzt war, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler. 18.19  Und Rabschake sprach zu ihnen: Saget doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trost, darauf du dich vertröstest? 18.20  Wenn du sagst: «Es ist Rat und Macht zum Krieg vorhanden», so ist das leeres Geschwätz! Auf wen vertraust du denn, daß du von mir abtrünnig geworden bist? 18.21  Siehe, du vertraust jetzt auf jenen zerbrochenen Rohrstab, auf Ägypten, welcher jedem, der sich darauf lehnt, in die Hand fährt und sie durchbohrt! Also ist der Pharao, der König von Ägypten, allen denen, die auf ihn vertrauen! 18.22  Wenn ihr mir aber sagen wolltet: Wir vertrauen auf den HERRN, unsern Gott! ist das nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia abgetan hat, während er zu Juda und zu Jerusalem sprach: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten zu Jerusalem? 18.23  Wette doch jetzt einmal mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Pferde geben, wenn du die Reiter dazu stellen kannst! 18.24  Wie wolltest du auch nur einem der geringsten Fürsten von meines Herrn Knechten begegnen? Doch du vertraust ja auf Ägypten, wegen der Wagen und Reiter! 18.25  Bin ich nun aber etwa ohne den HERRN gegen diesen Ort heraufgezogen, ihn zu verderben? Der HERR hat zu mir gesagt: Ziehe wider dieses Land hinauf und verderbe es! 18.26  Da sprachen Eljakim, der Sohn Hilkias, und Sebna und Joah zu Rabschake: Rede doch mit deinen Knechten aramäisch; denn wir verstehen es, und rede nicht judäisch mit uns vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist! 18.27  Rabschake aber sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? 18.28  Und Rabschake trat vor und rief mit lauter Stimme auf judäisch, redete und sprach: Hört das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien! 18.29  So spricht der König: Laßt euch von Hiskia nicht verführen; denn er kann euch nicht aus meiner Hand erretten! 18.30  Laßt euch auch von Hiskia nicht auf den HERRN vertrösten, wenn er sagt: Der HERR wird uns gewiß erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden! 18.31  Höret nicht auf Hiskia; denn also spricht der König von Assyrien: Macht Frieden mit mir und kommt zu mir heraus; so soll ein jeder von seinem Weinstock und von seinem Feigenbaum essen und das Wasser seines Brunnens trinken, 18.32  bis daß ich komme und euch in das Land hole, das eurem Lande gleich ist; ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Ölbäumen und Honig; so werdet ihr am Leben bleiben und nicht sterben. Hört nicht auf Hiskia; denn er verführt euch, wenn er sagt: Der HERR wird uns erretten! 18.33  Haben auch die Götter der Völker ein jeder sein Land aus der Hand des Königs von Assyrien errettet? 18.34  Wo sind die Götter zu Chamat und Arpad? Wo sind die Götter zu Sepharwaim, Hena und Iwa? Haben sie etwa Samaria von meiner Hand errettet? 18.35  Wo ist einer unter allen Göttern der Länder, der sein Land aus meiner Hand errettet hätte, daß der HERR Jerusalem aus meiner Hand erretten sollte! 18.36  Das Volk aber schwieg still und antwortete ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts! 18.37  Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, der über das Haus gesetzt war, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, zu Hiskia, mit zerrissenen Kleidern und meldeten ihm die Worte Rabschakes.
18.1  Im dritten Jahr Hoseas, des Sohnes Elas, des Königs über Israel, ward König Hiskia, der Sohn Ahas, des Königs in Juda. 18.2  Er war fünfundzwanzig Jahre alt, da er König ward, und regierte neunundzwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Abi, eine Tochter Sacharjas. 18.3  Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, wie sein Vater David. 18.4  Er tat ab die Höhen und zerbrach die Säulen und rottete das Ascherabild aus und zerstieß die eherne Schlange, die Mose gemacht hatte; denn bis zu der Zeit hatten ihr die Kinder Israel geräuchert, und man hieß sie Nehusthan. 18.5  Er vertraute dem HERRN, dem Gott Israels, daß nach ihm seinesgleichen nicht war unter allen Königen Juda's noch vor ihm gewesen. 18.6  Er hing dem HERRN an und wich nicht von ihm ab und hielt seine Gebote, die der HERR dem Mose geboten hatte. 18.7  Und der HERR war mit ihm; und wo er auszog handelte er klüglich. Dazu ward er abtrünnig vom König von Assyrien und war ihm nicht untertan. 18.8  Er schlug die Philister bis gen Gaza und ihr Gebiet von den Wachttürmen an bis die festen Städte. 18.9  Im vierten Jahr Hiskias, des Königs in Juda (das war das siebente Jahr Hoseas, des Sohnes Elas, des Königs über Israel), da zog Salmanasser, der König von Assyrien, herauf wider Samaria und belagerte es 18.10  und gewann es nach drei Jahren; im sechsten Jahr Hiskias, das ist im neunten Jahr Hoseas, des Königs Israels, da ward Samaria gewonnen. 18.11  Und der König von Assyrien führte Israel weg gen Assyrien und setzte sie nach Halah und an den Habor, an das Wasser Gosan und in die Städte der Meder, 18.12  darum daß sie nicht gehorcht hatten der Stimme des HERRN, ihres Gottes, und übertreten hatten seinen Bund und alles, was Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte; deren sie keines gehört noch getan. 18.13  Im vierzehnten Jahr aber des Königs Hiskia zog herauf Sanherib, der König von Assyrien, wider alle festen Städte Juda's und nahm sie ein. 18.14  Da sandte Hiskia, der König Juda's, zum König von Assyrien gen Lachis und ließ ihm sagen: Ich habe mich versündigt. Kehre um von mir; was du mir auflegst, will ich tragen. Da legte der König von Assyrien Hiskia, dem König Juda's, dreihundert Zentner Silber auf und dreißig Zentner Gold. 18.15  Also gab Hiskia all das Silber, das im Hause des HERRN und in den Schätzen des Königshauses gefunden ward. 18.16  Zur selben Zeit zerbrach Hiskia, der König Juda's, die Türen am Tempel des HERRN und die Bleche, die er selbst hatte darüberziehen lassen, und gab sie dem König von Assyrien. 18.17  Und der König von Assyrien sandte den Tharthan und den Erzkämmerer und den Erzschenken von Lachis zum König Hiskia mit großer Macht gen Jerusalem, und sie zogen herauf. Und da sie hinkamen, hielten sie an der Wasserleitung des oberen Teiches, der da liegt an der Straße bei dem Acker des Walkmüllers, {~} {~} 18.18  und riefen nach dem König. Da kam heraus zu ihnen Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler. 18.19  Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Sagt doch dem König Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trotz, darauf du dich verläßt? 18.20  Meinst du, es sei noch Rat und Macht, zu streiten? Worauf verläßt du dich denn, daß du mir abtrünnig geworden bist? {~} {~} {~} 18.21  Siehe, verlässest du dich auf diesen zerstoßenen Rohrstab, auf Ägypten, welcher, so sich jemand darauf lehnt, wird er ihm die Hand durchbohren? Also ist Pharao, der König in Ägypten, allen, die sich auf ihn verlassen. 18.22  Ob ihr aber wolltet zu mir sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott! ist's denn nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und gesagt zu Juda und zu Jerusalem: Vor diesem Altar, der zu Jerusalem ist, sollt ihr anbeten? 18.23  Wohlan, nimm eine Wette an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben, ob du könntest Reiter dazu geben. 18.24  Wie willst du denn bleiben vor der geringsten Hauptleute einem von meines Herrn Untertanen? Und du verläßt dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen. 18.25  Meinst du aber, ich sei ohne den HERRN heraufgezogen, daß ich diese Stätte verderbe? Der HERR hat mich's geheißen: Ziehe hinauf in dies Land und verderbe es! 18.26  Da sprach Eljakim, der Sohn Hilkias und Sebna und Joah zum Erzschenken: Rede mit deinen Knechten auf syrisch, denn deine Knechte verstehen es; und rede nicht mit uns auf jüdisch vor den Ohren des Volks, das auf der Mauer ist. 18.27  Aber der Erzschenke sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, daß ich solche Worte rede? und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen? 18.28  Also stand der Erzschenke auf und redete mit lauter Stimme auf jüdisch und sprach: Hört das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien! 18.29  So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht betrügen; denn er vermag euch nicht zu erretten von meiner Hand. 18.30  Und laßt euch Hiskia nicht vertrösten auf den HERRN, daß er sagt: Der HERR wird uns erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hände des Königs von Assyrien gegeben werden. 18.31  Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Nehmet an meine Gnade und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und seinem Feigenbaum essen und von seinem Brunnen trinken, {~} {~} 18.32  bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, darin Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben. Gehorchet Hiskia nicht; denn er verführt euch, daß er spricht: Der HERR wird uns erretten. 18.33  Haben auch die Götter der Heiden ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien? 18.34  Wo sind die Götter zu Hamath und Arpad? Wo sind die Götter zu Sepharvaim, Hena und Iwwa? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand? 18.35  Wo ist ein Gott unter aller Lande Göttern, die ihr Land haben von meiner Hand errettet, daß der HERR sollte Jerusalem von meiner Hand erretten? 18.36  Das Volk aber schwieg still und antwortete ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts. 18.37  Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und sagten ihm an die Worte des Erzschenken. {~} {~} {~}
18.1  Und es geschah im dritten Jahre Hoseas, des Sohnes Elas, des Königs von Israel, da wurde Hiskia König, der Sohn Ahas', des Königs von Juda. 18.2  Fünfundzwanzig Jahre war er alt, als er König wurde, und er regierte neunundzwanzig Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Abi, die Tochter Sekarjas. 18.3  Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater David getan hatte. 18.4  Er tat die Höhen hinweg und zerschlug die Bildsäulen, und rottete die Aschera aus, und zertrümmerte die eherne Schlange, welche Mose gemacht hatte; denn bis zu jenen Tagen hatten die Kinder Israel ihr geräuchert, und man nannte sie Nechustan. 18.5  Er vertraute auf Jehova, den Gott Israels; und nach ihm ist seinesgleichen nicht gewesen unter allen Königen von Juda, noch unter denen, die vor ihm waren. 18.6  Und er hing Jehova an, er wich nicht von ihm ab; und er beobachtete seine Gebote, die Jehova dem Mose geboten hatte. 18.7  Und Jehova war mit ihm; überall, wohin er zog, gelang es ihm. Und er empörte sich gegen den König von Assyrien und diente ihm nicht. 18.8  Er schlug die Philister bis Gasa und verheerte dessen Gebiet, vom Turme der Wächter an bis zu der festen Stadt. 18.9  Und es geschah im vierten Jahre des Königs Hiskia, das war das siebte Jahr Hoseas, des Sohnes Elas, des Königs von Israel, da zog Salmaneser, der König von Assyrien, wider Samaria herauf und belagerte es. 18.10  Und er nahm es ein am Ende von drei Jahren; im sechsten Jahre Hiskias, das war das neunte Jahr Hoseas, des Königs von Israel, wurde Samaria eingenommen. 18.11  Und der König von Assyrien führte Israel nach Assyrien hinweg; und er versetzte sie nach Halach und an den Habor, den Strom Gosans, und in die Städte Mediens: 18.12  darum daß sie auf die Stimme Jehovas, ihres Gottes, nicht gehört, und seinen Bund übertreten hatten alles, was Mose, der Knecht Jehovas, geboten hat und weil sie nicht gehört und es nicht getan hatten. 18.13  Und im vierzehnten Jahre des Königs Hiskia zog Sanherib, der König von Assyrien, herauf wider alle festen Städte Judas und nahm sie ein. 18.14  Da sandte Hiskia, der König von Juda, an den König von Assyrien nach Lachis und ließ ihm sagen: Ich habe gefehlt, kehre um von mir; was du mir auferlegen wirst, will ich tragen. Und der König von Assyrien legte Hiskia, dem König von Juda, dreihundert Talente Silber und dreißig Talente Gold auf. 18.15  Und Hiskia gab alles Silber, das sich in dem Hause Jehovas und in den Schätzen des Königshauses vorfand. 18.16  Zu selbiger Zeit brach Hiskia von den Türflügeln des Tempels Jehovas und den Pfosten, die Hiskia, der König von Juda, überzogen hatte, das Gold ab und gab es dem König von Assyrien. 18.17  Aber der König von Assyrien sandte von Lachis aus den Tartan und den Rabsaris und den Rabsake mit einem großen Heere wider den König Hiskia nach Jerusalem. Und sie zogen herauf und kamen nach Jerusalem: sie zogen herauf und kamen und hielten an der Wasserleitung des oberen Teiches, welcher an der Straße des Walkerfeldes liegt. 18.18  Und sie riefen dem König. Da gingen zu ihnen hinaus Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber. 18.19  Und der Rabsake sprach zu ihnen: Saget doch zu Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Vertrauen, womit du vertraust? 18.20  Du sagst doch nur ein Wort der Lippen ist es: Da ist Rat und Macht zum Kriege. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empört hast? 18.21  Nun, siehe, du vertraust auf jenen geknickten Rohrstab, auf Ägypten, der, wenn jemand sich auf ihn stützt, ihm in die Hand fährt und sie durchbohrt. So ist der Pharao, der König von Ägypten, allen, die auf ihn vertrauen. 18.22  Und wenn ihr zu mir sprechet: Auf Jehova, unseren Gott, vertrauen wir! ist er es nicht, dessen Höhen und dessen Altäre Hiskia hinweggetan, da er zu Juda und zu Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten in Jerusalem? - 18.23  Und nun, laß dich doch ein mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: Ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst. 18.24  Und wie wolltest du einen einzigen Befehlshaber von den geringsten Knechten meines Herrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten der Wagen und Reiter wegen. 18.25  Nun, bin ich etwa ohne Jehova wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf wider dieses Land und verheere es! 18.26  Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, und Schebna und Joach sprachen zu dem Rabsake: Rede doch zu deinen Knechten auf aramäisch, denn wir verstehen es; und rede nicht auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. 18.27  Und der Rabsake sprach zu ihnen: Hat mein Herr mich zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? Nicht zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? 18.28  Und der Rabsake stand und rief mit lauter Stimme auf jüdisch und redete und sprach: Höret das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien! 18.29  So spricht der König: Daß Hiskia euch nicht täusche; denn er wird euch nicht von seiner Hand zu erretten vermögen. 18.30  Und das Hiskia euch nicht auf Jehova vertröste, indem er spricht: Jehova wird uns gewißlich erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. 18.31  Höret nicht auf Hiskia! Denn also spricht der König von Assyrien: Machet Frieden mit mir und kommet zu mir heraus, so sollt ihr ein jeder von seinem Weinstock und ein jeder von seinem Feigenbaum essen, und ein jeder das Wasser seines Brunnens trinken, 18.32  bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Olivenbäumen und Honig, daß ihr lebet und nicht sterbet. Aber höret nicht auf Hiskia! Denn er verführt euch, indem er spricht: Jehova wird uns erretten! 18.33  Haben denn irgend die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet? 18.34  Wo sind die Götter von Hamath und Arpad? Wo die Götter von Sepharwaim, von Hena und Iwa? Haben sie Samaria von meiner Hand errettet? 18.35  Welche sind es unter allen Göttern der Länder, die ihr Land von meiner Hand errettet haben, daß Jehova Jerusalem von meiner Hand erretten sollte? 18.36  Und das Volk schwieg still und antwortete ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt nicht antworten! - 18.37  Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber, kamen zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und berichteten ihm die Worte des Rabsake.


2.Könige - Kapitel 19


19.1  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς εζεκιας καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου 19.2  καὶ ἀπέστειλεν ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς ησαιαν τὸν προφήτην υἱὸν αμως 19.3  καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν τάδε λέγει εζεκιας ἡμέρα θλίψεως καὶ ἐλεγμοῦ καὶ παροργισμοῦ ἡ ἡμέρα αὕτη ὅτι ἦλθον υἱοὶ ἕως ὠδίνων καὶ ἰσχὺς οὐκ ἔστιν τῇ τικτούσῃ 19.4  εἴ πως εἰσακούσεται κύριος ὁ θεός σου πάντας τοὺς λόγους ραψακου ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν βασιλεὺς ἀσσυρίων ὁ κύριος αὐτοῦ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ βλασφημεῖν ἐν λόγοις οἷς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ λήμψῃ προσευχὴν περὶ τοῦ λείμματος τοῦ εὑρισκομένου 19.5  καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως εζεκιου πρὸς ησαιαν 19.6  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ησαιας τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως ἀσσυρίων 19.7  ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐν αὐτῷ πνεῦμα καὶ ἀκούσεται ἀγγελίαν καὶ ἀποστραφήσεται εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ καταβαλῶ αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ 19.8  καὶ ἐπέστρεψεν ραψακης καὶ εὗρεν τὸν βασιλέα ἀσσυρίων πολεμοῦντα ἐπὶ λομνα ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἀπῆρεν ἀπὸ λαχις 19.9  καὶ ἤκουσεν περὶ θαρακα βασιλέως αἰθιόπων λέγων ἰδοὺ ἐξῆλθεν πολεμεῖν μετὰ σοῦ καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς εζεκιαν λέγων 19.10  μὴ ἐπαιρέτω σε ὁ θεός σου ἐφ' ᾧ σὺ πέποιθας ἐπ' αὐτῷ λέγων οὐ μὴ παραδοθῇ ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως ἀσσυρίων 19.11  ἰδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαῖς τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς καὶ σὺ ῥυσθήσῃ 19.12  μὴ ἐξείλαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν οὓς διέφθειραν οἱ πατέρες μου τήν τε γωζαν καὶ τὴν χαρραν καὶ ραφες καὶ υἱοὺς εδεμ τοὺς ἐν θαεσθεν 19.13  ποῦ ἐστιν ὁ βασιλεὺς αιμαθ καὶ ὁ βασιλεὺς αρφαδ καὶ ποῦ ἐστιν σεπφαρουαιν ανα καὶ αυα 19.14  καὶ ἔλαβεν εζεκιας τὰ βιβλία ἐκ χειρὸς τῶν ἀγγέλων καὶ ἀνέγνω αὐτά καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἀνέπτυξεν αὐτὰ εζεκιας ἐναντίον κυρίου 19.15  καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 19.16  κλῖνον κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον ἄνοιξον κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ καὶ ἄκουσον τοὺς λόγους σενναχηριμ οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα 19.17  ὅτι ἀληθείᾳ κύριε ἠρήμωσαν βασιλεῖς ἀσσυρίων τὰ ἔθνη 19.18  καὶ ἔδωκαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ ὅτι οὐ θεοί εἰσιν ἀλλ' ἢ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθοι καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς 19.19  καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς μόνος 19.20  καὶ ἀπέστειλεν ησαιας υἱὸς αμως πρὸς εζεκιαν λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ ἃ προσηύξω πρός με περὶ σενναχηριμ βασιλέως ἀσσυρίων ἤκουσα 19.21  οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐπ' αὐτόν ἐξουδένησέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ σιων ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησεν θυγάτηρ ιερουσαλημ 19.22  τίνα ὠνείδισας καὶ ἐβλασφήμησας καὶ ἐπὶ τίνα ὕψωσας φωνήν καὶ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ 19.23  ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας κύριον καὶ εἶπας ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων μηροὺς τοῦ λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς μελον τέλους αὐτοῦ δρυμοῦ καρμήλου αὐτοῦ 19.24  ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς 19.25  ἔπλασα αὐτήν νῦν ἤγαγον αὐτήν καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων πόλεις ὀχυράς 19.26  καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς ἠσθένησαν τῇ χειρί ἔπτηξαν καὶ κατῃσχύνθησαν ἐγένοντο χόρτος ἀγροῦ ἢ χλωρὰ βοτάνη χλόη δωμάτων καὶ πάτημα ἀπέναντι ἑστηκότος 19.27  καὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἔγνων καὶ τὸν θυμόν σου ἐπ' ἐμέ 19.28  διὰ τὸ ὀργισθῆναί σε ἐπ' ἐμὲ καὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ θήσω τὰ ἄγκιστρά μου ἐν τοῖς μυκτῆρσίν σου καὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσίν σου καὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ 19.29  καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον φάγῃ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν αὐτόματα καὶ τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τὰ ἀνατέλλοντα καὶ ἔτι τρίτῳ σπορὰ καὶ ἄμητος καὶ φυτεία ἀμπελώνων καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν 19.30  καὶ προσθήσει τὸ διασεσῳσμένον οἴκου ιουδα τὸ ὑπολειφθὲν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσει καρπὸν ἄνω 19.31  ὅτι ἐξ ιερουσαλημ ἐξελεύσεται κατάλειμμα καὶ ἀνασῳζόμενος ἐξ ὄρους σιων ὁ ζῆλος κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο 19.32  οὐχ οὕτως τάδε λέγει κύριος πρὸς βασιλέα ἀσσυρίων οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην καὶ οὐ τοξεύσει ἐκεῖ βέλος καὶ οὐ προφθάσει αὐτὴν θυρεός καὶ οὐ μὴ ἐκχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα 19.33  τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται λέγει κύριος 19.34  καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δι' ἐμὲ καὶ διὰ δαυιδ τὸν δοῦλόν μου 19.35  καὶ ἐγένετο ἕως νυκτὸς καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά 19.36  καὶ ἀπῆρεν καὶ ἐπορεύθη καὶ ἀπέστρεψεν σενναχηριμ βασιλεὺς ἀσσυρίων καὶ ὤ|κησεν ἐν νινευη 19.37  καὶ ἐγένετο αὐτοῦ προσκυνοῦντος ἐν οἴκῳ νεσεραχ θεοῦ αὐτοῦ καὶ αδραμελεχ καὶ σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ καὶ αὐτοὶ ἐσώθησαν εἰς γῆν αραρατ καὶ ἐβασίλευσεν ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
19.1  kai egeneto ohs ehkoysen o basileys ezekias kai dierrehxen ta imatia eaytoy kai periebaleto sakkon kai eisehlthen eis oikon kyrioy 19.2  kai apesteilen eliakim ton oikonomon kai somnan ton grammatea kai toys presbyteroys tohn iereohn peribeblehmenoys sakkoys pros ehsaian ton prophehtehn yion amohs 19.3  kai eipon pros ayton tade legei ezekias ehmera thlipseohs kai elegmoy kai parorgismoy eh ehmera ayteh oti ehlthon yioi eohs ohdinohn kai ischys oyk estin teh tiktoyseh 19.4  ei pohs eisakoysetai kyrios o theos soy pantas toys logoys rapsakoy on apesteilen ayton basileys assyriohn o kyrios aytoy oneidizein theon zohnta kai blasphehmein en logois ois ehkoysen kyrios o theos soy kai lehmpseh proseychehn peri toy leimmatos toy eyriskomenoy 19.5  kai ehlthon oi paides toy basileohs ezekioy pros ehsaian 19.6  kai eipen aytois ehsaias tade ereite pros ton kyrion ymohn tade legei kyrios meh phobehthehs apo tohn logohn ohn ehkoysas ohn eblasphehmehsan ta paidaria basileohs assyriohn 19.7  idoy egoh didohmi en aytoh pneyma kai akoysetai aggelian kai apostraphehsetai eis tehn gehn aytoy kai katabaloh ayton en romphaia en teh geh aytoy 19.8  kai epestrepsen rapsakehs kai eyren ton basilea assyriohn polemoynta epi lomna oti ehkoysen oti apehren apo lachis 19.9  kai ehkoysen peri tharaka basileohs aithiopohn legohn idoy exehlthen polemein meta soy kai epestrepsen kai apesteilen aggeloys pros ezekian legohn 19.10  meh epairetoh se o theos soy eph' oh sy pepoithas ep' aytoh legohn oy meh paradotheh ieroysalehm eis cheiras basileohs assyriohn 19.11  idoy sy ehkoysas panta osa epoiehsan basileis assyriohn pasais tais gais toy anathematisai aytas kai sy rysthehseh 19.12  meh exeilanto aytoys oi theoi tohn ethnohn oys diephtheiran oi pateres moy tehn te gohzan kai tehn charran kai raphes kai yioys edem toys en thaesthen 19.13  poy estin o basileys aimath kai o basileys arphad kai poy estin seppharoyain ana kai aya 19.14  kai elaben ezekias ta biblia ek cheiros tohn aggelohn kai anegnoh ayta kai anebeh eis oikon kyrioy kai aneptyxen ayta ezekias enantion kyrioy 19.15  kai eipen kyrie o theos israehl o kathehmenos epi tohn cheroybin sy ei o theos monos en pasais tais basileiais tehs gehs sy epoiehsas ton oyranon kai tehn gehn 19.16  klinon kyrie to oys soy kai akoyson anoixon kyrie toys ophthalmoys soy kai ide kai akoyson toys logoys sennachehrim oys apesteilen oneidizein theon zohnta 19.17  oti alehtheia kyrie ehrehmohsan basileis assyriohn ta ethneh 19.18  kai edohkan toys theoys aytohn eis to pyr oti oy theoi eisin all' eh erga cheirohn anthrohpohn xyla kai lithoi kai apohlesan aytoys 19.19  kai nyn kyrie o theos ehmohn sohson ehmas ek cheiros aytoy kai gnohsontai pasai ai basileiai tehs gehs oti sy kyrios o theos monos 19.20  kai apesteilen ehsaias yios amohs pros ezekian legohn tade legei kyrios o theos tohn dynameohn o theos israehl a prosehyxoh pros me peri sennachehrim basileohs assyriohn ehkoysa 19.21  oytos o logos on elalehsen kyrios ep' ayton exoydenehsen se kai emyktehrisen se parthenos thygatehr siohn epi soi kephalehn aytehs ekinehsen thygatehr ieroysalehm 19.22  tina ohneidisas kai eblasphehmehsas kai epi tina ypsohsas phohnehn kai ehras eis ypsos toys ophthalmoys soy eis ton agion toy israehl 19.23  en cheiri aggelohn soy ohneidisas kyrion kai eipas en toh plehthei tohn armatohn moy egoh anabehsomai eis ypsos oreohn mehroys toy libanoy kai ekopsa to megethos tehs kedroy aytoy ta eklekta kyparissohn aytoy kai ehlthon eis melon teloys aytoy drymoy karmehloy aytoy 19.24  egoh epsyxa kai epion ydata allotria kai exehrehmohsa toh ichnei toy podos moy pantas potamoys periochehs 19.25  eplasa aytehn nyn ehgagon aytehn kai egenehtheh eis eparseis apoikesiohn machimohn poleis ochyras 19.26  kai oi enoikoyntes en aytais ehsthenehsan teh cheiri eptehxan kai katehschynthehsan egenonto chortos agroy eh chlohra botaneh chloeh dohmatohn kai patehma apenanti estehkotos 19.27  kai tehn kathedran soy kai tehn exodon soy kai tehn eisodon soy egnohn kai ton thymon soy ep' eme 19.28  dia to orgisthehnai se ep' eme kai to strehnos soy anebeh en tois ohsin moy kai thehsoh ta agkistra moy en tois myktehrsin soy kai chalinon en tois cheilesin soy kai apostrepsoh se en teh odoh eh ehlthes en ayteh 19.29  kai toyto soi to sehmeion phageh toyton ton eniayton aytomata kai toh etei toh deyteroh ta anatellonta kai eti tritoh spora kai amehtos kai phyteia ampelohnohn kai phagesthe ton karpon aytohn 19.30  kai prosthehsei to diasesohsmenon oikoy ioyda to ypoleiphthen rizan katoh kai poiehsei karpon anoh 19.31  oti ex ieroysalehm exeleysetai kataleimma kai anasohzomenos ex oroys siohn o zehlos kyrioy tohn dynameohn poiehsei toyto 19.32  oych oytohs tade legei kyrios pros basilea assyriohn oyk eiseleysetai eis tehn polin taytehn kai oy toxeysei ekei belos kai oy prophthasei aytehn thyreos kai oy meh ekcheeh pros aytehn proschohma 19.33  teh odoh eh ehlthen en ayteh apostraphehsetai kai eis tehn polin taytehn oyk eiseleysetai legei kyrios 19.34  kai yperaspioh yper tehs poleohs taytehs di' eme kai dia dayid ton doylon moy 19.35  kai egeneto eohs nyktos kai exehlthen aggelos kyrioy kai epataxen en teh paremboleh tohn assyriohn ekaton ogdoehkonta pente chiliadas kai ohrthrisan to prohi kai idoy pantes sohmata nekra 19.36  kai apehren kai eporeytheh kai apestrepsen sennachehrim basileys assyriohn kai ohkehsen en nineyeh 19.37  kai egeneto aytoy proskynoyntos en oikoh neserach theoy aytoy kai adramelech kai sarasar oi yioi aytoy epataxan ayton en machaira kai aytoi esohthehsan eis gehn ararat kai ebasileysen asordan o yios aytoy ant' aytoy
19.1  ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את־בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה׃ 19.2  וישלח את־אליקים אשר־על־הבית ושבנא הספר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל־ישעיהו הנביא בן־אמוץ׃ 19.3  ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום־צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד־משבר וכח אין ללדה׃ 19.4  אולי ישמע יהוה אלהיך את ׀ כל־דברי רב־שקה אשר שלחו מלך־אשור ׀ אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד השארית הנמצאה׃ 19.5  ויבאו עבדי המלך חזקיהו אל־ישעיהו׃ 19.6  ויאמר להם ישעיהו כה תאמרון אל־אדניכם כה ׀ אמר יהוה אל־תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך־אשור אתי׃ 19.7  הנני נתן בו רוח ושמע שמועה ושב לארצו והפלתיו בחרב בארצו׃ 19.8  וישב רב־שקה וימצא את־מלך אשור נלחם על־לבנה כי שמע כי נסע מלכיש׃ 19.9  וישמע אל־תרהקה מלך־כוש לאמר הנה יצא להלחם אתך וישב וישלח מלאכים אל־חזקיהו לאמר׃ 19.10  כה תאמרון אל־חזקיהו מלך־יהודה לאמר אל־ישאך אלהיך אשר אתה בטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור׃ 19.11  הנה ׀ אתה שמעת את אשר עשו מלכי אשור לכל־הארצות להחרימם ואתה תנצל׃ 19.12  ההצילו אתם אלהי הגוים אשר שחתו אבותי את־גוזן ואת־חרן ורצף ובני־עדן אשר בתלאשר׃ 19.13  איו מלך־חמת ומלך ארפד ומלך לעיר ספרוים הנע ועוה׃ 19.14  ויקח חזקיהו את־הספרים מיד המלאכים ויקראם ויעל בית יהוה ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה׃ פ 19.15  ויתפלל חזקיהו לפני יהוה ויאמר יהוה אלהי ישראל ישב הכרבים אתה־הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את־השמים ואת־הארץ׃ 19.16  הטה יהוה ׀ אזנך ושמע פקח יהוה עיניך וראה ושמע את דברי סנחריב אשר שלחו לחרף אלהים חי׃ 19.17  אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את־הגוים ואת־ארצם׃ 19.18  ונתנו את־אלהיהם באש כי לא אלהים המה כי אם־מעשה ידי־אדם עץ ואבן ויאבדום׃ 19.19  ועתה יהוה אלהינו הושיענו נא מידו וידעו כל־ממלכות הארץ כי אתה יהוה אלהים לבדך׃ ס 19.20  וישלח ישעיהו בן־אמוץ אל־חזקיהו לאמר כה־אמר יהוה אלהי ישראל אשר התפללת אלי אל־סנחרב מלך־אשור שמעתי׃ 19.21  זה הדבר אשר־דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת־ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם׃ 19.22  את־מי חרפת וגדפת ועל־מי הרימות קול ותשא מרום עיניך על־קדוש ישראל׃ 19.23  ביד מלאכיך חרפת ׀ אדני ותאמר [ברכב כ] (ברב ק) רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחור ברשיו ואבואה מלון קצה יער כרמלו׃ 19.24  אני קרתי ושתיתי מים זרים ואחרב בכף־פעמי כל יארי מצור׃ 19.25  הלא־שמעת למרחוק אתה עשיתי למימי קדם ויצרתיה עתה הביאתיה ותהי להשות גלים נצים ערים בצרות׃ 19.26  וישביהן קצרי־יד חתו ויבשו היו עשב שדה וירק דשא חציר גגות ושדפה לפני קמה׃ 19.27  ושבתך וצאתך ובאך ידעתי ואת התרגזך אלי׃ 19.28  יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני ושמתי חחי באפך ומתגי בשפתיך והשבתיך בדרך אשר־באת בה׃ 19.29  וזה־לך האות אכול השנה ספיח ובשנה השנית סחיש ובשנה השלישית זרעו וקצרו ונטעו כרמים ואכלו פרים׃ 19.30  ויספה פליטת בית־יהודה הנשארה שרש למטה ועשה פרי למעלה׃ 19.31  כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה (צבאות ק) תעשה־זאת׃ ס 19.32  לכן כה־אמר יהוה אל־מלך אשור לא יבא אל־העיר הזאת ולא־יורה שם חץ ולא־יקדמנה מגן ולא־ישפך עליה סללה׃ 19.33  בדרך אשר־יבא בה ישוב ואל־העיר הזאת לא יבא נאם־יהוה׃ 19.34  וגנותי אל־העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׃ 19.35  ויהי בלילה ההוא ויצא ׀ מלאך יהוה ויך במחנה אשור מאה שמונים וחמשה אלף וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃ 19.36  ויסע וילך וישב סנחריב מלך־אשור וישב בנינוה׃ 19.37  ויהי הוא משתחוה בית ׀ נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר (בניו ק) הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר־חדן בנו תחתיו׃ פ
19.1  wjHj kxmO Hmlk hzqjHw wjqrO At-bgdjw wjtks bxq wjbA bjt jHwH׃ 19.2  wjxlh At-Aljqjm Axr-Ol-Hbjt wxbnA Hspr wAt zqnj HkHnjm mtksjm bxqjm Al-jxOjHw HnbjA bn-Amwc׃ 19.3  wjAmrw Aljw kH Amr hzqjHw jwm-crH wtwkhH wnAcH Hjwm HzH kj bAw bnjm Od-mxbr wkh Ajn lldH׃ 19.4  Awlj jxmO jHwH AlHjk At kl-dbrj rb-xqH Axr xlhw mlk-Axwr Adnjw lhrp AlHjm hj wHwkjh bdbrjm Axr xmO jHwH AlHjk wnxAt tplH bOd HxArjt HnmcAH׃ 19.5  wjbAw Obdj Hmlk hzqjHw Al-jxOjHw׃ 19.6  wjAmr lHm jxOjHw kH tAmrwn Al-Adnjkm kH Amr jHwH Al-tjrA mpnj Hdbrjm Axr xmOt Axr gdpw nOrj mlk-Axwr Atj׃ 19.7  Hnnj ntn bw rwh wxmO xmwOH wxb lArcw wHpltjw bhrb bArcw׃ 19.8  wjxb rb-xqH wjmcA At-mlk Axwr nlhm Ol-lbnH kj xmO kj nsO mlkjx׃ 19.9  wjxmO Al-trHqH mlk-kwx lAmr HnH jcA lHlhm Atk wjxb wjxlh mlAkjm Al-hzqjHw lAmr׃ 19.10  kH tAmrwn Al-hzqjHw mlk-jHwdH lAmr Al-jxAk AlHjk Axr AtH bTh bw lAmr lA tntn jrwxlm bjd mlk Axwr׃ 19.11  HnH AtH xmOt At Axr Oxw mlkj Axwr lkl-HArcwt lHhrjmm wAtH tncl׃ 19.12  HHcjlw Atm AlHj Hgwjm Axr xhtw Abwtj At-gwzn wAt-hrn wrcp wbnj-Odn Axr btlAxr׃ 19.13  Ajw mlk-hmt wmlk Arpd wmlk lOjr sprwjm HnO wOwH׃ 19.14  wjqh hzqjHw At-Hsprjm mjd HmlAkjm wjqrAm wjOl bjt jHwH wjprxHw hzqjHw lpnj jHwH׃ p 19.15  wjtpll hzqjHw lpnj jHwH wjAmr jHwH AlHj jxrAl jxb Hkrbjm AtH-HwA HAlHjm lbdk lkl mmlkwt HArc AtH Oxjt At-Hxmjm wAt-HArc׃ 19.16  HTH jHwH Aznk wxmO pqh jHwH Ojnjk wrAH wxmO At dbrj snhrjb Axr xlhw lhrp AlHjm hj׃ 19.17  Amnm jHwH Hhrjbw mlkj Axwr At-Hgwjm wAt-Arcm׃ 19.18  wntnw At-AlHjHm bAx kj lA AlHjm HmH kj Am-mOxH jdj-Adm Oc wAbn wjAbdwm׃ 19.19  wOtH jHwH AlHjnw HwxjOnw nA mjdw wjdOw kl-mmlkwt HArc kj AtH jHwH AlHjm lbdk׃ s 19.20  wjxlh jxOjHw bn-Amwc Al-hzqjHw lAmr kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Axr Htpllt Alj Al-snhrb mlk-Axwr xmOtj׃ 19.21  zH Hdbr Axr-dbr jHwH Oljw bzH lk lOgH lk btwlt bt-cjwn Ahrjk rAx HnjOH bt jrwxlm׃ 19.22  At-mj hrpt wgdpt wOl-mj Hrjmwt qwl wtxA mrwm Ojnjk Ol-qdwx jxrAl׃ 19.23  bjd mlAkjk hrpt Adnj wtAmr [brkb k] (brb q) rkbj Anj Oljtj mrwm Hrjm jrktj lbnwn wAkrt qwmt Arzjw mbhwr brxjw wAbwAH mlwn qcH jOr krmlw׃ 19.24  Anj qrtj wxtjtj mjm zrjm wAhrb bkp-pOmj kl jArj mcwr׃ 19.25  HlA-xmOt lmrhwq AtH Oxjtj lmjmj qdm wjcrtjH OtH HbjAtjH wtHj lHxwt gljm ncjm Orjm bcrwt׃ 19.26  wjxbjHn qcrj-jd htw wjbxw Hjw Oxb xdH wjrq dxA hcjr ggwt wxdpH lpnj qmH׃ 19.27  wxbtk wcAtk wbAk jdOtj wAt Htrgzk Alj׃ 19.28  jOn Htrgzk Alj wxAnnk OlH bAznj wxmtj hhj bApk wmtgj bxptjk wHxbtjk bdrk Axr-bAt bH׃ 19.29  wzH-lk HAwt Akwl HxnH spjh wbxnH Hxnjt shjx wbxnH Hxljxjt zrOw wqcrw wnTOw krmjm wAklw prjm׃ 19.30  wjspH pljTt bjt-jHwdH HnxArH xrx lmTH wOxH prj lmOlH׃ 19.31  kj mjrwxlm tcA xArjt wpljTH mHr cjwn qnAt jHwH (cbAwt q) tOxH-zAt׃ s 19.32  lkn kH-Amr jHwH Al-mlk Axwr lA jbA Al-HOjr HzAt wlA-jwrH xm hc wlA-jqdmnH mgn wlA-jxpk OljH sllH׃ 19.33  bdrk Axr-jbA bH jxwb wAl-HOjr HzAt lA jbA nAm-jHwH׃ 19.34  wgnwtj Al-HOjr HzAt lHwxjOH lmOnj wlmOn dwd Obdj׃ 19.35  wjHj bljlH HHwA wjcA mlAk jHwH wjk bmhnH Axwr mAH xmwnjm whmxH Alp wjxkjmw bbqr wHnH klm pgrjm mtjm׃ 19.36  wjsO wjlk wjxb snhrjb mlk-Axwr wjxb bnjnwH׃ 19.37  wjHj HwA mxthwH bjt nsrk AlHjw wAdrmlk wxrAcr (bnjw q) HkHw bhrb wHmH nmlTw Arc ArrT wjmlk Asr-hdn bnw thtjw׃ p
19.1  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו וַיִּתְכַּס בַּשָּׂק וַיָּבֹא בֵּית יְהוָה׃ 19.2  וַיִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר וְאֵת זִקְנֵי הַכֹּהֲנִים מִתְכַּסִּים בַּשַּׂקִּים אֶל־יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא בֶּן־אָמֹוץ׃ 19.3  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה אָמַר חִזְקִיָּהוּ יֹום־צָרָה וְתֹוכֵחָה וּנְאָצָה הַיֹּום הַזֶּה כִּי בָאוּ בָנִים עַד־מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה׃ 19.4  אוּלַי יִשְׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת ׀ כָּל־דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה אֲשֶׁר שְׁלָחֹו מֶלֶךְ־אַשּׁוּר ׀ אֲדֹנָיו לְחָרֵף אֱלֹהִים חַי וְהֹוכִיחַ בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְנָשָׂאתָ תְפִלָּה בְּעַד הַשְּׁאֵרִית הַנִּמְצָאָה׃ 19.5  וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְשַׁעַיָהוּ׃ 19.6  וַיֹּאמֶר לָהֶם יְשַׁעְיָהוּ כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶם כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־תִּירָא מִפְּנֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֹתִי׃ 19.7  הִנְנִי נֹתֵן בֹּו רוּחַ וְשָׁמַע שְׁמוּעָה וְשָׁב לְאַרְצֹו וְהִפַּלְתִּיו בַּחֶרֶב בְּאַרְצֹו׃ 19.8  וַיָּשָׁב רַב־שָׁקֵה וַיִּמְצָא אֶת־מֶלֶךְ אַשּׁוּר נִלְחָם עַל־לִבְנָה כִּי שָׁמַע כִּי נָסַע מִלָּכִישׁ׃ 19.9  וַיִּשְׁמַע אֶל־תִּרְהָקָה מֶלֶך־כּוּשׁ לֵאמֹר הִנֵּה יָצָא לְהִלָּחֵם אִתָּךְ וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר׃ 19.10  כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר אַל־יַשִּׁאֲךָ אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בֹּו לֵאמֹר לֹא תִנָּתֵן יְרוּשָׁלִַם בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 19.11  הִנֵּה ׀ אַתָּה שָׁמַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר לְכָל־הָאֲרָצֹות לְהַחֲרִימָם וְאַתָּה תִּנָּצֵל׃ 19.12  הַהִצִּילוּ אֹתָם אֱלֹהֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר שִׁחֲתוּ אֲבֹותַי אֶת־גֹּוזָן וְאֶת־חָרָן וְרֶצֶף וּבְנֵי־עֶדֶן אֲשֶׁר בִּתְלַאשָּׂר׃ 19.13  אַיֹּו מֶלֶךְ־חֲמָת וּמֶלֶךְ אַרְפָּד וּמֶלֶךְ לָעִיר סְפַרְוָיִם הֵנַע וְעִוָּה׃ 19.14  וַיִּקַּח חִזְקִיָּהוּ אֶת־הַסְּפָרִים מִיַּד הַמַּלְאָכִים וַיִּקְרָאֵם וַיַּעַל בֵּית יְהוָה וַיִּפְרְשֵׂהוּ חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָה׃ פ 19.15  וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ לְכֹל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ׃ 19.16  הַטֵּה יְהוָה ׀ אָזְנְךָ וּשֲׁמָע פְּקַח יְהוָה עֵינֶיךָ וּרְאֵה וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי סַנְחֵרִיב אֲשֶׁר שְׁלָחֹו לְחָרֵף אֱלֹהִים חָי׃ 19.17  אָמְנָם יְהוָה הֶחֱרִיבוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר אֶת־הַגֹּויִם וְאֶת־אַרְצָם׃ 19.18  וְנָתְנוּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה כִּי אִם־מַעֲשֵׂה יְדֵי־אָדָם עֵץ וָאֶבֶן וַיְאַבְּדוּם׃ 19.19  וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הֹושִׁיעֵנוּ נָא מִיָּדֹו וְיֵדְעוּ כָּל־מַמְלְכֹות הָאָרֶץ כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ׃ ס 19.20  וַיִּשְׁלַח יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ אֶל־חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתָּ אֵלַי אֶל־סַנְחֵרִב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר שָׁמָעְתִּי׃ 19.21  זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת־צִיֹּון אַחֲרֶיךָ רֹאשׁ הֵנִיעָה בַּת יְרוּשָׁלִָם׃ 19.22  אֶת־מִי חֵרַפְתָּ וְגִדַּפְתָּ וְעַל־מִי הֲרִימֹותָ קֹּול וַתִּשָּׂא מָרֹום עֵינֶיךָ עַל־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ 19.23  בְּיַד מַלְאָכֶיךָ חֵרַפְתָּ ׀ אֲדֹנָי וַתֹּאמֶר [בְּרֶכֶב כ] (בְּרֹב ק) רִכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי מְרֹום הָרִים יַרְכְּתֵי לְבָנֹון וְאֶכְרֹת קֹומַת אֲרָזָיו מִבְחֹור בְּרֹשָׁיו וְאָבֹואָה מְלֹון קִצֹּה יַעַר כַּרְמִלֹּו׃ 19.24  אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מַיִם זָרִים וְאַחְרִב בְּכַף־פְּעָמַי כֹּל יְאֹרֵי מָצֹור׃ 19.25  הֲלֹא־שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחֹוק אֹתָהּ עָשִׂיתִי לְמִימֵי קֶדֶם וִיצַרְתִּיהָ עַתָּה הֲבֵיאתִיהָ וּתְהִי לַהְשֹׁות גַּלִּים נִצִּים עָרִים בְּצֻרֹות׃ 19.26  וְיֹשְׁבֵיהֶן קִצְרֵי־יָד חַתּוּ וַיֵּבֹשׁוּ הָיוּ עֵשֶׂב שָׂדֶה וִירַק דֶּשֶׁא חֲצִיר גַּגֹּות וּשְׁדֵפָה לִפְנֵי קָמָה׃ 19.27  וְשִׁבְתְּךָ וְצֵאתְךָ וּבֹאֲךָ יָדָעְתִּי וְאֵת הִתְרַגֶּזְךָ אֵלָי׃ 19.28  יַעַן הִתְרַגֶּזְךָ אֵלַי וְשַׁאֲנַנְךָ עָלָה בְאָזְנָי וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ וּמִתְגִּי בִּשְׂפָתֶיךָ וַהֲשִׁבֹתִיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּאתָ בָּהּ׃ 19.29  וְזֶה־לְּךָ הָאֹות אָכֹול הַשָּׁנָה סָפִיחַ וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית סָחִישׁ וּבַשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית זִרְעוּ וְקִצְרוּ וְנִטְעוּ כְרָמִים וְאִכְלוּ פִרְיָם׃ 19.30  וְיָסְפָה פְּלֵיטַת בֵּית־יְהוּדָה הַנִּשְׁאָרָה שֹׁרֶשׁ לְמָטָּה וְעָשָׂה פְרִי לְמָעְלָה׃ 19.31  כִּי מִירוּשָׁלִַם תֵּצֵא שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה מֵהַר צִיֹּון קִנְאַת יְהוָה (צְבָאֹות ק) תַּעֲשֶׂה־זֹּאת׃ ס 19.32  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר לֹא יָבֹא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְלֹא־יֹורֶה שָׁם חֵץ וְלֹא־יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן וְלֹא־יִשְׁפֹּךְ עָלֶיהָ סֹלְלָה׃ 19.33  בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹא בָּהּ יָשׁוּב וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת לֹא יָבֹא נְאֻם־יְהוָה׃ 19.34  וְגַנֹּותִי אֶל־הָעִיר הַזֹּאת לְהֹושִׁיעָהּ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי׃ 19.35  וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֵּצֵא ׀ מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּךְ בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר מֵאָה שְׁמֹונִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהִנֵּה כֻלָּם פְּגָרִים מֵתִים׃ 19.36  וַיִּסַּע וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וַיֵּשֶׁב בְּנִינְוֵה׃ 19.37  וַיְהִי הוּא מִשְׁתַּחֲוֶה בֵּית ׀ נִסְרֹךְ אֱלֹהָיו וְאַדְרַמֶּלֶךְ וְשַׂרְאֶצֶר (בָּנָיו ק) הִכֻּהוּ בַחֶרֶב וְהֵמָּה נִמְלְטוּ אֶרֶץ אֲרָרָט וַיִּמְלֹךְ אֵסַר־חַדֹּן בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
19.1  wajHij kixxmoOa Hamaelaek hizqijaaHw wajiqraO Aaet-bgaadaajw wajitkas baxaaq wajaaboA bejt jHwaaH׃ 19.2  wajixxlah Aaet-Aaeljaaqijm Aaxxaer-Oal-Habajit wxxaebnaaA Hasoper wAet ziqnej HakoHanijm mitkasijm baxaqijm Aael-jxxaOjaaHw HanaabijA baen-Aaamowc׃ 19.3  wajoAmrw Aelaajw koH Aaamar hizqijaaHw jowm-caaraaH wtowkehaaH wnAaacaaH Hajowm HazaeH kij baaAw baanijm Oad-maxxber wkoha Aajin lledaaH׃ 19.4  Awlaj jixxmaO jHwaaH AaeloHaejkaa Aet kaal-dibrej rab-xxaaqeH Aaxxaer xxlaahow maelaek-Aaxxwr Aadonaajw lhaarep AaeloHijm haj wHowkijha badbaarijm Aaxxaer xxaamaO jHwaaH AaeloHaejkaa wnaaxaaAtaa tpilaaH bOad HaxxAerijt HanimcaaAaaH׃ 19.5  wajaaboAw Oabdej Hamaelaek hizqijaaHw Aael-jxxaOajaaHw׃ 19.6  wajoAmaer laaHaem jxxaOjaaHw koH toAmrwn Aael-Aadonejkaem koH Aaamar jHwaaH Aal-tijraaA mipnej Hadbaarijm Aaxxaer xxaamaOtaa Aaxxaer gidpw naOarej maelaek-Aaxxwr Aotij׃ 19.7  Hinnij noten bow rwha wxxaamaO xxmwOaaH wxxaab lAarcow wHipaltijw bahaeraeb bAarcow׃ 19.8  wajaaxxaab rab-xxaaqeH wajimcaaA Aaet-maelaek Aaxxwr nilhaam Oal-libnaaH kij xxaamaO kij naasaO milaakijxx׃ 19.9  wajixxmaO Aael-tirHaaqaaH maelaek-kwxx leAmor HineH jaacaaA lHilaahem Aitaak wajaaxxaab wajixxlah malAaakijm Aael-hizqijaaHw leAmor׃ 19.10  koH toAmrwn Aael-hizqijaaHw maelaek-jHwdaaH leAmor Aal-jaxxiAakaa AaeloHaejkaa Aaxxaer AataaH boTeha bow leAmor loA tinaaten jrwxxaalaim bjad maelaek Aaxxwr׃ 19.11  HineH AataaH xxaamaOtaa Aet Aaxxaer Oaaxw malkej Aaxxwr lkaal-HaaAaraacowt lHaharijmaam wAataaH tinaacel׃ 19.12  HaHicijlw Aotaam AaeloHej Hagowjim Aaxxaer xxihatw Aabowtaj Aaet-gowzaan wAaet-haaraan wraecaep wbnej-Oaedaen Aaxxaer bitlaAxaar׃ 19.13  Aajow maelaek-hamaat wmaelaek Aarpaad wmaelaek laaOijr sparwaajim HenaO wOiwaaH׃ 19.14  wajiqah hizqijaaHw Aaet-Haspaarijm mijad HamalAaakijm wajiqraaAem wajaOal bejt jHwaaH wajiprxeHw hizqijaaHw lipnej jHwaaH׃ p 19.15  wajitpalel hizqijaaHw lipnej jHwaaH wajoAmar jHwaaH AaeloHej jixraaAel joxxeb Hakrubijm AataaH-HwA HaaAaeloHijm lbadkaa lkol mamlkowt HaaAaaraec AataaH Oaaxijtaa Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec׃ 19.16  HaTeH jHwaaH Aaaznkaa wxxamaaO pqah jHwaaH Oejnaejkaa wrAeH wxxmaO Aet dibrej sanherijb Aaxxaer xxlaahow lhaarep AaeloHijm haaj׃ 19.17  Aaamnaam jHwaaH Haehaerijbw malkej Aaxxwr Aaet-Hagowjim wAaet-Aarcaam׃ 19.18  wnaatnw Aaet-AaeloHejHaem baaAexx kij loA AaeloHijm HemaaH kij Aim-maOaxeH jdej-Aaadaam Oec waaAaebaen wajAabdwm׃ 19.19  wOataaH jHwaaH AaeloHejnw HowxxijOenw naaA mijaadow wjedOw kaal-mamlkowt HaaAaaraec kij AataaH jHwaaH AaeloHijm lbadaekaa׃ s 19.20  wajixxlah jxxaOjaaHw baen-Aaamowc Aael-hizqijaaHw leAmor koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer Hitpalaltaa Aelaj Aael-sanherib maelaek-Aaxxwr xxaamaaOtij׃ 19.21  zaeH Hadaabaar Aaxxaer-dibaer jHwaaH Oaalaajw baazaaH lkaa laaOagaaH lkaa btwlat bat-cijown Aaharaejkaa roAxx HenijOaaH bat jrwxxaalaaim׃ 19.22  Aaet-mij heraptaa wgidaptaa wOal-mij Harijmowtaa qowl watixaaA maarowm Oejnaejkaa Oal-qdowxx jixraaAel׃ 19.23  bjad malAaakaejkaa heraptaa Aadonaaj watoAmaer [braekaeb k] (brob q) rikbij Aanij Oaalijtij mrowm Haarijm jarktej lbaanown wAaekrot qowmat Aaraazaajw mibhowr broxxaajw wAaabowAaaH mlown qicoH jaOar karmilow׃ 19.24  Aanij qartij wxxaatijtij majim zaarijm wAahrib bkap-pOaamaj kol jAorej maacowr׃ 19.25  HaloA-xxaamaOtaa lmeraahowq AotaaH Oaaxijtij lmijmej qaedaem wijcartijHaa OataaH HabejAtijHaa wtHij laHxxowt galijm nicijm Oaarijm bcurowt׃ 19.26  wjoxxbejHaen qicrej-jaad hatw wajeboxxw Haajw Oexaeb xaadaeH wijraq daexxaeA hacijr gagowt wxxdepaaH lipnej qaamaaH׃ 19.27  wxxibtkaa wceAtkaa wboAakaa jaadaaOtij wAet Hitragaezkaa Aelaaj׃ 19.28  jaOan Hitragaezkaa Aelaj wxxaAanankaa OaalaaH bAaaznaaj wxamtij hahij bAapaekaa wmitgij bixpaataejkaa waHaxxibotijkaa badaeraek Aaxxaer-baaAtaa baaH׃ 19.29  wzaeH-lkaa HaaAowt Aaakowl HaxxaanaaH saapijha wbaxxaanaaH Haxxenijt saahijxx wbaxxaanaaH Haxxlijxxijt zirOw wqicrw wniTOw kraamijm wAiklw pirjaam׃ 19.30  wjaaspaaH plejTat bejt-jHwdaaH HanixxAaaraaH xxoraexx lmaaTaaH wOaaxaaH prij lmaaOlaaH׃ 19.31  kij mijrwxxaalaim teceA xxAerijt wplejTaaH meHar cijown qinAat jHwaaH (cbaaAowt q) taOaxaeH-zoAt׃ s 19.32  laaken koH-Aaamar jHwaaH Aael-maelaek Aaxxwr loA jaaboA Aael-HaaOijr HazoAt wloA-jowraeH xxaam hec wloA-jqadmaenaaH maagen wloA-jixxpok OaalaejHaa sollaaH׃ 19.33  badaeraek Aaxxaer-jaaboA baaH jaaxxwb wAael-HaaOijr HazoAt loA jaaboA nAum-jHwaaH׃ 19.34  wganowtij Aael-HaaOijr HazoAt lHowxxijOaaH lmaOanij wlmaOan daawid Oabdij׃ 19.35  wajHij balajlaaH HaHwA wajeceA malAak jHwaaH wajak bmahaneH Aaxxwr meAaaH xxmownijm wahamixxaaH Aaalaep wajaxxkijmw baboqaer wHineH kulaam pgaarijm metijm׃ 19.36  wajisaO wajelaek wajaaxxaab sanherijb maelaek-Aaxxwr wajexxaeb bnijnweH׃ 19.37  wajHij HwA mixxtahawaeH bejt nisrok AaeloHaajw wAadramaelaek wxarAaecaer (baanaajw q) HikuHw bahaeraeb wHemaaH nimlTw Aaeraec AaraaraaT wajimlok Aesar-hadon bnow tahtaajw׃ p
19.1  Als aber der König Hiskia solches hörte, zerriß er seine Kleider, legte einen Sack an und ging in das Haus des HERRN. 19.2  Und er sandte Eljakim, der über das Haus gesetzt war, und Sebna, den Schreiber, und die ältesten Priester, mit Säcken angetan, zum Propheten Jesaja, dem Sohne des Amoz. 19.3  Und sie sprachen zu ihm: So spricht Hiskia: Das ist ein Tag der Not und der Vorwürfe und ein Tag der Schmach; denn die Kinder sind bis zum Durchbruch gekommen, aber da ist keine Kraft zur Geburt! 19.4  Vielleicht wird der HERR, dein Gott, hören alle Worte Rabschakes, den sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, den lebendigen Gott zu höhnen, und wird die Reden strafen, welche der HERR, dein Gott, gehört hat. So wollest du denn Fürbitte einlegen für den Rest, der noch vorhanden ist! 19.5  Und als die Knechte des Königs Hiskia zu Jesaja kamen, 19.6  sprach Jesaja zu ihnen: Also sollt ihr eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Knaben des Königs von Assyrien mich gelästert haben! 19.7  Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und wieder in sein Land ziehen wird, und ich will ihn in seinem Lande durch das Schwert fällen! 19.8  Und als Rabschake zurückkehrte, fand er den König von Assyrien im Kampfe wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis abgezogen war. 19.9  Da hörte Sanherib in betreff Tirhakas, des Königs von Äthiopien, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu streiten! Da sandte er nochmals Boten zu Hiskia und sprach: 19.10  Redet mit Hiskia, dem König von Juda, und saget ihm: Laß dich von deinem Gott, auf den du dich verlässest, nicht verführen, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden! 19.11  Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan, wie sie den Bann an ihnen vollstreckt haben; und du solltest errettet werden? 19.12  Haben die Götter der Heiden auch die errettet, welche meine Väter vernichtet haben, nämlich Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder von Eden zu Telassar? 19.13  Wo ist der König zu Chamat und der König zu Arpad und der König der Stadt Sepharwaim, Hena und Iwa? 19.14  Als nun Hiskia den Brief aus der Hand der Boten empfangen und gelesen hatte, ging er zum Hause des HERRN hinauf, und Hiskia breitete ihn aus vor dem HERRN. 19.15  Darnach betete Hiskia vor dem HERRN und sprach: O HERR, Gott Israels, der du über den Cherubim thronst, du bist allein der Gott über alle Königreiche auf Erden! Du hast den Himmel und die Erde gemacht. 19.16  HERR, neige dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf, o HERR, und siehe! Vernimm die Worte Sanheribs, der hierher gesandt hat, den lebendigen Gott zu schmähen! 19.17  Es ist wahr, HERR, die Könige von Assyrien haben die Völker und ihre Länder verwüstet 19.18  und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein; darum haben sie sie verderbt. 19.19  Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns doch aus seiner Hand, damit alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist! 19.20  Da sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien, zu mir gebetet hast, das habe ich gehört. 19.21  Dies ist das Wort, welches der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein! Die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt über dich! 19.22  Wen hast du geschmäht und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen stolz emporgeschlagen? Gegen den Heiligen Israels! 19.23  Du hast durch deine Boten den HERRN geschmäht und gesagt: Ich bin mit der Menge meiner Wagen auf die Höhen der Berge gestiegen, an die Seiten des Libanon. Und ich will seine hohen Zedern und seine auserlesenen Zypressen abhauen und in seine äußerste Herberge, zum Walde seines Lustgartens kommen. 19.24  Ich habe fremde Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens! 19.25  Hast du es aber nicht gehört, daß ich solches längst vorbereitet und von Anfang bestimmt habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte zerstörtest zu wüsten Steinhaufen. 19.26  Und die darin wohnten, deren Hand zu schwach war, erschraken und wurden zuschanden; sie wurden wie das Gras auf dem Felde und wie grünes Kraut und Gras auf den Dächern und verwelktes Getreide, ehe es Halme gewinnt. 19.27  Ich weiß dein Wohnen und dein Aus und Einziehen und daß du wider mich tobst. 19.28  Weil du denn wider mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren heraufgekommen ist, so will ich dir meinen Ring in die Nase legen und mein Gebiß ins Maul und will dich den Weg zurückführen, den du gekommen bist! 19.29  Und das soll dir , Hiskia, zum Zeichen sein: In diesem Jahre werdet ihr Brachwuchs essen, und im zweiten Jahre, was von selbst wachsen wird; im dritten Jahre aber sollt ihr säen und ernten und Weinberge pflanzen und deren Früchte essen! 19.30  Und was vom Hause Juda entronnen und übriggeblieben ist, wird forthin unter sich Wurzel schlagen und über sich Früchte tragen; 19.31  denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun! 19.32  Darum spricht der HERR von dem assyrischen König also: Er soll nicht in diese Stadt hineinkommen und keinen Pfeil darein schießen und mit keinem Schilde gegen sie anrücken und keinen Wall gegen sie aufwerfen. 19.33  Auf dem Wege, den er gekommen ist, soll er wieder zurückkehren und in diese Stadt nicht eindringen; der HERR sagt es! 19.34  Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um meines Knechtes David willen. 19.35  Und es begab sich in derselben Nacht, da ging der Engel des HERRN aus und erschlug im Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als man sich am Morgen früh aufmachte, siehe, da waren sie alle tot, lauter Leichen. 19.36  Da brach Sanherib, der König von Assyrien, auf und ging weg und kehrte zurück und blieb zu Ninive. 19.37  Und als er im Hause seines Gottes Nisroch anbetete, erschlugen ihn seine Söhne Adrammalech und Sarezer mit dem Schwerte, und sie entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Esarhaddon ward König an seiner Statt.
19.1  Da der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des Herrn 19.2  und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den Ältesten der Priester, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz; 19.3  und sie sprachen zu ihm: So sagt Hiskia: Das ist ein Tag der Not, des Scheltens und des Lästerns; die Kinder sind gekommen an die Geburt und ist keine Kraft da, zu gebären. {~} 19.4  Ob vielleicht der HERR, dein Gott, hören wollte alle Worte des Erzschenken, den sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott und zu schelten mit Worten, die der HERR, dein Gott, gehört hat: So erhebe dein Gebet für die übrigen, die noch vorhanden sind. 19.5  Und da die Knechte Hiskias zu Jesaja kamen, {~} 19.6  sprach Jesaja zu ihnen: So sagt eurem Herrn: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit mich die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben. 19.7  Siehe, ich will ihm einen Geist geben, daß er ein Gerücht hören wird und wieder in sein Land ziehen, und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 19.8  Und da der Erzschenke wiederkam, fand er den König von Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis gezogen war. 19.9  Und da er hörte von Thirhaka, dem König der Mohren: Siehe, er ist ausgezogen mit dir zu streiten, sandte er abermals Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen: {~} 19.10  So sagt Hiskia, dem König Juda's: Laß dich deinen Gott nicht betrügen, auf den du dich verlässest und sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. {~} 19.11  Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden? 19.12  Haben der Heiden Götter auch sie errettet, welche meine Väter haben verderbt: Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Edens, die zu Thelassar waren? 19.13  Wo ist der König von Hamath, der König zu Arpad und der König der Stadt Sepharvaim, von Hena und Iwwa? 19.14  Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf zum Hause des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN{~} 19.15  und betete vor dem HERRN und sprach: HERR, Gott Israels, der du über dem Cherubim sitzest, du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht. {~} 19.16  HERR, neige deine Ohren und höre; tue deine Augen auf und siehe, und höre die Worte Sanheribs, der hergesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott. {~} 19.17  Es ist wahr HERR, die Könige von Assyrien haben die Heiden mit dem Schwert umgebracht und ihr Land 19.18  und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn es waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhänden, Holz und Stein; darum haben sie sie vertilgt. 19.19  Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns aus seiner Hand, auf daß alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist. 19.20  Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du zu mir gebetet hast um Sanherib, den König von Assyrien, das habe ich gehört. 19.21  Das ist's, was der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein; die Tochter Jerusalem schüttelt ihr Haupt dir nach. 19.22  Wen hast du gehöhnt und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel. 19.23  Du hast den HERRN durch deine Boten gehöhnt und gesagt: "Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhen der Berge gestiegen, auf den innersten Libanon; ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin gekommen an seine äußerste Herberge, an den Wald seines Baumgartens. 19.24  Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und werde austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens." 19.25  Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich's bereitet? Nun aber habe ich's kommen lassen, daß die festen Städte werden fallen in einen wüsten Steinhaufen, 19.26  und die darin wohnen, matt werden und sich fürchten und schämen müssen und werden wie das Gras auf dem Felde und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe denn es reif wird. {~} 19.27  Ich weiß dein Wohnen, dein Aus-und Einziehen und daß du tobst wider mich. 19.28  Weil du denn wider mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren heraufgekommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wieder zurückführen, da du her gekommen bist. 19.29  Und das sei dir ein Zeichen: In diesem Jahr iß, was von selber wächst; im andern Jahr, was noch aus den Wurzeln wächst; im dritten Jahr säet und erntet, und pflanzt Weinberge und esset ihre Früchte. 19.30  Und was vom Hause Juda's errettet und übriggeblieben ist, wird fürder unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 19.31  Denn von Jerusalem werden ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN Zebaoth wird solches tun. 19.32  Darum spricht der HERR vom König von Assyrien also: Er soll nicht in diese Stadt kommen und keinen Pfeil hineinschießen und mit keinem Schilde davonkommen und soll keinen Wall darum schütten; 19.33  sondern er soll den Weg wiederum ziehen, den er gekommen ist, und soll in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagt's. 19.34  Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechtes, willen. 19.35  Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im Lager von Assyrien hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname. 19.36  Also brach Sanherib, der König von Assyrien, auf und zog weg und kehrte um und blieb zu Ninive. 19.37  Und da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, erschlugen ihn mit dem Schwert Adrammelech und Sarezer, seine Söhne, und entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Asar-Haddon ward König an seiner Statt.
19.1  Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jehovas. 19.2  Und er sandte Eljakim, der über das Haus war, und Schebna, den Schreiber, und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohne Amoz'. 19.3  Und sie sprachen zu ihm: So spricht Hiskia: Dieser Tag ist ein Tag der Bedrängnis und der Züchtigung und der Schmähung; denn die Kinder sind bis an die Geburt gekommen, aber da ist keine Kraft zum Gebären. 19.4  Vielleicht wird Jehova, dein Gott, alle Worte des Rabsake hören, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, um den lebendigen Gott zu höhnen, und wird die Worte bestrafen, die Jehova, dein Gott, gehört hat. Erhebe denn ein Gebet für den Überrest, der sich noch vorfindet! 19.5  Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. 19.6  Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener des Königs von Assyrien mich gelästert haben. 19.7  Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land zurückkehren wird; und ich will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 19.8  Und der Rabsake kehrte zurück und fand den König von Assyrien streitend wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis aufgebrochen wäre. 19.9  Und er hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten. Da sandte er wiederum Boten zu Hiskia und sprach: 19.10  So sollt ihr zu Hiskia, dem König von Juda, sprechen und sagen: Daß dich nicht täusche dein Gott, auf den du vertraust, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden! 19.11  Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden? 19.12  Haben die Götter der Nationen, welche meine Väter vernichtet haben, sie errettet: Gosan und Haran und Rezeph, und die Kinder Edens, die in Telassar waren? 19.13  Wo ist der König von Hamath und der König von Arpad und der König der Stadt Sepharwaim, von Hena und Iwa? 19.14  Und Hiskia nahm den Brief aus der Hand der Boten und las ihn; und er ging in das Haus Jehovas hinauf, und Hiskia breitete ihn vor Jehova aus. 19.15  Und Hiskia betete vor Jehova und sprach: Jehova, Gott Israels, der du zwischen den Cherubim thronst, du allein bist es, der der Gott ist von allen Königreichen der Erde; du hast den Himmel und die Erde gemacht. 19.16  Jehova, neige dein Ohr und höre! Jehova, tue deine Augen auf und sieh! Ja, höre die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, um den lebendigen Gott zu höhnen. 19.17  Wahrlich, Jehova, die Könige von Assyrien haben die Nationen und ihr Land verwüstet, 19.18  und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört. 19.19  Und nun, Jehova, unser Gott, rette uns doch von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde wissen, daß du, Jehova, allein Gott bist! 19.20  Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz', zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Was du wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien, zu mir gebetet hast, habe ich gehört. 19.21  Dies ist das Wort, welches Jehova über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 19.22  Wen hast du gehöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet! 19.23  Durch deine Boten hast du den Herrn gehöhnt und hast gesprochen: Mit meiner Wagen Menge habe ich erstiegen die Höhe der Berge, das äußerste Ende des Libanon; und ich will umhauen den Hochwuchs seiner Zedern, die Auswahl seiner Zypressen, und ich will kommen in seine äußerste Wohnung, in seinen Gartenwald. 19.24  Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors. 19.25  Hast du nicht gehört, daß ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. 19.26  Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt. 19.27  Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. 19.28  Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist! - 19.29  Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre, was ausgesproßt ist; im dritten Jahre aber säet und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. 19.30  Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. 19.31  Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas wird solches tun! 19.32  Darum, so spricht Jehova von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren und keinen Wall gegen sie aufschütten. 19.33  Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova. 19.34  Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 19.35  Und es geschah in selbiger Nacht, da ging ein Engel Jehovas aus und schlug in dem Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. 19.36  Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive. 19.37  Und es geschah, als er sich im Hause Nisroks, seines Gottes, niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.


2.Könige - Kapitel 20


20.1  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν εζεκιας εἰς θάνατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ησαιας υἱὸς αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἔντειλαι τῷ οἴκῳ σου ὅτι ἀποθνῄσκεις σὺ καὶ οὐ ζήσῃ 20.2  καὶ ἀπέστρεψεν εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ηὔξατο πρὸς κύριον λέγων 20.3  ὦ δή κύριε μνήσθητι δὴ ὅσα περιεπάτησα ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ πλήρει καὶ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ 20.4  καὶ ἦν ησαιας ἐν τῇ αὐλῇ τῇ μέσῃ καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων 20.5  ἐπίστρεψον καὶ ἐρεῖς πρὸς εζεκιαν τὸν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ μου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς δαυιδ τοῦ πατρός σου ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου εἶδον τὰ δάκρυά σου ἰδοὺ ἐγὼ ἰάσομαί σε τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναβήσῃ εἰς οἶκον κυρίου 20.6  καὶ προσθήσω ἐπὶ τὰς ἡμέρας σου πέντε καὶ δέκα ἔτη καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως ἀσσυρίων σώσω σε καὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δι' ἐμὲ καὶ διὰ δαυιδ τὸν δοῦλόν μου 20.7  καὶ εἶπεν λαβέτωσαν παλάθην σύκων καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τὸ ἕλκος καὶ ὑγιάσει 20.8  καὶ εἶπεν εζεκιας πρὸς ησαιαν τί τὸ σημεῖον ὅτι ἰάσεταί με κύριος καὶ ἀναβήσομαι εἰς οἶκον κυρίου τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 20.9  καὶ εἶπεν ησαιας τοῦτο τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ποιήσει κύριος τὸν λόγον ὃν ἐλάλησεν πορεύσεται ἡ σκιὰ δέκα βαθμούς ἐὰν ἐπιστρέφῃ δέκα βαθμούς 20.10  καὶ εἶπεν εζεκιας κοῦφον τὴν σκιὰν κλῖναι δέκα βαθμούς οὐχί ἀλλ' ἐπιστραφήτω ἡ σκιὰ δέκα βαθμοὺς εἰς τὰ ὀπίσω 20.11  καὶ ἐβόησεν ησαιας ὁ προφήτης πρὸς κύριον καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σκιὰ ἐν τοῖς ἀναβαθμοῖς εἰς τὰ ὀπίσω δέκα βαθμούς 20.12  ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν μαρωδαχβαλαδαν υἱὸς βαλαδαν βασιλεὺς βαβυλῶνος βιβλία καὶ μαναα πρὸς εζεκιαν ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἠρρώστησεν εζεκιας 20.13  καὶ ἐχάρη ἐπ' αὐτοῖς εζεκιας καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς ὅλον τὸν οἶκον τοῦ νεχωθα τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὰ ἀρώματα καὶ τὸ ἔλαιον τὸ ἀγαθόν καὶ τὸν οἶκον τῶν σκευῶν καὶ ὅσα ηὑρέθη ἐν τοῖς θησαυροῖς αὐτοῦ οὐκ ἦν λόγος ὃν οὐκ ἔδειξεν αὐτοῖς εζεκιας ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ 20.14  καὶ εἰσῆλθεν ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί ἐλάλησαν οἱ ἄνδρες οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ καὶ εἶπεν εζεκιας ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με ἐκ βαβυλῶνος 20.15  καὶ εἶπεν τί εἶδον ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ εἶπεν πάντα ὅσα ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον οὐκ ἦν ἐν τῷ οἴκῳ μου ὃ οὐκ ἔδειξα αὐτοῖς ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν τοῖς θησαυροῖς μου 20.16  καὶ εἶπεν ησαιας πρὸς εζεκιαν ἄκουσον λόγον κυρίου 20.17  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ λημφθήσεται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ὅσα ἐθησαύρισαν οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς βαβυλῶνα καὶ οὐχ ὑπολειφθήσεται ῥῆμα ὃ εἶπεν κύριος 20.18  καὶ οἱ υἱοί σου οἳ ἐξελεύσονται ἐκ σοῦ οὓς γεννήσεις λήμψεται καὶ ἔσονται εὐνοῦχοι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως βαβυλῶνος 20.19  καὶ εἶπεν εζεκιας πρὸς ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἔστω εἰρήνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου 20.20  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων εζεκιου καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν τὴν κρήνην καὶ τὸν ὑδραγωγὸν καὶ εἰσήνεγκεν τὸ ὕδωρ εἰς τὴν πόλιν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 20.21  καὶ ἐκοιμήθη εζεκιας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν μανασσης υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
20.1  en tais ehmerais ekeinais ehrrohstehsen ezekias eis thanaton kai eisehlthen pros ayton ehsaias yios amohs o prophehtehs kai eipen pros ayton tade legei kyrios enteilai toh oikoh soy oti apothnehskeis sy kai oy zehseh 20.2  kai apestrepsen ezekias to prosohpon aytoy pros ton toichon kai ehyxato pros kyrion legohn 20.3  oh deh kyrie mnehsthehti deh osa periepatehsa enohpion soy en alehtheia kai en kardia plehrei kai to agathon en ophthalmois soy epoiehsa kai eklaysen ezekias klaythmoh megaloh 20.4  kai ehn ehsaias en teh ayleh teh meseh kai rehma kyrioy egeneto pros ayton legohn 20.5  epistrepson kai ereis pros ezekian ton ehgoymenon toy laoy moy tade legei kyrios o theos dayid toy patros soy ehkoysa tehs proseychehs soy eidon ta dakrya soy idoy egoh iasomai se teh ehmera teh triteh anabehseh eis oikon kyrioy 20.6  kai prosthehsoh epi tas ehmeras soy pente kai deka eteh kai ek cheiros basileohs assyriohn sohsoh se kai tehn polin taytehn kai yperaspioh yper tehs poleohs taytehs di' eme kai dia dayid ton doylon moy 20.7  kai eipen labetohsan palathehn sykohn kai epithetohsan epi to elkos kai ygiasei 20.8  kai eipen ezekias pros ehsaian ti to sehmeion oti iasetai me kyrios kai anabehsomai eis oikon kyrioy teh ehmera teh triteh 20.9  kai eipen ehsaias toyto to sehmeion para kyrioy oti poiehsei kyrios ton logon on elalehsen poreysetai eh skia deka bathmoys ean epistrepheh deka bathmoys 20.10  kai eipen ezekias koyphon tehn skian klinai deka bathmoys oychi all' epistraphehtoh eh skia deka bathmoys eis ta opisoh 20.11  kai eboehsen ehsaias o prophehtehs pros kyrion kai epestrepsen eh skia en tois anabathmois eis ta opisoh deka bathmoys 20.12  en toh kairoh ekeinoh apesteilen marohdachbaladan yios baladan basileys babylohnos biblia kai manaa pros ezekian oti ehkoysen oti ehrrohstehsen ezekias 20.13  kai echareh ep' aytois ezekias kai edeixen aytois olon ton oikon toy nechohtha to argyrion kai to chrysion ta arohmata kai to elaion to agathon kai ton oikon tohn skeyohn kai osa ehyretheh en tois thehsayrois aytoy oyk ehn logos on oyk edeixen aytois ezekias en toh oikoh aytoy kai en paseh teh exoysia aytoy 20.14  kai eisehlthen ehsaias o prophehtehs pros ton basilea ezekian kai eipen pros ayton ti elalehsan oi andres oytoi kai pothen ehkasin pros se kai eipen ezekias ek gehs porrohthen ehkasin pros me ek babylohnos 20.15  kai eipen ti eidon en toh oikoh soy kai eipen panta osa en toh oikoh moy eidon oyk ehn en toh oikoh moy o oyk edeixa aytois alla kai ta en tois thehsayrois moy 20.16  kai eipen ehsaias pros ezekian akoyson logon kyrioy 20.17  idoy ehmerai erchontai kai lehmphthehsetai panta ta en toh oikoh soy kai osa ethehsayrisan oi pateres soy eohs tehs ehmeras taytehs eis babylohna kai oych ypoleiphthehsetai rehma o eipen kyrios 20.18  kai oi yioi soy oi exeleysontai ek soy oys gennehseis lehmpsetai kai esontai eynoychoi en toh oikoh toy basileohs babylohnos 20.19  kai eipen ezekias pros ehsaian agathos o logos kyrioy on elalehsen estoh eirehneh en tais ehmerais moy 20.20  kai ta loipa tohn logohn ezekioy kai pasa eh dynasteia aytoy kai osa epoiehsen tehn krehnehn kai ton ydragohgon kai eisehnegken to ydohr eis tehn polin oychi tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 20.21  kai ekoimehtheh ezekias meta tohn paterohn aytoy kai etapheh en polei dayid kai ebasileysen manassehs yios aytoy ant' aytoy
20.1  בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבא אליו ישעיהו בן־אמוץ הנביא ויאמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה׃ 20.2  ויסב את־פניו אל־הקיר ויתפלל אל־יהוה לאמר׃ 20.3  אנה יהוה זכר־נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלבב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול׃ ס 20.4  ויהי ישעיהו לא יצא [העיר כ] (חצר ק) התיכנה ודבר־יהוה היה אליו לאמר׃ 20.5  שוב ואמרת אל־חזקיהו נגיד־עמי כה־אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את־תפלתך ראיתי את־דמעתך הנני רפא לך ביום השלישי תעלה בית יהוה׃ 20.6  והספתי על־ימיך חמש עשרה שנה ומכף מלך־אשור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על־העיר הזאת למעני ולמען דוד עבדי׃ 20.7  ויאמר ישעיהו קחו דבלת תאנים ויקחו וישימו על־השחין ויחי׃ 20.8  ויאמר חזקיהו אל־ישעיהו מה אות כי־ירפא יהוה לי ועליתי ביום השלישי בית יהוה׃ 20.9  ויאמר ישעיהו זה־לך האות מאת יהוה כי יעשה יהוה את־הדבר אשר דבר הלך הצל עשר מעלות אם־ישוב עשר מעלות׃ 20.10  ויאמר יחזקיהו נקל לצל לנטות עשר מעלות לא כי ישוב הצל אחרנית עשר מעלות׃ 20.11  ויקרא ישעיהו הנביא אל־יהוה וישב את־הצל במעלות אשר ירדה במעלות אחז אחרנית עשר מעלות׃ פ 20.12  בעת ההיא שלח בראדך בלאדן בן־בלאדן מלך־בבל ספרים ומנחה אל־חזקיהו כי שמע כי חלה חזקיהו׃ 20.13  וישמע עליהם חזקיהו ויראם את־כל־בית נכתה את־הכסף ואת־הזהב ואת־הבשמים ואת ׀ שמן הטוב ואת בית כליו ואת כל־אשר נמצא באוצרתיו לא־היה דבר אשר לא־הראם חזקיהו בביתו ובכל־ממשלתו׃ 20.14  ויבא ישעיהו הנביא אל־המלך חזקיהו ויאמר אליו מה אמרו ׀ האנשים האלה ומאין יבאו אליך ויאמר חזקיהו מארץ רחוקה באו מבבל׃ 20.15  ויאמר מה ראו בביתך ויאמר חזקיהו את כל־אשר בביתי ראו לא־היה דבר אשר לא־הראיתם באצרתי׃ 20.16  ויאמר ישעיהו אל־חזקיהו שמע דבר־יהוה׃ 20.17  הנה ימים באים ונשא ׀ כל־אשר בביתך ואשר אצרו אבתיך עד־היום הזה בבלה לא־יותר דבר אמר יהוה׃ 20.18  ומבניך אשר יצאו ממך אשר תוליד [יקח כ] (יקחו ק) והיו סריסים בהיכל מלך בבל׃ 20.19  ויאמר חזקיהו אל־ישעיהו טוב דבר־יהוה אשר דברת ויאמר הלוא אם־שלום ואמת יהיה בימי׃ 20.20  ויתר דברי חזקיהו וכל־גבורתו ואשר עשה את־הברכה ואת־התעלה ויבא את־המים העירה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 20.21  וישכב חזקיהו עם־אבתיו וימלך מנשה בנו תחתיו׃ פ
20.1  bjmjm HHm hlH hzqjHw lmwt wjbA Aljw jxOjHw bn-Amwc HnbjA wjAmr Aljw kH-Amr jHwH cw lbjtk kj mt AtH wlA thjH׃ 20.2  wjsb At-pnjw Al-Hqjr wjtpll Al-jHwH lAmr׃ 20.3  AnH jHwH zkr-nA At Axr HtHlktj lpnjk bAmt wblbb xlm wHTwb bOjnjk Oxjtj wjbk hzqjHw bkj gdwl׃ s 20.4  wjHj jxOjHw lA jcA [HOjr k] (hcr q) HtjknH wdbr-jHwH HjH Aljw lAmr׃ 20.5  xwb wAmrt Al-hzqjHw ngjd-Omj kH-Amr jHwH AlHj dwd Abjk xmOtj At-tpltk rAjtj At-dmOtk Hnnj rpA lk bjwm Hxljxj tOlH bjt jHwH׃ 20.6  wHsptj Ol-jmjk hmx OxrH xnH wmkp mlk-Axwr Acjlk wAt HOjr HzAt wgnwtj Ol-HOjr HzAt lmOnj wlmOn dwd Obdj׃ 20.7  wjAmr jxOjHw qhw dblt tAnjm wjqhw wjxjmw Ol-Hxhjn wjhj׃ 20.8  wjAmr hzqjHw Al-jxOjHw mH Awt kj-jrpA jHwH lj wOljtj bjwm Hxljxj bjt jHwH׃ 20.9  wjAmr jxOjHw zH-lk HAwt mAt jHwH kj jOxH jHwH At-Hdbr Axr dbr Hlk Hcl Oxr mOlwt Am-jxwb Oxr mOlwt׃ 20.10  wjAmr jhzqjHw nql lcl lnTwt Oxr mOlwt lA kj jxwb Hcl Ahrnjt Oxr mOlwt׃ 20.11  wjqrA jxOjHw HnbjA Al-jHwH wjxb At-Hcl bmOlwt Axr jrdH bmOlwt Ahz Ahrnjt Oxr mOlwt׃ p 20.12  bOt HHjA xlh brAdk blAdn bn-blAdn mlk-bbl sprjm wmnhH Al-hzqjHw kj xmO kj hlH hzqjHw׃ 20.13  wjxmO OljHm hzqjHw wjrAm At-kl-bjt nktH At-Hksp wAt-HzHb wAt-Hbxmjm wAt xmn HTwb wAt bjt kljw wAt kl-Axr nmcA bAwcrtjw lA-HjH dbr Axr lA-HrAm hzqjHw bbjtw wbkl-mmxltw׃ 20.14  wjbA jxOjHw HnbjA Al-Hmlk hzqjHw wjAmr Aljw mH Amrw HAnxjm HAlH wmAjn jbAw Aljk wjAmr hzqjHw mArc rhwqH bAw mbbl׃ 20.15  wjAmr mH rAw bbjtk wjAmr hzqjHw At kl-Axr bbjtj rAw lA-HjH dbr Axr lA-HrAjtm bAcrtj׃ 20.16  wjAmr jxOjHw Al-hzqjHw xmO dbr-jHwH׃ 20.17  HnH jmjm bAjm wnxA kl-Axr bbjtk wAxr Acrw Abtjk Od-Hjwm HzH bblH lA-jwtr dbr Amr jHwH׃ 20.18  wmbnjk Axr jcAw mmk Axr twljd [jqh k] (jqhw q) wHjw srjsjm bHjkl mlk bbl׃ 20.19  wjAmr hzqjHw Al-jxOjHw Twb dbr-jHwH Axr dbrt wjAmr HlwA Am-xlwm wAmt jHjH bjmj׃ 20.20  wjtr dbrj hzqjHw wkl-gbwrtw wAxr OxH At-HbrkH wAt-HtOlH wjbA At-Hmjm HOjrH HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 20.21  wjxkb hzqjHw Om-Abtjw wjmlk mnxH bnw thtjw׃ p
20.1  בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃ 20.2  וַיַּסֵּב אֶת־פָּנָיו אֶל־הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה לֵאמֹר׃ 20.3  אָנָּה יְהוָה זְכָר־נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם וְהַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדֹול׃ ס 20.4  וַיְהִי יְשַׁעְיָהוּ לֹא יָצָא [הָעִיר כ] (חָצֵר ק) הַתִּיכֹנָה וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֵלָיו לֵאמֹר׃ 20.5  שׁוּב וְאָמַרְתָּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ נְגִיד־עַמִּי כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת־דִּמְעָתֶךָ הִנְנִי רֹפֶא לָךְ בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי תַּעֲלֶה בֵּית יְהוָה׃ 20.6  וְהֹסַפְתִּי עַל־יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמִכַּף מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אַצִּילְךָ וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת וְגַנֹּותִי עַל־הָעִיר הַזֹּאת לְמַעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי׃ 20.7  וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ קְחוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים וַיִּקְחוּ וַיָּשִׂימוּ עַל־הַשְּׁחִין וַיֶּחִי׃ 20.8  וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְשַׁעְיָהוּ מָה אֹות כִּי־יִרְפָּא יְהוָה לִי וְעָלִיתִי בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי בֵּית יְהוָה׃ 20.9  וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ זֶה־לְּךָ הָאֹות מֵאֵת יְהוָה כִּי יַעֲשֶׂה יְהוָה אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר הָלַךְ הַצֵּל עֶשֶׂר מַעֲלֹות אִם־יָשׁוּב עֶשֶׂר מַעֲלֹות׃ 20.10  וַיֹּאמֶר יְחִזְקִיָּהוּ נָקֵל לַצֵּל לִנְטֹות עֶשֶׂר מַעֲלֹות לֹא כִי יָשׁוּב הַצֵּל אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלֹות׃ 20.11  וַיִּקְרָא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־יְהוָה וַיָּשֶׁב אֶת־הַצֵּל בַּמַּעֲלֹות אֲשֶׁר יָרְדָה בְּמַעֲלֹות אָחָז אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלֹות׃ פ 20.12  בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן בֶּן־בַּלְאֲדָן מֶלֶךְ־בָּבֶל סְפָרִים וּמִנְחָה אֶל־חִזְקִיָּהוּ כִּי שָׁמַע כִּי חָלָה חִזְקִיָּהוּ׃ 20.13  וַיִּשְׁמַע עֲלֵיהֶם חִזְקִיָּהוּ וַיַּרְאֵם אֶת־כָּל־בֵּית נְכֹתֹה אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַבְּשָׂמִים וְאֵת ׀ שֶׁמֶן הַטֹּוב וְאֵת בֵּית כֵּלָיו וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר נִמְצָא בְּאֹוצְרֹתָיו לֹא־הָיָה דָבָר אֲשֶׁר לֹא־הֶרְאָם חִזְקִיָּהוּ בְּבֵיתֹו וּבְכָל־מֶמְשַׁלְתֹּו׃ 20.14  וַיָּבֹא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָה אָמְרוּ ׀ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וּמֵאַיִן יָבֹאוּ אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה בָּאוּ מִבָּבֶל׃ 20.15  וַיֹּאמֶר מָה רָאוּ בְּבֵיתֶךָ וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר בְּבֵיתִי רָאוּ לֹא־הָיָה דָבָר אֲשֶׁר לֹא־הִרְאִיתִם בְּאֹצְרֹתָי׃ 20.16  וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה׃ 20.17  הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְנִשָּׂא ׀ כָּל־אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ וַאֲשֶׁר אָצְרוּ אֲבֹתֶיךָ עַד־הַיֹּום הַזֶּה בָּבֶלָה לֹא־יִוָּתֵר דָּבָר אָמַר יְהוָה׃ 20.18  וּמִבָּנֶיךָ אֲשֶׁר יֵצְאוּ מִמְּךָ אֲשֶׁר תֹּולִיד [יִקָּח כ] (יִקָּחוּ ק) וְהָיוּ סָרִיסִים בְּהֵיכַל מֶלֶךְ בָּבֶל׃ 20.19  וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְשַׁעְיָהוּ טֹוב דְּבַר־יְהוָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ וַיֹּאמֶר הֲלֹוא אִם־שָׁלֹום וֶאֱמֶת יִהְיֶה בְיָמָי׃ 20.20  וְיֶתֶר דִּבְרֵי חִזְקִיָּהוּ וְכָל־גְּבוּרָתֹו וַאֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־הַבְּרֵכָה וְאֶת־הַתְּעָלָה וַיָּבֵא אֶת־הַמַּיִם הָעִירָה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 20.21  וַיִּשְׁכַּב חִזְקִיָּהוּ עִם־אֲבֹתָיו וַיִּמְלֹךְ מְנַשֶּׁה בְנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
20.1  bajaamijm HaaHem haalaaH hizqijaaHw laamwt wajaaboA Aelaajw jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA wajoAmaer Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH caw lbejtaekaa kij met AataaH wloA tihjaeH׃ 20.2  wajaseb Aaet-paanaajw Aael-Haqijr wajitpalel Aael-jHwaaH leAmor׃ 20.3  AaanaaH jHwaaH zkaar-naaA Aet Aaxxaer HitHalaktij lpaanaejkaa baeAaemaet wblebaab xxaalem wHaTowb bOejnaejkaa Oaaxijtij wajebk hizqijaaHw bkij gaadowl׃ s 20.4  wajHij jxxaOjaaHw loA jaacaaA [HaaOijr k] (haacer q) HatijkonaaH wdbar-jHwaaH HaajaaH Aelaajw leAmor׃ 20.5  xxwb wAaamartaa Aael-hizqijaaHw ngijd-Oamij koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej daawid Aaabijkaa xxaamaOtij Aaet-tpilaataekaa raaAijtij Aaet-dimOaataekaa Hinnij ropaeA laak bajowm Haxxlijxxij taOalaeH bejt jHwaaH׃ 20.6  wHosaptij Oal-jaamaejkaa hamexx OaexreH xxaanaaH wmikap maelaek-Aaxxwr Aacijlkaa wAet HaaOijr HazoAt wganowtij Oal-HaaOijr HazoAt lmaOanij wlmaOan daawid Oabdij׃ 20.7  wajoAmaer jxxaOjaaHw qhw dbaelaet tAenijm wajiqhw wajaaxijmw Oal-Haxxhijn wajaehij׃ 20.8  wajoAmaer hizqijaaHw Aael-jxxaOjaaHw maaH Aowt kij-jirpaaA jHwaaH lij wOaalijtij bajowm Haxxlijxxij bejt jHwaaH׃ 20.9  wajoAmaer jxxaOjaaHw zaeH-lkaa HaaAowt meAet jHwaaH kij jaOaxaeH jHwaaH Aaet-Hadaabaar Aaxxaer diber Haalak Hacel Oaexaer maOalowt Aim-jaaxxwb Oaexaer maOalowt׃ 20.10  wajoAmaer jhizqijaaHw naaqel lacel linTowt Oaexaer maOalowt loA kij jaaxxwb Hacel Aahoranijt Oaexaer maOalowt׃ 20.11  wajiqraaA jxxaOjaaHw HanaabijA Aael-jHwaaH wajaaxxaeb Aaet-Hacel bamaOalowt Aaxxaer jaardaaH bmaOalowt Aaahaaz Aahoranijt Oaexaer maOalowt׃ p 20.12  baaOet HaHijA xxaalah broAdak balAadaan baen-balAadaan maelaek-baabael spaarijm wminhaaH Aael-hizqijaaHw kij xxaamaO kij haalaaH hizqijaaHw׃ 20.13  wajixxmaO OalejHaem hizqijaaHw wajarAem Aaet-kaal-bejt nkotoH Aaet-Hakaesaep wAaet-HazaaHaab wAaet-Habxaamijm wAet xxaemaen HaTowb wAet bejt kelaajw wAet kaal-Aaxxaer nimcaaA bAowcrotaajw loA-HaajaaH daabaar Aaxxaer loA-HaerAaam hizqijaaHw bbejtow wbkaal-maemxxaltow׃ 20.14  wajaaboA jxxaOjaaHw HanaabijA Aael-Hamaelaek hizqijaaHw wajoAmaer Aelaajw maaH Aaamrw HaaAanaaxxijm HaaAelaeH wmeAajin jaaboAw Aelaejkaa wajoAmaer hizqijaaHw meAaeraec rhowqaaH baaAw mibaabael׃ 20.15  wajoAmaer maaH raaAw bbejtaekaa wajoAmaer hizqijaaHw Aet kaal-Aaxxaer bbejtij raaAw loA-HaajaaH daabaar Aaxxaer loA-HirAijtim bAocrotaaj׃ 20.16  wajoAmaer jxxaOjaaHw Aael-hizqijaaHw xxmaO dbar-jHwaaH׃ 20.17  HineH jaamijm baaAijm wnixaaA kaal-Aaxxaer bbejtaekaa waAaxxaer Aaacrw Aabotaejkaa Oad-Hajowm HazaeH baabaelaaH loA-jiwaater daabaar Aaamar jHwaaH׃ 20.18  wmibaanaejkaa Aaxxaer jecAw mimkaa Aaxxaer towlijd [jiqaah k] (jiqaahw q) wHaajw saarijsijm bHejkal maelaek baabael׃ 20.19  wajoAmaer hizqijaaHw Aael-jxxaOjaaHw Towb dbar-jHwaaH Aaxxaer dibartaa wajoAmaer HalowA Aim-xxaalowm waeAaemaet jiHjaeH bjaamaaj׃ 20.20  wjaetaer dibrej hizqijaaHw wkaal-gbwraatow waAaxxaer OaaxaaH Aaet-HabrekaaH wAaet-HatOaalaaH wajaabeA Aaet-Hamajim HaaOijraaH HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 20.21  wajixxkab hizqijaaHw Oim-Aabotaajw wajimlok mnaxxaeH bnow tahtaajw׃ p
20.1  Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben! 20.2  Er aber wandte sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN und sprach: 20.3  Ach, HERR, gedenke doch, daß ich in Wahrheit und von ganzem Herzen vor dir gewandelt und getan habe, was gut ist in deinen Augen! 20.4  Und Hiskia weinte sehr. Als aber Jesaja noch nicht zur mittleren Stadt hinausgegangen war, erging das Wort des HERRN an ihn und sprach: 20.5  Kehre um und sage zu Hiskia, dem Fürsten meines Volks: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet erhört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will dich gesund machen; am dritten Tage wirst du in das Haus des HERRN hinaufgehen; 20.6  und ich will fünfzehn Jahre zu deinem Leben hinzutun und dich und diese Stadt von der Hand des Königs von Assyrien erretten und diese Stadt beschirmen, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen. 20.7  Und Jesaja sprach: Bringt eine getrocknete Feigenmasse her! Und als sie eine solche brachten, legten sie dieselbe auf das Geschwür; und er ward gesund. 20.8  Hiskia aber sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß mich der HERR gesund machen wird und daß ich am dritten Tage in das Haus des HERRN hinaufgehen werde? 20.9  Jesaja sprach: Dies sei dir das Zeichen vom HERRN, daß der HERR tun wird, was er gesagt hat: Soll der Schatten zehn Stufen vorwärtsgehen, oder zehn Stufen zurückkehren? 20.10  Hiskia sprach: Es ist ein Leichtes, daß der Schatten zehn Stufen abwärtsgehe; nicht also, sondern der Schatten soll zehn Stufen zurückgehen! 20.11  Da rief der Prophet Jesaja den HERRN an; und er ließ an dem Sonnenzeiger des Ahas den Schatten, welcher abwärts gegangen war, um zehn Stufen zurückgehen. 20.12  Zu der Zeit sandte Berodach-Baladan, der Sohn Baladans, König zu Babel, Briefe und Geschenke zu Hiskia; denn er hatte gehört, daß Hiskia krank gewesen. 20.13  Hiskia aber schenkte ihnen Gehör und zeigte ihnen sein ganzes Schatzhaus, das Silber und das Gold und die Spezereien und das beste Öl und das Zeughaus und alles, was in seinen Schatzhäusern vorhanden war. Es war nichts in seinem Hause und in seiner ganzen Herrschaft, das Hiskia ihnen nicht zeigte. 20.14  Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Leute gesagt? Und woher sind sie zu dir gekommen? Hiskia sprach: Sie sind aus fernem Lande zu mir gekommen, von Babel. 20.15  Er sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist, und es ist nichts in meinen Schatzhäusern, was ich ihnen nicht gezeigt habe. 20.16  Da sprach Jesaja zu Hiskia: 20.17  Höre das Wort des HERRN! Siehe, es kommt die Zeit, daß alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter bis auf diesen Tag gesammelt haben, gen Babel hinweggetragen werden wird; es wird nichts übriggelassen werden, spricht der HERR! 20.18  Auch von deinen Söhnen, die von dir abstammen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel! 20.19  Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut. Und er sprach: Es wird ja doch Friede und Sicherheit sein zu meinen Lebzeiten! 20.20  Was aber mehr von Hiskia zu sagen ist, und alle seine Macht, und wie er den Teich und die Wasserleitung gemacht, womit er Wasser in die Stadt geleitet hat, ist das nicht beschrieben in der Chronik der Könige von Juda? 20.21  Und Hiskia legte sich zu seinen Vätern; und sein Sohn Manasse ward König an seiner Statt.
20.1  Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Beschicke dein Haus; denn du wirst sterben und nicht leben bleiben! 20.2  Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum HERRN und sprach: 20.3  Ach, HERR, gedenke doch, daß ich vor dir treulich gewandelt habe und mit rechtschaffenem Herzen und habe getan, was dir wohl gefällt. Und Hiskia weinte sehr. 20.4  Da aber Jesaja noch nicht zur Stadt halb hinausgegangen war, kam des HERRN Wort zu ihm und sprach: 20.5  Kehre um und sage Hiskia, dem Fürsten meines Volkes: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will dich gesund machen, am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des HERRN gehen, 20.6  und ich will fünfzehn Jahre zu deinem Leben tun und dich und diese Stadt erretten von dem König von Assyrien und diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen. 20.7  Und Jesaja sprach: Bringet her ein Pflaster von Feigen! Und da sie es brachten, legten sie es auf die Drüse; und er ward gesund. 20.8  Hiskia aber sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß mich der HERR wird gesund machen und ich in des HERRN Haus hinaufgehen werde am dritten Tage? 20.9  Jesaja sprach: Das Zeichen wirst du haben vom HERRN, daß der HERR tun wird, was er geredet hat: Soll der Schatten zehn Stufen fürdergehen oder zehn Stufen zurückgehen? 20.10  Hiskia sprach: Es ist leicht, daß der Schatten zehn Stufen niederwärts gehe; das will ich nicht, sondern daß er zehn Stufen hinter sich zurückgehe. 20.11  Da rief der Prophet den HERRN an; und der Schatten ging hinter sich zurück zehn Stufen am Zeiger Ahas, die er niederwärts gegangen war. 20.12  Zu der Zeit sandte Berodoch-Baladan, der Sohn Baladans, König zu Babel, Briefe und Geschenke zu Hiskia; denn er hatte gehört, daß Hiskia krank gewesen war. 20.13  Hiskia aber war fröhlich mit ihnen und zeigte ihnen das ganze Schatzhaus, Silber, Gold, Spezerei und das beste Öl, und das Zeughaus und alles, was in seinen Schätzen vorhanden war. Es war nichts in seinem Hause und in seiner ganzen Herrschaft, das ihnen Hiskia nicht zeigte. 20.14  Da kam Jesaja, der Prophet, zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Leute gesagt? und woher sind sie zu dir gekommen? Hiskia sprach: Sie sind aus fernen Landen zu mir gekommen, von Babel. 20.15  Er sprach: Was haben sie gesehen in deinem Hause? Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist, und ist nichts in meinen Schätzen, was ich ihnen nicht gezeigt hätte. 20.16  Da sprach Jesaja zu Hiskia: Höre des HERRN Wort: 20.17  Siehe, es kommt die Zeit, daß alles wird gen Babel weggeführt werden aus deinem Hause und was deine Väter gesammelt haben bis auf diesen Tag; und wird nichts übriggelassen werden, spricht der HERR. 20.18  Dazu von den Kindern, die von dir kommen, die du zeugen wirst, werden sie nehmen, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel. 20.19  Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das ist gut, was der HERR geredet hat, und sprach weiter: Es wird doch Friede und Treue sein zu meinen Zeiten. 20.20  Was mehr von Hiskia zu sagen ist und alle seine Macht und was er getan hat und der Teich und die Wasserleitung, durch die er Wasser in die Stadt geleitet hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 20.21  Und Hiskia entschlief mit seinen Vätern. Und Manasse, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
20.1  In jenen Tagen wurde Hiskia krank zum Sterben. Und Jesaja, der Sohn Amoz', der Prophet, kam zu ihm, und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht genesen. 20.2  Da wandte er sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jehova und sprach: 20.3  Ach, Jehova! Gedenke doch, daß ich in Wahrheit und mit ungeteiltem Herzen vor deinem Angesicht gewandelt, und getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr. 20.4  Und es geschah, Jesaja war noch nicht zur mittleren Stadt hinausgegangen, da geschah das Wort Jehovas zu ihm also: 20.5  Kehre um und sprich zu Hiskia, dem Fürsten meines Volkes: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen; siehe, ich will dich heilen; am dritten Tage wirst du in das Haus Jehovas hinaufgehen. 20.6  Und ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen; und von der Hand des Königs von Assyrien will ich dich und diese Stadt erretten; und ich will diese Stadt beschirmen um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 20.7  Und Jesaja sprach: Holet einen Feigenkuchen. Und sie holten ihn und legten ihn auf das Geschwür; und er genas. 20.8  Und Hiskia sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß Jehova mich heilen wird, und daß ich am dritten Tage in das Haus Jehovas hinaufgehen werde? 20.9  Und Jesaja sprach: Dies wird dir das Zeichen sein von seiten Jehovas, daß Jehova das Wort tun wird, welches er geredet hat: Soll der Schatten zehn Grade vorwärts gehen, oder soll er zehn Grade zurückgehen? 20.10  Und Hiskia sprach: Es ist dem Schatten ein Leichtes, zehn Grade zu fallen; nein, sondern der Schatten soll zehn Grade rückwärts gehen. 20.11  Da rief der Prophet Jesaja zu Jehova; und er ließ den Schatten an den Graden, welche er am Sonnenzeiger Ahas' niederwärts gegangen war, um zehn Grade rückwärts gehen. 20.12  Zu jener Zeit sandte Berodak-Baladan, der Sohn Baladans, der König von Babel, Brief und Geschenk an Hiskia; denn er hatte gehört, daß Hiskia krank gewesen war. 20.13  Und Hiskia hörte sie an, und er zeigte ihnen sein ganzes Schatzhaus: das Silber und das Gold, und die Gewürze und das köstliche Öl; und sein ganzes Zeughaus, und alles, was sich in seinen Schätzen vorfand; es war nichts in seinem Hause und in seiner ganzen Herrschaft, was Hiskia ihnen nicht gezeigt hätte. 20.14  Da kam Jesaja, der Prophet, zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Männer gesagt? Und woher sind sie zu dir gekommen? Und Hiskia sprach: Aus fernem Lande sind sie gekommen, von Babel. 20.15  Und er sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Und Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist; es gibt nichts in meinen Schätzen, was ich ihnen nicht gezeigt hätte. 20.16  Da sprach Jesaja zu Hiskia: Höre das Wort Jehovas! 20.17  Siehe, es kommen Tage, da alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter aufgehäuft haben bis auf diesen Tag, nach Babel weggebracht werden wird; es wird nichts übrigbleiben, spricht Jehova. 20.18  Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorkommen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen; und sie werden Kämmerer sein im Palaste des Königs von Babel. 20.19  Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort Jehovas ist gut, das du geredet hast; und er sprach: Nicht wahr, es wird Friede und Bestand sein in meinen Tagen? 20.20  Und das Übrige der Geschichte Hiskias, und alle seine Macht, und wie er den Teich und die Wasserleitung gemacht und das Wasser in die Stadt geleitet hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 20.21  Und Hiskia legte sich zu seinen Vätern. Und Manasse, sein Sohn, ward König an seiner Statt.


2.Könige - Kapitel 21


21.1  υἱὸς δώδεκα ἐτῶν μανασσης ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ πεντήκοντα καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ οψιβα 21.2  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν ισραηλ 21.3  καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ᾠκοδόμησεν τὰ ὑψηλά ἃ κατέσπασεν εζεκιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἀνέστησεν θυσιαστήριον τῇ βααλ καὶ ἐποίησεν ἄλση καθὼς ἐποίησεν αχααβ βασιλεὺς ισραηλ καὶ προσεκύνησεν πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς 21.4  καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς εἶπεν ἐν ιερουσαλημ θήσω τὸ ὄνομά μου 21.5  καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου κυρίου 21.6  καὶ διῆγεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πυρὶ καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο καὶ ἐποίησεν θελητὴν καὶ γνώστας ἐπλήθυνεν τοῦ ποιεῖν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν 21.7  καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ εἶπεν κύριος πρὸς δαυιδ καὶ πρὸς σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν ιερουσαλημ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν ισραηλ καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα 21.8  καὶ οὐ προσθήσω τοῦ σαλεῦσαι τὸν πόδα ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν οἵτινες φυλάξουσιν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην κατὰ πᾶσαν τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ δοῦλός μου μωυσῆς 21.9  καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς μανασσης τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου ὑπὲρ τὰ ἔθνη ἃ ἠφάνισεν κύριος ἐκ προσώπου υἱῶν ισραηλ 21.10  καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν λέγων 21.11  ἀνθ' ὧν ὅσα ἐποίησεν μανασσης ὁ βασιλεὺς ιουδα τὰ βδελύγματα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἀπὸ πάντων ὧν ἐποίησεν ὁ αμορραῖος ὁ ἔμπροσθεν καὶ ἐξήμαρτεν καί γε ιουδα ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν 21.12  οὐχ οὕτως τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω κακὰ ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ ιουδα ὥστε παντὸς ἀκούοντος ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ 21.13  καὶ ἐκτενῶ ἐπὶ ιερουσαλημ τὸ μέτρον σαμαρείας καὶ τὸ στάθμιον οἴκου αχααβ καὶ ἀπαλείψω τὴν ιερουσαλημ καθὼς ἀπαλείφεται ὁ ἀλάβαστρος ἀπαλειφόμενος καὶ καταστρέφεται ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 21.14  καὶ ἀπώσομαι τὸ ὑπόλειμμα τῆς κληρονομίας μου καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἔσονται εἰς διαρπαγὴν καὶ εἰς προνομὴν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν 21.15  ἀνθ' ὧν ὅσα ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ ἦσαν παροργίζοντές με ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐξήγαγον τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 21.16  καί γε αἷμα ἀθῷον ἐξέχεεν μανασσης πολὺ σφόδρα ἕως οὗ ἔπλησεν τὴν ιερουσαλημ στόμα εἰς στόμα πλὴν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὧν ἐξήμαρτεν τὸν ιουδαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου 21.17  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων μανασση καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ ἣν ἥμαρτεν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 21.18  καὶ ἐκοιμήθη μανασσης μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ κήπῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐν κήπῳ οζα καὶ ἐβασίλευσεν αμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 21.19  υἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν αμων ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ μεσολλαμ θυγάτηρ αρους ἐξ ιετεβα 21.20  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καθὼς ἐποίησεν μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ 21.21  καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθη ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐλάτρευσεν τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐλάτρευσεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς 21.22  καὶ ἐγκατέλιπεν τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ κυρίου 21.23  καὶ συνεστράφησαν οἱ παῖδες αμων πρὸς αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 21.24  καὶ ἐπάταξεν πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς πάντας τοὺς συστραφέντας ἐπὶ τὸν βασιλέα αμων καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν ιωσιαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 21.25  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων αμων ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 21.26  καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν τῷ κήπῳ οζα καὶ ἐβασίλευσεν ιωσιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
21.1  yios dohdeka etohn manassehs en toh basileyein ayton kai pentehkonta kai pente eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma teh mehtri aytoy opsiba 21.2  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kata ta bdelygmata tohn ethnohn ohn exehren kyrios apo prosohpoy tohn yiohn israehl 21.3  kai epestrepsen kai ohkodomehsen ta ypsehla a katespasen ezekias o patehr aytoy kai anestehsen thysiastehrion teh baal kai epoiehsen alseh kathohs epoiehsen achaab basileys israehl kai prosekynehsen paseh teh dynamei toy oyranoy kai edoyleysen aytois 21.4  kai ohkodomehsen thysiastehrion en oikoh kyrioy ohs eipen en ieroysalehm thehsoh to onoma moy 21.5  kai ohkodomehsen thysiastehrion paseh teh dynamei toy oyranoy en tais dysin aylais oikoy kyrioy 21.6  kai diehgen toys yioys aytoy en pyri kai eklehdonizeto kai oiohnizeto kai epoiehsen thelehtehn kai gnohstas eplehthynen toy poiein to ponehron en ophthalmois kyrioy parorgisai ayton 21.7  kai ethehken to glypton toy alsoys en toh oikoh oh eipen kyrios pros dayid kai pros salohmohn ton yion aytoy en toh oikoh toytoh kai en ieroysalehm eh exelexamehn ek pasohn phylohn israehl kai thehsoh to onoma moy ekei eis ton aiohna 21.8  kai oy prosthehsoh toy saleysai ton poda israehl apo tehs gehs ehs edohka tois patrasin aytohn oitines phylaxoysin panta osa eneteilamehn kata pasan tehn entolehn ehn eneteilato aytois o doylos moy mohysehs 21.9  kai oyk ehkoysan kai eplanehsen aytoys manassehs toy poiehsai to ponehron en ophthalmois kyrioy yper ta ethneh a ehphanisen kyrios ek prosohpoy yiohn israehl 21.10  kai elalehsen kyrios en cheiri doylohn aytoy tohn prophehtohn legohn 21.11  anth' ohn osa epoiehsen manassehs o basileys ioyda ta bdelygmata tayta ta ponehra apo pantohn ohn epoiehsen o amorraios o emprosthen kai exehmarten kai ge ioyda en tois eidohlois aytohn 21.12  oych oytohs tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh pheroh kaka epi ieroysalehm kai epi ioyda ohste pantos akoyontos ehchehsei amphotera ta ohta aytoy 21.13  kai ektenoh epi ieroysalehm to metron samareias kai to stathmion oikoy achaab kai apaleipsoh tehn ieroysalehm kathohs apaleiphetai o alabastros apaleiphomenos kai katastrephetai epi prosohpon aytoy 21.14  kai apohsomai to ypoleimma tehs klehronomias moy kai paradohsoh aytoys eis cheiras echthrohn aytohn kai esontai eis diarpagehn kai eis pronomehn pasin tois echthrois aytohn 21.15  anth' ohn osa epoiehsan to ponehron en ophthalmois moy kai ehsan parorgizontes me apo tehs ehmeras ehs exehgagon toys pateras aytohn ex aigyptoy kai eohs tehs ehmeras taytehs 21.16  kai ge aima athohon execheen manassehs poly sphodra eohs oy eplehsen tehn ieroysalehm stoma eis stoma plehn tohn amartiohn aytoy ohn exehmarten ton ioydan toy poiehsai to ponehron en ophthalmois kyrioy 21.17  kai ta loipa tohn logohn manasseh kai panta osa epoiehsen kai eh amartia aytoy ehn ehmarten oychi tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 21.18  kai ekoimehtheh manassehs meta tohn paterohn aytoy kai etapheh en toh kehpoh toy oikoy aytoy en kehpoh oza kai ebasileysen amohn yios aytoy ant' aytoy 21.19  yios eikosi kai dyo etohn amohn en toh basileyein ayton kai dyo eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma teh mehtri aytoy mesollam thygatehr aroys ex ieteba 21.20  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kathohs epoiehsen manassehs o patehr aytoy 21.21  kai eporeytheh en paseh odoh eh eporeytheh o patehr aytoy kai elatreysen tois eidohlois ois elatreysen o patehr aytoy kai prosekynehsen aytois 21.22  kai egkatelipen ton kyrion theon tohn paterohn aytoy kai oyk eporeytheh en odoh kyrioy 21.23  kai synestraphehsan oi paides amohn pros ayton kai ethanatohsan ton basilea en toh oikoh aytoy 21.24  kai epataxen pas o laos tehs gehs pantas toys systraphentas epi ton basilea amohn kai ebasileysen o laos tehs gehs ton iohsian yion aytoy ant' aytoy 21.25  kai ta loipa tohn logohn amohn osa epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 21.26  kai ethapsan ayton en toh taphoh aytoy en toh kehpoh oza kai ebasileysen iohsias yios aytoy ant' aytoy
21.1  בן־שתים עשרה שנה מנשה במלכו וחמשים וחמש שנה מלך בירושלם ושם אמו חפצי־בה׃ 21.2  ויעש הרע בעיני יהוה כתועבת הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל׃ 21.3  וישב ויבן את־הבמות אשר אבד חזקיהו אביו ויקם מזבחת לבעל ויעש אשרה כאשר עשה אחאב מלך ישראל וישתחו לכל־צבא השמים ויעבד אתם׃ 21.4  ובנה מזבחת בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם אשים את־שמי׃ 21.5  ויבן מזבחות לכל־צבא השמים בשתי חצרות בית־יהוה׃ 21.6  והעביר את־בנו באש ועונן ונחש ועשה אוב וידענים הרבה לעשות הרע בעיני יהוה להכעיס׃ 21.7  וישם את־פסל האשרה אשר עשה בבית אשר אמר יהוה אל־דוד ואל־שלמה בנו בבית הזה ובירושלם אשר בחרתי מכל שבטי ישראל אשים את־שמי לעולם׃ 21.8  ולא אסיף להניד רגל ישראל מן־האדמה אשר נתתי לאבותם רק ׀ אם־ישמרו לעשות ככל אשר צויתים ולכל־התורה אשר־צוה אתם עבדי משה׃ 21.9  ולא שמעו ויתעם מנשה לעשות את־הרע מן־הגוים אשר השמיד יהוה מפני בני ישראל׃ 21.10  וידבר יהוה ביד־עבדיו הנביאים לאמר׃ 21.11  יען אשר עשה מנשה מלך־יהודה התעבות האלה הרע מכל אשר־עשו האמרי אשר לפניו ויחטא גם־את־יהודה בגלוליו׃ פ 21.12  לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל הנני מביא רעה על־ירושלם ויהודה אשר כל־ [שמעיו כ] (שמעה ק) תצלנה שתי אזניו׃ 21.13  ונטיתי על־ירושלם את קו שמרון ואת־משקלת בית אחאב ומחיתי את־ירושלם כאשר־ימחה את־הצלחת מחה והפך על־פניה׃ 21.14  ונטשתי את שארית נחלתי ונתתים ביד איביהם והיו לבז ולמשסה לכל־איביהם׃ 21.15  יען אשר עשו את־הרע בעיני ויהיו מכעסים אתי מן־היום אשר יצאו אבותם ממצרים ועד היום הזה׃ 21.16  וגם דם נקי שפך מנשה הרבה מאד עד אשר־מלא את־ירושלם פה לפה לבד מחטאתו אשר החטיא את־יהודה לעשות הרע בעיני יהוה׃ 21.17  ויתר דברי מנשה וכל־אשר עשה וחטאתו אשר חטא הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 21.18  וישכב מנשה עם־אבתיו ויקבר בגן־ביתו בגן־עזא וימלך אמון בנו תחתיו׃ פ 21.19  בן־עשרים ושתים שנה אמון במלכו ושתים שנים מלך בירושלם ושם אמו משלמת בת־חרוץ מן־יטבה׃ 21.20  ויעש הרע בעיני יהוה כאשר עשה מנשה אביו׃ 21.21  וילך בכל־הדרך אשר־הלך אביו ויעבד את־הגללים אשר עבד אביו וישתחו להם׃ 21.22  ויעזב את־יהוה אלהי אבתיו ולא הלך בדרך יהוה׃ 21.23  ויקשרו עבדי־אמון עליו וימיתו את־המלך בביתו׃ 21.24  ויך עם־הארץ את כל־הקשרים על־המלך אמון וימליכו עם־הארץ את־יאשיהו בנו תחתיו׃ 21.25  ויתר דברי אמון אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 21.26  ויקבר אתו בקברתו בגן־עזא וימלך יאשיהו בנו תחתיו׃ פ
21.1  bn-xtjm OxrH xnH mnxH bmlkw whmxjm whmx xnH mlk bjrwxlm wxm Amw hpcj-bH׃ 21.2  wjOx HrO bOjnj jHwH ktwObt Hgwjm Axr Hwrjx jHwH mpnj bnj jxrAl׃ 21.3  wjxb wjbn At-Hbmwt Axr Abd hzqjHw Abjw wjqm mzbht lbOl wjOx AxrH kAxr OxH AhAb mlk jxrAl wjxthw lkl-cbA Hxmjm wjObd Atm׃ 21.4  wbnH mzbht bbjt jHwH Axr Amr jHwH bjrwxlm Axjm At-xmj׃ 21.5  wjbn mzbhwt lkl-cbA Hxmjm bxtj hcrwt bjt-jHwH׃ 21.6  wHObjr At-bnw bAx wOwnn wnhx wOxH Awb wjdOnjm HrbH lOxwt HrO bOjnj jHwH lHkOjs׃ 21.7  wjxm At-psl HAxrH Axr OxH bbjt Axr Amr jHwH Al-dwd wAl-xlmH bnw bbjt HzH wbjrwxlm Axr bhrtj mkl xbTj jxrAl Axjm At-xmj lOwlm׃ 21.8  wlA Asjp lHnjd rgl jxrAl mn-HAdmH Axr nttj lAbwtm rq Am-jxmrw lOxwt kkl Axr cwjtjm wlkl-HtwrH Axr-cwH Atm Obdj mxH׃ 21.9  wlA xmOw wjtOm mnxH lOxwt At-HrO mn-Hgwjm Axr Hxmjd jHwH mpnj bnj jxrAl׃ 21.10  wjdbr jHwH bjd-Obdjw HnbjAjm lAmr׃ 21.11  jOn Axr OxH mnxH mlk-jHwdH HtObwt HAlH HrO mkl Axr-Oxw HAmrj Axr lpnjw wjhTA gm-At-jHwdH bglwljw׃ p 21.12  lkn kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hnnj mbjA rOH Ol-jrwxlm wjHwdH Axr kl- [xmOjw k] (xmOH q) tclnH xtj Aznjw׃ 21.13  wnTjtj Ol-jrwxlm At qw xmrwn wAt-mxqlt bjt AhAb wmhjtj At-jrwxlm kAxr-jmhH At-Hclht mhH wHpk Ol-pnjH׃ 21.14  wnTxtj At xArjt nhltj wnttjm bjd AjbjHm wHjw lbz wlmxsH lkl-AjbjHm׃ 21.15  jOn Axr Oxw At-HrO bOjnj wjHjw mkOsjm Atj mn-Hjwm Axr jcAw Abwtm mmcrjm wOd Hjwm HzH׃ 21.16  wgm dm nqj xpk mnxH HrbH mAd Od Axr-mlA At-jrwxlm pH lpH lbd mhTAtw Axr HhTjA At-jHwdH lOxwt HrO bOjnj jHwH׃ 21.17  wjtr dbrj mnxH wkl-Axr OxH whTAtw Axr hTA HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 21.18  wjxkb mnxH Om-Abtjw wjqbr bgn-bjtw bgn-OzA wjmlk Amwn bnw thtjw׃ p 21.19  bn-Oxrjm wxtjm xnH Amwn bmlkw wxtjm xnjm mlk bjrwxlm wxm Amw mxlmt bt-hrwc mn-jTbH׃ 21.20  wjOx HrO bOjnj jHwH kAxr OxH mnxH Abjw׃ 21.21  wjlk bkl-Hdrk Axr-Hlk Abjw wjObd At-Hglljm Axr Obd Abjw wjxthw lHm׃ 21.22  wjOzb At-jHwH AlHj Abtjw wlA Hlk bdrk jHwH׃ 21.23  wjqxrw Obdj-Amwn Oljw wjmjtw At-Hmlk bbjtw׃ 21.24  wjk Om-HArc At kl-Hqxrjm Ol-Hmlk Amwn wjmljkw Om-HArc At-jAxjHw bnw thtjw׃ 21.25  wjtr dbrj Amwn Axr OxH HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 21.26  wjqbr Atw bqbrtw bgn-OzA wjmlk jAxjHw bnw thtjw׃ p
21.1  בֶּן־שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה מְנַשֶּׁה בְמָלְכֹו וַחֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו חֶפְצִי־בָהּ׃ 21.2  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּתֹועֲבֹת הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 21.3  וַיָּשָׁב וַיִּבֶן אֶת־הַבָּמֹות אֲשֶׁר אִבַּד חִזְקִיָּהוּ אָבִיו וַיָּקֶם מִזְבְּחֹת לַבַּעַל וַיַּעַשׂ אֲשֵׁרָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁתַּחוּ לְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם וַיַּעֲבֹד אֹתָם׃ 21.4  וּבָנָה מִזְבְּחֹת בְּבֵית יְהוָה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה בִּירוּשָׁלִַם אָשִׂים אֶת־שְׁמִי׃ 21.5  וַיִּבֶן מִזְבְּחֹות לְכָל־צְבָא הַשָּׁמָיִם בִּשְׁתֵּי חַצְרֹות בֵּית־יְהוָה׃ 21.6  וְהֶעֱבִיר אֶת־בְּנֹו בָּאֵשׁ וְעֹונֵן וְנִחֵשׁ וְעָשָׂה אֹוב וְיִדְּעֹנִים הִרְבָּה לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיס׃ 21.7  וַיָּשֶׂם אֶת־פֶּסֶל הָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר עָשָׂה בַּבַּיִת אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה אֶל־דָּוִד וְאֶל־שְׁלֹמֹה בְנֹו בַּבַּיִת הַזֶּה וּבִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָשִׂים אֶת־שְׁמִי לְעֹולָם׃ 21.8  וְלֹא אֹסִיף לְהָנִיד רֶגֶל יִשְׂרָאֵל מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹותָם רַק ׀ אִם־יִשְׁמְרוּ לַעֲשֹׂות כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִים וּלְכָל־הַתֹּורָה אֲשֶׁר־צִוָּה אֹתָם עַבְדִּי מֹשֶׁה׃ 21.9  וְלֹא שָׁמֵעוּ וַיַּתְעֵם מְנַשֶּׁה לַעֲשֹׂות אֶת־הָרָע מִן־הַגֹּויִם אֲשֶׁר הִשְׁמִיד יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 21.10  וַיְדַבֵּר יְהוָה בְּיַד־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים לֵאמֹר׃ 21.11  יַעַן אֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה מֶלֶךְ־יְהוּדָה הַתֹּעֵבֹות הָאֵלֶּה הֵרַע מִכֹּל אֲשֶׁר־עָשׂוּ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר לְפָנָיו וַיַּחֲטִא גַם־אֶת־יְהוּדָה בְּגִלּוּלָיו׃ פ 21.12  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל־יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה אֲשֶׁר כָּל־ [שֹׁמְעָיו כ] (שֹׁמְעָהּ ק) תִּצַּלְנָה שְׁתֵּי אָזְנָיו׃ 21.13  וְנָטִיתִי עַל־יְרוּשָׁלִַם אֵת קָו שֹׁמְרֹון וְאֶת־מִשְׁקֹלֶת בֵּית אַחְאָב וּמָחִיתִי אֶת־יְרוּשָׁלִַם כַּאֲשֶׁר־יִמְחֶה אֶת־הַצַּלַּחַת מָחָה וְהָפַךְ עַל־פָּנֶיהָ׃ 21.14  וְנָטַשְׁתִּי אֵת שְׁאֵרִית נַחֲלָתִי וּנְתַתִּים בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וְהָיוּ לְבַז וְלִמְשִׁסָּה לְכָל־אֹיְבֵיהֶם׃ 21.15  יַעַן אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת־הָרַע בְּעֵינַי וַיִּהְיוּ מַכְעִסִים אֹתִי מִן־הַיֹּום אֲשֶׁר יָצְאוּ אֲבֹותָם מִמִּצְרַיִם וְעַד הַיֹּום הַזֶּה׃ 21.16  וְגַם דָּם נָקִי שָׁפַךְ מְנַשֶּׁה הַרְבֵּה מְאֹד עַד אֲשֶׁר־מִלֵּא אֶת־יְרוּשָׁלִַם פֶּה לָפֶה לְבַד מֵחַטָּאתֹו אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יְהוּדָה לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃ 21.17  וְיֶתֶר דִּבְרֵי מְנַשֶּׁה וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְחַטָּאתֹו אֲשֶׁר חָטָא הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 21.18  וַיִּשְׁכַּב מְנַשֶּׁה עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּגַן־בֵּיתֹו בְּגַן־עֻזָּא וַיִּמְלֹךְ אָמֹון בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ 21.19  בֶּן־עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה אָמֹון בְּמָלְכֹו וּשְׁתַּיִם שָׁנִים מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו מְשֻׁלֶּמֶת בַּת־חָרוּץ מִן־יָטְבָה׃ 21.20  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו׃ 21.21  וַיֵּלֶךְ בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־הָלַךְ אָבִיו וַיַּעֲבֹד אֶת־הַגִּלֻּלִים אֲשֶׁר עָבַד אָבִיו וַיִּשְׁתַּחוּ לָהֶם׃ 21.22  וַיַּעֲזֹב אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו וְלֹא הָלַךְ בְּדֶרֶךְ יְהוָה׃ 21.23  וַיִּקְשְׁרוּ עַבְדֵי־אָמֹון עָלָיו וַיָּמִיתוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתֹו׃ 21.24  וַיַּךְ עַם־הָאָרֶץ אֵת כָּל־הַקֹּשְׁרִים עַל־הַמֶּלֶךְ אָמֹון וַיַּמְלִיכוּ עַם־הָאָרֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּהוּ בְנֹו תַּחְתָּיו׃ 21.25  וְיֶתֶר דִּבְרֵי אָמֹון אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 21.26  וַיִּקְבְֹּר אֹתֹו בִּקְבֻרָתֹו בְּגַן־עֻזָּא וַיִּמְלֹךְ יֹאשִׁיָּהוּ בְנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
21.1  baen-xxtejm OaexreH xxaanaaH mnaxxaeH bmaalkow wahamixxijm whaamexx xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow haepcij-baaH׃ 21.2  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH ktowOabot Hagowjim Aaxxaer Howrijxx jHwaaH mipnej bnej jixraaAel׃ 21.3  wajaaxxaab wajibaen Aaet-Habaamowt Aaxxaer Aibad hizqijaaHw Aaabijw wajaaqaem mizbhot labaOal wajaOax AaxxeraaH kaAaxxaer OaaxaaH AahAaab maelaek jixraaAel wajixxtahw lkaal-cbaaA Haxxaamajim wajaOabod Aotaam׃ 21.4  wbaanaaH mizbhot bbejt jHwaaH Aaxxaer Aaamar jHwaaH bijrwxxaalaim Aaaxijm Aaet-xxmij׃ 21.5  wajibaen mizbhowt lkaal-cbaaA Haxxaamaajim bixxtej hacrowt bejt-jHwaaH׃ 21.6  wHaeOaebijr Aaet-bnow baaAexx wOownen wnihexx wOaaxaaH Aowb wjidOonijm HirbaaH laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH lHakOijs׃ 21.7  wajaaxaem Aaet-paesael HaaAaxxeraaH Aaxxaer OaaxaaH babajit Aaxxaer Aaamar jHwaaH Aael-daawid wAael-xxlomoH bnow babajit HazaeH wbijrwxxaalaim Aaxxaer baahartij mikol xxibTej jixraaAel Aaaxijm Aaet-xxmij lOowlaam׃ 21.8  wloA Aosijp lHaanijd raegael jixraaAel min-HaaAadaamaaH Aaxxaer naatatij laAabowtaam raq Aim-jixxmrw laOaxowt kkol Aaxxaer ciwijtijm wlkaal-HatowraaH Aaxxaer-ciwaaH Aotaam Oabdij moxxaeH׃ 21.9  wloA xxaameOw wajatOem mnaxxaeH laOaxowt Aaet-HaaraaO min-Hagowjim Aaxxaer Hixxmijd jHwaaH mipnej bnej jixraaAel׃ 21.10  wajdaber jHwaaH bjad-Oabaadaajw HanbijAijm leAmor׃ 21.11  jaOan Aaxxaer OaaxaaH mnaxxaeH maelaek-jHwdaaH HatoOebowt HaaAelaeH HeraO mikol Aaxxaer-Oaaxw HaaAaemorij Aaxxaer lpaanaajw wajahaTiA gam-Aaet-jHwdaaH bgilwlaajw׃ p 21.12  laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hinnij mebijA raaOaaH Oal-jrwxxaalaim wijHwdaaH Aaxxaer kaal- [xxomOaajw k] (xxomOaaH q) ticalnaaH xxtej Aaaznaajw׃ 21.13  wnaaTijtij Oal-jrwxxaalaim Aet qaaw xxomrown wAaet-mixxqolaet bejt AahAaab wmaahijtij Aaet-jrwxxaalaim kaAaxxaer-jimhaeH Aaet-Hacalahat maahaaH wHaapak Oal-paanaejHaa׃ 21.14  wnaaTaxxtij Aet xxAerijt nahalaatij wntatijm bjad AojbejHaem wHaajw lbaz wlimxxisaaH lkaal-AojbejHaem׃ 21.15  jaOan Aaxxaer Oaaxw Aaet-HaaraO bOejnaj wajiHjw makOisijm Aotij min-Hajowm Aaxxaer jaacAw Aabowtaam mimicrajim wOad Hajowm HazaeH׃ 21.16  wgam daam naaqij xxaapak mnaxxaeH HarbeH mAod Oad Aaxxaer-mileA Aaet-jrwxxaalaim paeH laapaeH lbad mehaTaaAtow Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jHwdaaH laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH׃ 21.17  wjaetaer dibrej mnaxxaeH wkaal-Aaxxaer OaaxaaH whaTaaAtow Aaxxaer haaTaaA HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 21.18  wajixxkab mnaxxaeH Oim-Aabotaajw wajiqaaber bgan-bejtow bgan-OuzaaA wajimlok Aaamown bnow tahtaajw׃ p 21.19  baen-Oaexrijm wxxtajim xxaanaaH Aaamown bmaalkow wxxtajim xxaanijm maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow mxxulaemaet bat-haarwc min-jaaTbaaH׃ 21.20  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kaAaxxaer OaaxaaH mnaxxaeH Aaabijw׃ 21.21  wajelaek bkaal-Hadaeraek Aaxxaer-Haalak Aaabijw wajaOabod Aaet-Hagilulijm Aaxxaer Oaabad Aaabijw wajixxtahw laaHaem׃ 21.22  wajaOazob Aaet-jHwaaH AaeloHej Aabotaajw wloA Haalak bdaeraek jHwaaH׃ 21.23  wajiqxxrw Oabdej-Aaamown Oaalaajw wajaamijtw Aaet-Hamaelaek bbejtow׃ 21.24  wajak Oam-HaaAaaraec Aet kaal-Haqoxxrijm Oal-Hamaelaek Aaamown wajamlijkw Oam-HaaAaaraec Aaet-joAxxijaaHw bnow tahtaajw׃ 21.25  wjaetaer dibrej Aaamown Aaxxaer OaaxaaH HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 21.26  wajiqbor Aotow biqburaatow bgan-OuzaaA wajimlok joAxxijaaHw bnow tahtaajw׃ p
21.1  Manasse war zwölf Jahre alt, als er König ward, und regierte fünfundfünfzig Jahre lang zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Chephziba. 21.2  Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. 21.3  Er baute die Höhen wieder auf, die sein Vater Hiskia abgetan hatte, und richtete dem Baal Altäre auf und machte eine Aschera, wie Ahab, der König von Israel, getan hatte, und betete das ganze Heer des Himmels an und diente ihnen. 21.4  Und er baute Altäre im Hause des HERRN, von welchem der HERR gesagt hatte: Mein Name soll in Jerusalem wohnen! 21.5  Er baute auch dem ganzen Heer des Himmels Altäre in beiden Vorhöfen am Hause des HERRN 21.6  und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und trieb Wolkendeuterei und Schlangenbeschwörung und hielt Totenbeschwörer und Wahrsager; er tat viel von dem, was böse ist in den Augen des HERRN, wodurch er ihn erzürnte. 21.7  Er setzte auch das Bild der Aschera, das er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HERR zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In diesem Hause und in Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen wohnen lassen ewiglich, 21.8  und ich will den Fuß Israels nicht mehr aus dem Lande wandern lassen, daß ich ihren Vätern gegeben habe; wenn sie nur darauf achten, zu tun nach allem, was ich ihnen geboten habe, und nach dem ganzen Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen befohlen hat. 21.9  Aber sie gehorchten nicht, sondern Manasse verführte sie, daß sie Schlimmeres taten als die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilgt hatte. 21.10  Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach: 21.11  Weil Manasse, der König von Juda, diese Greuel verübt hat, die ärger sind, als alle Greuel, welche die Amoriter getan haben, die vor ihm gewesen sind, und weil er auch Juda mit seinen Götzen zur Sünde verführt hat, 21.12  darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und über Juda bringen, daß allen, die es hören werden, beide Ohren gellen sollen; 21.13  und ich will über Jerusalem die Meßschnur Samarias ausspannen und das Senkblei des Hauses Ahabs, und ich will Jerusalem auswischen, wie man eine Schüssel auswischt und sie umkehrt. 21.14  Und das Übriggebliebene meines Erbteils will ich verwerfen und sie in die Hand ihrer Feinde geben, und sie sollen allen ihren Feinden zum Raub und zur Beute werden; 21.15  weil sie getan, was böse ist in meinen Augen, und mich erzürnt haben, von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag! 21.16  Auch vergoß Manasse sehr viel unschuldiges Blut, so daß er Jerusalem damit erfüllte, von einem Ende bis zum andern, abgesehen von seiner Sünde, zu der er Juda verführt hatte, so daß sie taten, was böse war in den Augen des HERRN. 21.17  Was aber mehr von Manasse zu sagen ist, und alles, was er getan hat, und seine Sünde, die er tat, ist das nicht beschrieben in der Chronik der Könige von Juda? 21.18  Und Manasse legte sich zu seinen Vätern und ward begraben im Garten seines Hauses, im Garten Ussas. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt. 21.19  Zweiundzwanzig Jahre alt war Amon, als er König ward, und regierte zwei Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Messulemet, eine Tochter des Charuz von Jothba. 21.20  Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie sein Vater Manasse getan hatte. 21.21  Und er wandelte ganz auf dem Wege, den sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und betete sie an; 21.22  und verließ den HERRN, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht im Wege des HERRN. 21.23  Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töteten ihn in seinem Hause. 21.24  Aber das Landvolk erschlug alle, welche die Verschwörung wider den König Amon gemacht hatten. Und das Landvolk machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt. 21.25  Was aber Amon mehr getan hat, ist das nicht beschrieben in der Chronik der Könige von Juda? 21.26  Und er wurde begraben in seiner Grabstätte im Garten Ussas, und sein Sohn Josia ward König an seiner Statt.
21.1  Manasse war zwölf Jahre alt, da er König ward, und regierte fünfundfünfzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hephzibah. 21.2  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kinder Israel vertrieben hatte, 21.3  und baute wieder Höhen, die sein Vater Hiskia hatte zerstört, und richtete dem Baal Altäre auf und machte ein Ascherabild, wie Ahab, der König Israels, getan hatte, und betete an alles Heer des Himmels und diente ihnen. 21.4  Und baute Altäre im Hause des HERRN, davon der HERR gesagt hatte: Ich will meinen Namen zu Jerusalem setzen; 21.5  und er baute allem Heer des Himmels Altäre in beiden Höfen am Hause des HERRN. 21.6  Und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter und tat des viel, das dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen. 21.7  Er setzte auch das Bild der Aschera, das er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HERR gesagt hatte: In dies Haus und nach Jerusalem, das ich erwählt habe aus allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich; {~} {~} {~} {~} {~} 21.8  und will den Fuß Israels nicht mehr bewegen lassen von dem Lande, das ich ihren Vätern gegeben habe, so doch, daß sie halten und tun nach allem, was ich geboten habe, und nach allem Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat. 21.9  Aber sie gehorchten nicht; sondern Manasse verführte sie, daß sie ärger taten denn die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilgt hatte. 21.10  Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach: 21.11  Darum daß Manasse, der König Juda's, hat diese Greuel getan, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter getan haben, die vor ihm gewesen sind, und hat auch Juda sündigen gemacht mit seinen Götzen; 21.12  darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es hören wird, dem sollen seine beide Ohren gellen; 21.13  und will über Jerusalem die Meßschnur Samarias ziehen und das Richtblei des Hauses Ahab; und will Jerusalem ausschütten, wie man Schüsseln ausschüttet, und will sie umstürzen; {~} {~} {~} 21.14  und ich will die übrigen meines Erbteils verstoßen und sie geben in die Hände ihrer Feinde, daß sie ein Raub und Reißen werden aller ihrer Feinde, 21.15  darum daß sie getan haben, was mir übel gefällt, und haben mich erzürnt von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. 21.16  Auch vergoß Manasse sehr viel unschuldig Blut, bis daß Jerusalem allerorten voll ward, außer der Sünde, durch die er Juda sündigen machte, daß sie taten, was dem HERRN übel gefiel. 21.17  Was aber mehr von Manasse zu sagen ist und alles, was er getan hat, und seine Sünde, die er tat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 21.18  Und Manasse entschlief mit seinen Vätern und ward begraben im Garten an seinem Hause, im Garten Usas. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt. 21.19  Zweiundzwanzig Jahre alt war Amon, da er König ward, und regierte zwei Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Mesullemeth, eine Tochter des Haruz von Jotba. 21.20  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte, 21.21  und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und diente allen Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und betete sie an, 21.22  und verließ den HERRN, seiner Väter Gott, und wandelte nicht im Wege des HERRN. 21.23  Und seine Knechte machten einen Bund wider Amon und töteten den König in seinem Hause. 21.24  Aber das Volk im Land schlug alle, die den Bund gemacht hatten wider den König Amon. Und das Volk im Lande machte Josia, seinen Sohn zum König an seiner Statt. 21.25  Was aber Amon mehr getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 21.26  Und man begrub ihn in seinem Grabe im Garten Usas. Und sein Sohn Josia ward König an seiner Statt.
21.1  Zwölf Jahre war Manasse alt, als er König wurde, und er regierte fünfundfünfzig Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hephzi-Bah. 21.2  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte. 21.3  Und er baute die Höhen wieder auf, die sein Vater Hiskia zerstört hatte, und errichtete dem Baal Altäre, und machte eine Aschera, so wie Ahab, der König von Israel, gemacht hatte, und er beugte sich nieder vor dem ganzen Heere des Himmels und diente ihnen. 21.4  Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem will ich meinen Namen setzen. 21.5  Und er baute dem ganzen Heere des Himmels Altäre in den beiden Höfen des Hauses Jehovas. 21.6  Und er ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen, und er trieb Zauberei und Wahrsagerei, und bestellte Totenbeschwörer und Wahrsager: er tat viel Böses in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen. 21.7  Und er stellte das geschnitzte Bild der Aschera, das er gemacht, in das Haus, von welchem Jehova zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und in Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich! 21.8  Und ich will den Fuß Israels nicht mehr aus dem Lande wandern lassen, welches ich ihren Vätern gegeben habe, wenn sie nur darauf achten, nach allem zu tun, was ich ihnen geboten habe, und nach dem ganzen Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat. 21.9  Aber sie hörten nicht; und Manasse verleitete sie, des Bösen mehr zu tun als die Nationen, welche Jehova vor den Kindern Israel vertilgt hatte. 21.10  Da redete Jehova durch seine Knechte, die Propheten, und sprach: 21.11  Weil Manasse, der König von Juda, diese Greuel verübt und übel getan hat, mehr als alles, was die Amoriter getan haben, die vor ihm gewesen sind, und auch Juda durch seine Götzen sündigen gemacht hat, 21.12  darum, so spricht Jehova, der Gott Israels, siehe, will ich Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß jedem, der es hört, seine beiden Ohren gellen sollen. 21.13  Und ich werde über Jerusalem die Meßschnur Samarias ziehen und das Senkblei des Hauses Ahabs, und ich werde Jerusalem auswischen, wie man eine Schüssel auswischt: hat man sie ausgewischt, so kehrt man sie um auf ihre Oberseite. 21.14  Und ich werde den Überrest meines Erbteils verstoßen und sie in die Hand ihrer Feinde geben, und sie werden allen ihren Feinden zum Raub und zur Plünderung werden; 21.15  weil sie getan, was böse ist in meinen Augen, und mich stets gereizt haben von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. 21.16  Und Manasse vergoß auch sehr viel unschuldiges Blut, bis er Jerusalem damit erfüllte von einem Ende bis zum anderen; außer seiner Sünde, wodurch er Juda sündigen machte, indem es tat, was böse war in den Augen Jehovas. 21.17  Und das Übrige der Geschichte Manasses und alles, was er getan und seine Sünde, die er begangen hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 21.18  Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben im Garten seines Hauses, im Garten Ussas. Und Amon, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 21.19  Zweiundzwanzig Jahre war Amon alt, als er König wurde, und er regierte zwei Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Meschullemeth, die Tochter Haruz', von Jotba. 21.20  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie sein Vater Manasse getan hatte. 21.21  Und er wandelte auf allen Wegen, die sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und beugte sich vor ihnen nieder; 21.22  und er verließ Jehova, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege Jehovas. 21.23  Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töteten den König in seinem Hause. 21.24  Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt. 21.25  Und das Übrige der Geschichte Amons, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 21.26  Und man begrub ihn in seinem Begräbnis, im Garten Ussas. Und Josia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.


2.Könige - Kapitel 22


22.1  υἱὸς ὀκτὼ ἐτῶν ιωσιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τριάκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ ιεδιδα θυγάτηρ εδεϊα ἐκ βασουρωθ 22.2  καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἀπέστη δεξιὰ ἢ ἀριστερά 22.3  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῷ βασιλεῖ ιωσια ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν σαφφαν υἱὸν εσελιου υἱοῦ μεσολλαμ τὸν γραμματέα οἴκου κυρίου λέγων 22.4  ἀνάβηθι πρὸς χελκιαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ σφράγισον τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου ὃ συνήγαγον οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν παρὰ τοῦ λαοῦ 22.5  καὶ δότωσαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα τῶν καθεσταμένων ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα τοῖς ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ κατισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου 22.6  τοῖς τέκτοσιν καὶ τοῖς οἰκοδόμοις καὶ τοῖς τειχισταῖς καὶ τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κραταιῶσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου 22.7  πλὴν οὐκ ἐξελογίζοντο αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσιν 22.8  καὶ εἶπεν χελκιας ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας πρὸς σαφφαν τὸν γραμματέα βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκεν χελκιας τὸ βιβλίον πρὸς σαφφαν καὶ ἀνέγνω αὐτό 22.9  καὶ εἰσήνεγκεν πρὸς τὸν βασιλέα ιωσιαν καὶ ἐπέστρεψεν τῷ βασιλεῖ ῥῆμα καὶ εἶπεν ἐχώνευσαν οἱ δοῦλοί σου τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα τῶν καθεσταμένων ἐν οἴκῳ κυρίου 22.10  καὶ εἶπεν σαφφαν ὁ γραμματεὺς πρὸς τὸν βασιλέα λέγων βιβλίον ἔδωκέν μοι χελκιας ὁ ἱερεύς καὶ ἀνέγνω αὐτὸ σαφφαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως 22.11  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τοῦ νόμου καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ 22.12  καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ χελκια τῷ ἱερεῖ καὶ τῷ αχικαμ υἱῷ σαφφαν καὶ τῷ αχοβωρ υἱῷ μιχαιου καὶ τῷ σαφφαν τῷ γραμματεῖ καὶ τῷ ασαια δούλῳ τοῦ βασιλέως λέγων 22.13  δεῦτε ἐκζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος τούτου ὅτι μεγάλη ἡ ὀργὴ κυρίου ἡ ἐκκεκαυμένη ἐν ἡμῖν ὑπὲρ οὗ οὐκ ἤκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα καθ' ἡμῶν 22.14  καὶ ἐπορεύθη χελκιας ὁ ἱερεὺς καὶ αχικαμ καὶ αχοβωρ καὶ σαφφαν καὶ ασαιας πρὸς ολδαν τὴν προφῆτιν γυναῖκα σελλημ υἱοῦ θεκουε υἱοῦ αραας τοῦ ἱματιοφύλακος καὶ αὐτὴ κατῴκει ἐν ιερουσαλημ ἐν τῇ μασενα καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτήν 22.15  καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με 22.16  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτόν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς ιουδα 22.17  ἀνθ' ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐθυμίων θεοῖς ἑτέροις ὅπως παροργίσωσίν με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἐκκαυθήσεται ὁ θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ οὐ σβεσθήσεται 22.18  καὶ πρὸς βασιλέα ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν κύριον τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ οἱ λόγοι οὓς ἤκουσας 22.19  ἀνθ' ὧν ὅτι ἡπαλύνθη ἡ καρδία σου καὶ ἐνετράπης ἀπὸ προσώπου κυρίου ὡς ἤκουσας ὅσα ἐλάλησα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν τοῦ εἶναι εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς κατάραν καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας ἐνώπιον ἐμοῦ καί γε ἐγὼ ἤκουσα λέγει κύριος 22.20  οὐχ οὕτως ἰδοὺ ἐγὼ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου καὶ συναχθήσῃ εἰς τὸν τάφον σου ἐν εἰρήνῃ καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἐν πᾶσιν τοῖς κακοῖς οἷς ἐγώ εἰμι ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπέστρεψαν τῷ βασιλεῖ τὸ ῥῆμα
22.1  yios oktoh etohn iohsias en toh basileyein ayton kai triakonta kai en etos ebasileysen en ieroysalehm kai onoma teh mehtri aytoy iedida thygatehr edeia ek basoyrohth 22.2  kai epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy kai eporeytheh en paseh odoh dayid toy patros aytoy oyk apesteh dexia eh aristera 22.3  kai egenehtheh en toh oktohkaidekatoh etei toh basilei iohsia en toh mehni toh ogdooh apesteilen o basileys ton saphphan yion eselioy yioy mesollam ton grammatea oikoy kyrioy legohn 22.4  anabehthi pros chelkian ton ierea ton megan kai sphragison to argyrion to eisenechthen en oikoh kyrioy o synehgagon oi phylassontes ton stathmon para toy laoy 22.5  kai dotohsan ayto epi cheira poioyntohn ta erga tohn kathestamenohn en oikoh kyrioy kai edohken ayto tois poioysin ta erga tois en oikoh kyrioy toy katischysai to bedek toy oikoy 22.6  tois tektosin kai tois oikodomois kai tois teichistais kai toy ktehsasthai xyla kai lithoys latomehtoys toy krataiohsai to bedek toy oikoy 22.7  plehn oyk exelogizonto aytoys to argyrion to didomenon aytois oti en pistei aytoi poioysin 22.8  kai eipen chelkias o iereys o megas pros saphphan ton grammatea biblion toy nomoy eyron en oikoh kyrioy kai edohken chelkias to biblion pros saphphan kai anegnoh ayto 22.9  kai eisehnegken pros ton basilea iohsian kai epestrepsen toh basilei rehma kai eipen echohneysan oi doyloi soy to argyrion to eyrethen en toh oikoh kyrioy kai edohkan ayto epi cheira poioyntohn ta erga tohn kathestamenohn en oikoh kyrioy 22.10  kai eipen saphphan o grammateys pros ton basilea legohn biblion edohken moi chelkias o iereys kai anegnoh ayto saphphan enohpion toy basileohs 22.11  kai egeneto ohs ehkoysen o basileys toys logoys toy biblioy toy nomoy kai dierrehxen ta imatia eaytoy 22.12  kai eneteilato o basileys toh chelkia toh ierei kai toh achikam yioh saphphan kai toh achobohr yioh michaioy kai toh saphphan toh grammatei kai toh asaia doyloh toy basileohs legohn 22.13  deyte ekzehtehsate ton kyrion peri emoy kai peri pantos toy laoy kai peri pantos toy ioyda peri tohn logohn toy biblioy toy eyrethentos toytoy oti megaleh eh orgeh kyrioy eh ekkekaymeneh en ehmin yper oy oyk ehkoysan oi pateres ehmohn tohn logohn toy biblioy toytoy toy poiein kata panta ta gegrammena kath' ehmohn 22.14  kai eporeytheh chelkias o iereys kai achikam kai achobohr kai saphphan kai asaias pros oldan tehn prophehtin gynaika sellehm yioy thekoye yioy araas toy imatiophylakos kai ayteh katohkei en ieroysalehm en teh masena kai elalehsan pros aytehn 22.15  kai eipen aytois tade legei kyrios o theos israehl eipate toh andri toh aposteilanti ymas pros me 22.16  tade legei kyrios idoy egoh epagoh kaka epi ton topon toyton kai epi toys enoikoyntas ayton pantas toys logoys toy biblioy oys anegnoh basileys ioyda 22.17  anth' ohn egkatelipon me kai ethymiohn theois eterois opohs parorgisohsin me en tois ergois tohn cheirohn aytohn kai ekkaythehsetai o thymos moy en toh topoh toytoh kai oy sbesthehsetai 22.18  kai pros basilea ioyda ton aposteilanta ymas epizehtehsai ton kyrion tade ereite pros ayton tade legei kyrios o theos israehl oi logoi oys ehkoysas 22.19  anth' ohn oti ehpalyntheh eh kardia soy kai enetrapehs apo prosohpoy kyrioy ohs ehkoysas osa elalehsa epi ton topon toyton kai epi toys enoikoyntas ayton toy einai eis aphanismon kai eis kataran kai dierrehxas ta imatia soy kai eklaysas enohpion emoy kai ge egoh ehkoysa legei kyrios 22.20  oych oytohs idoy egoh prostithehmi se pros toys pateras soy kai synachthehseh eis ton taphon soy en eirehneh kai oyk ophthehsetai en tois ophthalmois soy en pasin tois kakois ois egoh eimi epagoh epi ton topon toyton kai epestrepsan toh basilei to rehma
22.1  בן־שמנה שנה יאשיהו במלכו ושלשים ואחת שנה מלך בירושלם ושם אמו ידידה בת־עדיה מבצקת׃ 22.2  ויעש הישר בעיני יהוה וילך בכל־דרך דוד אביו ולא־סר ימין ושמאול׃ פ 22.3  ויהי בשמנה עשרה שנה למלך יאשיהו שלח המלך את־שפן בן־אצליהו בן־משלם הספר בית יהוה לאמר׃ 22.4  עלה אל־חלקיהו הכהן הגדול ויתם את־הכסף המובא בית יהוה אשר אספו שמרי הסף מאת העם׃ 22.5  [ויתנה כ] (ויתנהו ק) על־יד עשי המלאכה המפקדים [בבית כ] (בית ק) יהוה ויתנו אתו לעשי המלאכה אשר בבית יהוה לחזק בדק הבית׃ 22.6  לחרשים ולבנים ולגדרים ולקנות עצים ואבני מחצב לחזק את־הבית׃ 22.7  אך לא־יחשב אתם הכסף הנתן על־ידם כי באמונה הם עשים׃ 22.8  ויאמר חלקיהו הכהן הגדול על־שפן הספר ספר התורה מצאתי בבית יהוה ויתן חלקיה את־הספר אל־שפן ויקראהו׃ 22.9  ויבא שפן הספר אל־המלך וישב את־המלך דבר ויאמר התיכו עבדיך את־הכסף הנמצא בבית ויתנהו על־יד עשי המלאכה המפקדים בית יהוה׃ 22.10  ויגד שפן הספר למלך לאמר ספר נתן לי חלקיה הכהן ויקראהו שפן לפני המלך׃ 22.11  ויהי כשמע המלך את־דברי ספר התורה ויקרע את־בגדיו׃ 22.12  ויצו המלך את־חלקיה הכהן ואת־אחיקם בןש־פן ואת־עכבור בן־מיכיה ואת ׀ שפן הספר ואת עשיה עבד־המלך לאמר׃ 22.13  לכו דרשו את־יהוה בעדי ובעד־העם ובעד כל־יהודה על־דברי הספר הנמצא הזה כי־גדולה חמת יהוה אשר־היא נצתה בנו על אשר לא־שמעו אבתינו על־דברי הספר הזה לעשות ככל־הכתוב עלינו׃ 22.14  וילך חלקיהו הכהן ואחיקם ועכבור ושפן ועשיה אל־חלדה הנביאה אשת ׀ שלם בן־תקוה בן־חרחס שמר הבגדים והיא ישבת בירושלם במשנה וידברו אליה׃ 22.15  ותאמר אליהם כה־אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר־שלח אתכם אלי׃ 22.16  כה אמר יהוה הנני מביא רעה אל־המקום הזה ועל־ישביו את כל־דברי הספר אשר קרא מלך יהודה׃ 22.17  תחת ׀ אשר עזבוני ויקטרו לאלהים אחרים למען הכעיסני בכל מעשה ידיהם ונצתה חמתי במקום הזה ולא תכבה׃ 22.18  ואל־מלך יהודה השלח אתכם לדרש את־יהוה כה תאמרו אליו כה־אמר יהוה אלהי ישראל הדברים אשר שמעת׃ 22.19  יען רך־לבבך ותכנע ׀ מפני יהוה בשמעך אשר דברתי על־המקום הזה ועל־ישביו להיות לשמה ולקללה ותקרע את־בגדיך ותבכה לפני וגם אנכי שמעתי נאם־יהוה׃ 22.20  לכן הנני אספך על־אבתיך ונאספת אל־קברתיך בשלום ולא־תראינה עיניך בכל הרעה אשר־אני מביא על־המקום הזה וישיבו את־המלך דבר׃
22.1  bn-xmnH xnH jAxjHw bmlkw wxlxjm wAht xnH mlk bjrwxlm wxm Amw jdjdH bt-OdjH mbcqt׃ 22.2  wjOx Hjxr bOjnj jHwH wjlk bkl-drk dwd Abjw wlA-sr jmjn wxmAwl׃ p 22.3  wjHj bxmnH OxrH xnH lmlk jAxjHw xlh Hmlk At-xpn bn-AcljHw bn-mxlm Hspr bjt jHwH lAmr׃ 22.4  OlH Al-hlqjHw HkHn Hgdwl wjtm At-Hksp HmwbA bjt jHwH Axr Aspw xmrj Hsp mAt HOm׃ 22.5  [wjtnH k] (wjtnHw q) Ol-jd Oxj HmlAkH Hmpqdjm [bbjt k] (bjt q) jHwH wjtnw Atw lOxj HmlAkH Axr bbjt jHwH lhzq bdq Hbjt׃ 22.6  lhrxjm wlbnjm wlgdrjm wlqnwt Ocjm wAbnj mhcb lhzq At-Hbjt׃ 22.7  Ak lA-jhxb Atm Hksp Hntn Ol-jdm kj bAmwnH Hm Oxjm׃ 22.8  wjAmr hlqjHw HkHn Hgdwl Ol-xpn Hspr spr HtwrH mcAtj bbjt jHwH wjtn hlqjH At-Hspr Al-xpn wjqrAHw׃ 22.9  wjbA xpn Hspr Al-Hmlk wjxb At-Hmlk dbr wjAmr Htjkw Obdjk At-Hksp HnmcA bbjt wjtnHw Ol-jd Oxj HmlAkH Hmpqdjm bjt jHwH׃ 22.10  wjgd xpn Hspr lmlk lAmr spr ntn lj hlqjH HkHn wjqrAHw xpn lpnj Hmlk׃ 22.11  wjHj kxmO Hmlk At-dbrj spr HtwrH wjqrO At-bgdjw׃ 22.12  wjcw Hmlk At-hlqjH HkHn wAt-Ahjqm bnx-pn wAt-Okbwr bn-mjkjH wAt xpn Hspr wAt OxjH Obd-Hmlk lAmr׃ 22.13  lkw drxw At-jHwH bOdj wbOd-HOm wbOd kl-jHwdH Ol-dbrj Hspr HnmcA HzH kj-gdwlH hmt jHwH Axr-HjA nctH bnw Ol Axr lA-xmOw Abtjnw Ol-dbrj Hspr HzH lOxwt kkl-Hktwb Oljnw׃ 22.14  wjlk hlqjHw HkHn wAhjqm wOkbwr wxpn wOxjH Al-hldH HnbjAH Axt xlm bn-tqwH bn-hrhs xmr Hbgdjm wHjA jxbt bjrwxlm bmxnH wjdbrw AljH׃ 22.15  wtAmr AljHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Amrw lAjx Axr-xlh Atkm Alj׃ 22.16  kH Amr jHwH Hnnj mbjA rOH Al-Hmqwm HzH wOl-jxbjw At kl-dbrj Hspr Axr qrA mlk jHwdH׃ 22.17  tht Axr Ozbwnj wjqTrw lAlHjm Ahrjm lmOn HkOjsnj bkl mOxH jdjHm wnctH hmtj bmqwm HzH wlA tkbH׃ 22.18  wAl-mlk jHwdH Hxlh Atkm ldrx At-jHwH kH tAmrw Aljw kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hdbrjm Axr xmOt׃ 22.19  jOn rk-lbbk wtknO mpnj jHwH bxmOk Axr dbrtj Ol-Hmqwm HzH wOl-jxbjw lHjwt lxmH wlqllH wtqrO At-bgdjk wtbkH lpnj wgm Ankj xmOtj nAm-jHwH׃ 22.20  lkn Hnnj Aspk Ol-Abtjk wnAspt Al-qbrtjk bxlwm wlA-trAjnH Ojnjk bkl HrOH Axr-Anj mbjA Ol-Hmqwm HzH wjxjbw At-Hmlk dbr׃
22.1  בֶּן־שְׁמֹנֶה שָׁנָה יֹאשִׁיָּהוּ בְמָלְכֹו וּשְׁלֹשִׁים וְאַחַת שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו יְדִידָה בַת־עֲדָיָה מִבָּצְקַת׃ 22.2  וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ בְּכָל־דֶּרֶךְ דָּוִד אָבִיו וְלֹא־סָר יָמִין וּשְׂמֹאול׃ פ 22.3  וַיְהִי בִּשְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ שָׁלַח הַמֶּלֶךְ אֶת־שָׁפָן בֶּן־אֲצַלְיָהוּ בֶן־מְשֻׁלָּם הַסֹּפֵר בֵּית יְהוָה לֵאמֹר׃ 22.4  עֲלֵה אֶל־חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וְיַתֵּם אֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר אָסְפוּ שֹׁמְרֵי הַסַּף מֵאֵת הָעָם׃ 22.5  [וְיִתְּנֹה כ] (וְיִתְּנֻהוּ ק) עַל־יַד עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה הַמֻּפְקָדִים [בְּבֵית כ] (בֵּית ק) יְהוָה וְיִתְּנוּ אֹתֹו לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה לְחַזֵּק בֶּדֶק הַבָּיִת׃ 22.6  לֶחָרָשִׁים וְלַבֹּנִים וְלַגֹּדְרִים וְלִקְנֹות עֵצִים וְאַבְנֵי מַחְצֵב לְחַזֵּק אֶת־הַבָּיִת׃ 22.7  אַךְ לֹא־יֵחָשֵׁב אִתָּם הַכֶּסֶף הַנִּתָּן עַל־יָדָם כִּי בֶאֱמוּנָה הֵם עֹשִׂים׃ 22.8  וַיֹּאמֶר חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול עַל־שָׁפָן הַסֹּפֵר סֵפֶר הַתֹּורָה מָצָאתִי בְּבֵית יְהוָה וַיִּתֵּן חִלְקִיָּה אֶת־הַסֵּפֶר אֶל־שָׁפָן וַיִּקְרָאֵהוּ׃ 22.9  וַיָּבֹא שָׁפָן הַסֹּפֵר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיָּשֶׁב אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר וַיֹּאמֶר הִתִּיכוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בַבַּיִת וַיִּתְּנֻהוּ עַל־יַד עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה הַמֻּפְקָדִים בֵּית יְהוָה׃ 22.10  וַיַּגֵּד שָׁפָן הַסֹּפֵר לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר סֵפֶר נָתַן לִי חִלְקִיָּה הַכֹּהֵן וַיִּקְרָאֵהוּ שָׁפָן לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃ 22.11  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵי סֵפֶר הַתֹּורָה וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו׃ 22.12  וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־חִלְקִיָּה הַכֹּהֵן וְאֶת־אֲחִיקָם בֶּןשָׁ־פָן וְאֶת־עַכְבֹּור בֶּן־מִיכָיָה וְאֵת ׀ שָׁפָן הַסֹּפֵר וְאֵת עֲשָׂיָה עֶבֶד־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר׃ 22.13  לְכוּ דִרְשׁוּ אֶת־יְהוָה בַּעֲדִי וּבְעַד־הָעָם וּבְעַד כָּל־יְהוּדָה עַל־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר הַנִּמְצָא הַזֶּה כִּי־גְדֹולָה חֲמַת יְהוָה אֲשֶׁר־הִיא נִצְּתָה בָנוּ עַל אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ אֲבֹתֵינוּ עַל־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר הַזֶּה לַעֲשֹׂות כְּכָל־הַכָּתוּב עָלֵינוּ׃ 22.14  וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן וַאֲחִיקָם וְעַכְבֹּור וְשָׁפָן וַעֲשָׂיָה אֶל־חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה אֵשֶׁת ׀ שַׁלֻּם בֶּן־תִּקְוָה בֶּן־חַרְחַס שֹׁמֵר הַבְּגָדִים וְהִיא יֹשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם בַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ׃ 22.15  וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִמְרוּ לָאִישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם אֵלָי׃ 22.16  כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵבִיא רָעָה אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו אֵת כָּל־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר קָרָא מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 22.17  תַּחַת ׀ אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי וַיְקַטְּרוּ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לְמַעַן הַכְעִיסֵנִי בְּכֹל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם וְנִצְּתָה חֲמָתִי בַּמָּקֹום הַזֶּה וְלֹא תִכְבֶּה׃ 22.18  וְאֶל־מֶלֶךְ יְהוּדָה הַשֹּׁלֵחַ אֶתְכֶם לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה כֹּה תֹאמְרוּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ׃ 22.19  יַעַן רַךְ־לְבָבְךָ וַתִּכָּנַע ׀ מִפְּנֵי יְהוָה בְּשָׁמְעֲךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו לִהְיֹות לְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וַתִּקְרַע אֶת־בְּגָדֶיךָ וַתִּבְכֶּה לְפָנָי וְגַם אָנֹכִי שָׁמַעְתִּי נְאֻם־יְהוָה׃ 22.20  לָכֵן הִנְנִי אֹסִפְךָ עַל־אֲבֹתֶיךָ וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ בְּשָׁלֹום וְלֹא־תִרְאֶינָה עֵינֶיךָ בְּכֹל הָרָעָה אֲשֶׁר־אֲנִי מֵבִיא עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה וַיָּשִׁיבוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר׃
22.1  baen-xxmonaeH xxaanaaH joAxxijaaHw bmaalkow wxxloxxijm wAahat xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow jdijdaaH bat-OadaajaaH mibaacqat׃ 22.2  wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH wajelaek bkaal-daeraek daawid Aaabijw wloA-saar jaamijn wxmoAwl׃ p 22.3  wajHij bixxmonaeH OaexreH xxaanaaH lamaelaek joAxxijaaHw xxaalah Hamaelaek Aaet-xxaapaan baen-AacaljaaHw baen-mxxulaam Hasoper bejt jHwaaH leAmor׃ 22.4  OaleH Aael-hilqijaaHw HakoHen Hagaadowl wjatem Aaet-Hakaesaep HamwbaaA bejt jHwaaH Aaxxaer Aaaspw xxomrej Hasap meAet HaaOaam׃ 22.5  [wjitnoH k] (wjitnuHw q) Oal-jad Ooxej HamlaaAkaaH Hamupqaadijm [bbejt k] (bejt q) jHwaaH wjitnw Aotow lOoxej HamlaaAkaaH Aaxxaer bbejt jHwaaH lhazeq baedaeq Habaajit׃ 22.6  laehaaraaxxijm wlabonijm wlagodrijm wliqnowt Oecijm wAabnej mahceb lhazeq Aaet-Habaajit׃ 22.7  Aak loA-jehaaxxeb Aitaam Hakaesaep Hanitaan Oal-jaadaam kij baeAaemwnaaH Hem Ooxijm׃ 22.8  wajoAmaer hilqijaaHw HakoHen Hagaadowl Oal-xxaapaan Hasoper sepaer HatowraaH maacaaAtij bbejt jHwaaH wajiten hilqijaaH Aaet-Hasepaer Aael-xxaapaan wajiqraaAeHw׃ 22.9  wajaaboA xxaapaan Hasoper Aael-Hamaelaek wajaaxxaeb Aaet-Hamaelaek daabaar wajoAmaer Hitijkw Oabaadaejkaa Aaet-Hakaesaep HanimcaaA babajit wajitnuHw Oal-jad Ooxej HamlaaAkaaH Hamupqaadijm bejt jHwaaH׃ 22.10  wajaged xxaapaan Hasoper lamaelaek leAmor sepaer naatan lij hilqijaaH HakoHen wajiqraaAeHw xxaapaan lipnej Hamaelaek׃ 22.11  wajHij kixxmoOa Hamaelaek Aaet-dibrej sepaer HatowraaH wajiqraO Aaet-bgaadaajw׃ 22.12  wajcaw Hamaelaek Aaet-hilqijaaH HakoHen wAaet-Aahijqaam baenxxaa-paan wAaet-Oakbowr baen-mijkaajaaH wAet xxaapaan Hasoper wAet OaxaajaaH Oaebaed-Hamaelaek leAmor׃ 22.13  lkw dirxxw Aaet-jHwaaH baOadij wbOad-HaaOaam wbOad kaal-jHwdaaH Oal-dibrej Hasepaer HanimcaaA HazaeH kij-gdowlaaH hamat jHwaaH Aaxxaer-HijA nictaaH baanw Oal Aaxxaer loA-xxaamOw Aabotejnw Oal-dibrej Hasepaer HazaeH laOaxowt kkaal-Hakaatwb Oaalejnw׃ 22.14  wajelaek hilqijaaHw HakoHen waAahijqaam wOakbowr wxxaapaan waOaxaajaaH Aael-huldaaH HanbijAaaH Aexxaet xxalum baen-tiqwaaH baen-harhas xxomer Habgaadijm wHijA joxxaebaet bijrwxxaalaim bamixxnaeH wajdabrw AelaejHaa׃ 22.15  watoAmaer AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aimrw laaAijxx Aaxxaer-xxaalah Aaetkaem Aelaaj׃ 22.16  koH Aaamar jHwaaH Hinnij mebijA raaOaaH Aael-Hamaaqowm HazaeH wOal-joxxbaajw Aet kaal-dibrej Hasepaer Aaxxaer qaaraaA maelaek jHwdaaH׃ 22.17  tahat Aaxxaer Oazaabwnij wajqaTrw leAloHijm Aaherijm lmaOan HakOijsenij bkol maOaxeH jdejHaem wnictaaH hamaatij bamaaqowm HazaeH wloA tikbaeH׃ 22.18  wAael-maelaek jHwdaaH Haxxoleha Aaetkaem lidroxx Aaet-jHwaaH koH toAmrw Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hadbaarijm Aaxxaer xxaamaaOtaa׃ 22.19  jaOan rak-lbaabkaa watikaanaO mipnej jHwaaH bxxaamOakaa Aaxxaer dibartij Oal-Hamaaqowm HazaeH wOal-joxxbaajw liHjowt lxxamaaH wliqlaalaaH watiqraO Aaet-bgaadaejkaa watibkaeH lpaanaaj wgam Aaanokij xxaamaOtij nAum-jHwaaH׃ 22.20  laaken Hinnij Aosipkaa Oal-Aabotaejkaa wnaeAaesaptaa Aael-qibrotaejkaa bxxaalowm wloA-tirAaejnaaH Oejnaejkaa bkol HaaraaOaaH Aaxxaer-Aanij mebijA Oal-Hamaaqowm HazaeH wajaaxxijbw Aaet-Hamaelaek daabaar׃
22.1  Josia war acht Jahre alt, als er König ward, und regierte einunddreißig Jahre lang zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jedida, eine Tochter Adajas von Bozkat. 22.2  Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, und wandelte in allen Wegen Davids, seines Vaters, und wich nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken. 22.3  Und im achtzehnten Jahre des Königs Josia sandte der König Saphan, den Sohn Azaljas, des Sohnes Mesullams, den Schreiber, in das Haus des HERRN und sprach: 22.4  Gehe hinauf zu Hilkia, dem Hohenpriester, er soll das Geld auszahlen, das zum Hause des HERRN gebracht worden ist, welches die Schwellenhüter vom Volk gesammelt haben, 22.5  damit man es den Aufsehern über die Arbeiter im Hause des HERRN gebe; diese sollen es den Arbeitern am Hause des HERRN geben, daß sie ausbessern, was am Hause baufällig ist; 22.6  nämlich den Zimmerleuten und Bauleuten und den Maurern, um Holz und behauene Steine für die Ausbesserung des Hauses zu kaufen; 22.7  doch soll man nicht abrechnen mit ihnen betreffs des Geldes, das ihnen eingehändigt wird, denn sie handeln auf Treu und Glauben! 22.8  Da sprach Hilkia, der Hohepriester, zu Saphan, dem Schreiber: Ich habe das Gesetzbuch im Hause des HERRN gefunden! Und Hilkia übergab Saphan das Buch, und er las es. 22.9  Und Saphan, der Schreiber, kam zum König und brachte dem König Bericht und sprach: Deine Knechte haben das Geld ausgeschüttet, das im Hause vorhanden war, und haben es den Aufsehern über die Arbeiter im Hause des HERRN gegeben. 22.10  Auch sagte Saphan, der Schreiber, dem König und sprach: Hilkia, der Priester, gab mir ein Buch. Und Saphan las es vor dem König. 22.11  Als aber der König die Worte des Gesetzbuches hörte, zerriß er seine Kleider. 22.12  Und der König gebot dem Priester Hilkia und Achikam, dem Sohne Saphans, und Achbor, dem Sohne Michajas, und dem Schreiber Saphan und Asaja, dem Knechte des Königs, und sprach: 22.13  Gehet hin und befraget den HERRN für mich und das Volk und für ganz Juda wegen der Worte dieses Buches, das gefunden worden ist; denn groß ist der Zorn des HERRN, der wider uns entbrannt ist, weil unsre Väter nicht auf die Worte dieses Buches gehört haben, daß sie getan hätten alles, was uns darin vorgeschrieben ist! 22.14  Da gingen der Priester Hilkia, Achikam, Achbor, Saphan und Asaja zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes, Tikwas, des Sohnes Harhas, des Hüters der Kleider. Sie wohnte aber zu Jerusalem, im andern Stadtteil. Und sie redeten mit ihr. 22.15  Sie aber sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: 22.16  So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner, nämlich alle Worte des Buches, welches der König von Juda gelesen hat, 22.17  weil sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, so daß sie mich erzürnten mit allen Werken ihrer Hände; darum wird mein Grimm wider diesen Ort entbrennen und nicht ausgelöscht werden. 22.18  Aber dem König von Juda, der euch gesandt hat, den HERRN zu befragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Worte, welche du gehört hast: 22.19  Weil dein Herz weich geworden ist und du dich vor dem HERRN gedemütigt hast, als du hörtest, was ich wider diesen Ort und seine Bewohner geredet habe, daß sie zum Entsetzen und zum Fluch werden sollen; und weil du deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe auch ich darauf gehört, spricht der HERR; 22.20  und darum, siehe, will ich dich zu deinen Vätern versammeln, daß du in Frieden in dein Grab gebracht werdest, und deine Augen sollen alles Unglück, das ich über diesen Ort bringen will, nicht sehen. Und sie brachten dem König diese Antwort.
22.1  Josia war acht Jahre alt, da er König ward, und regierte einunddreißig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jedida, eine Tochter Adajas, von Bozkath. 22.2  Und er tat was dem HERRN wohl gefiel, und wandelte in allem Wege seines Vaters David und wich nicht, weder zur Rechten noch zur Linken. 22.3  Und im achtzehnten Jahr des Königs Josia sandte der König hin Saphan, den Sohn Azaljas, des Sohnes Mesullams, den Schreiber, in das Haus des HERRN und sprach: 22.4  Gehe hinauf zu dem Hohenpriester Hilkia, daß er abgebe alles Geld, das zum Hause des HERRN gebracht ist, das die Türhüter gesammelt haben vom Volk, 22.5  daß man es gebe den Werkmeistern, die bestellt sind im Hause des HERRN, und sie es geben den Arbeitern am Hause des HERRN, daß sie bessern, was baufällig ist am Hause, 22.6  nämlich den Zimmerleuten und Bauleuten und Maurern und denen, die da Holz und gehauene Steine kaufen sollen, das Haus zu bessern; 22.7  doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme von dem Geld, das unter ihre Hand getan wird, sondern daß sie auf Glauben handeln. 22.8  Und der Hohepriester Hilkia sprach zu dem Schreiber Saphan: Ich habe das Gesetzbuch gefunden im Hause des HERRN. Und Hilkia gab das Buch Saphan, daß er's läse. 22.9  Und Saphan, der Schreiber kam zum König und gab ihm Bericht und sprach: Deine Knechte haben das Geld ausgeschüttet, das im Hause gefunden ist und haben's den Werkmeistern gegeben, die bestellt sind am Hause des HERRN. 22.10  Auch sagte Saphan, der Schreiber, dem König und sprach: Hilkia, der Priester, gab mir ein Buch. Und Saphan las es vor dem König. 22.11  Da aber der König hörte die Worte im Gesetzbuch, zerriß er seine Kleider. 22.12  Und der König gebot Hilkia, dem Priester, und Ahikam, dem Sohn Saphans, und Achbor, dem Sohn Michajas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaja dem Knecht des Königs, und sprach: 22.13  Gehet hin und fraget den HERRN für mich, für dies Volk und für ganz Juda um die Worte dieses Buches, das gefunden ist; denn es ist ein großer Grimm des HERRN, der über uns entbrannt ist, darum daß unsre Väter nicht gehorcht haben den Worten dieses Buches, daß sie täten alles, was darin geschrieben ist. 22.14  Da gingen hin Hilkia, der Priester, Ahikam, Achbor, Saphan und Asaja zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Thikwas, des Sohnes Harhas, des Hüters der Kleider, und sie wohnte zu Jerusalem im andern Teil; und sie redeten mit ihr. 22.15  Sie aber sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Saget dem Mann, der euch zu mir gesandt hat: 22.16  So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück über diese Stätte und ihre Einwohner bringen, alle Worte des Gesetzes, die der König Juda's hat lassen lesen. 22.17  Darum, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände, darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte entzünden und nicht ausgelöscht werden. 22.18  Aber dem König Juda's, der euch gesandt hat, den HERRN zu fragen, sollt ihr sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: 22.19  Darum daß dein Herz erweicht ist über den Worten, die du gehört hast, und hast dich gedemütigt vor dem HERRN, da du hörtest, was ich geredet habe wider diese Stätte und ihre Einwohner, daß sie sollen eine Verwüstung und ein Fluch sein, und hast deine Kleider zerrissen und hast geweint vor mir, so habe ich's auch erhört, spricht der HERR. 22.20  Darum will ich dich zu deinen Vätern sammeln, daß du mit Frieden in dein Grab versammelt werdest und deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diese Stätte bringen will. Und sie sagten es dem König wieder.
22.1  Acht Jahre war Josia alt, als er König wurde, und er regierte einunddreißig Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Jedida, die Tochter Adajas, von Bozkath. 22.2  Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; und er wandelte auf allen Wegen seines Vaters David und wich nicht zur Rechten noch zur Linken. 22.3  Und es geschah im achtzehnten Jahre des Königs Josia, da sandte der König Schaphan, den Sohn Azaljas, des Sohnes Meschullams, den Schreiber, in das Haus Jehovas und sprach: 22.4  Gehe hinauf zu Hilkija, dem Hohenpriester, daß er das Geld zusammennehme, welches in das Haus Jehovas gebracht worden ist, welches die Hüter der Schwelle von dem Volke eingesammelt haben, 22.5  damit man es in die Hand derer gebe, welche das Werk betreiben, die am Hause Jehovas bestellt sind; und sie sollen es denen geben, die das Werk tun im Hause Jehovas, um das Baufällige des Hauses auszubessern: 22.6  den Zimmerleuten und den Bauleuten und den Maurern, und um Holz zu kaufen und behauene Steine, um das Haus auszubessern. 22.7  Doch soll das Geld, das in ihre Hand gegeben wird, nicht mit ihnen verrechnet werden; denn sie handeln getreulich. 22.8  Und der Hohepriester Hilkija sprach zu Schaphan, dem Schreiber: Ich habe das Buch des Gesetzes im Hause Jehovas gefunden. Und Hilkia gab das Buch dem Schaphan, und er laß es. 22.9  Und Schaphan, der Schreiber, kam zum König und brachte dem König Nachricht und sprach: Deine Knechte haben das Geld, das sich im Hause vorfand, ausgeschüttet und es in die Hand derer gegeben, welche das Werk betreiben, die am Hause Jehovas bestellt sind. 22.10  Und Schaphan, der Schreiber, berichtete dem König und sprach: Der Priester Hilkia hat mir ein Buch gegeben. Und Schaphan las es vor dem König. 22.11  Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider. 22.12  Und der König gebot Hilkija, dem Priester, und Achikam, dem Sohne Schaphans, und Akbor, dem Sohne Michajas, und Schaphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knechte des Königs, und sprach: 22.13  Gehet hin, befraget Jehova für mich und für das Volk und für ganz Juda wegen der Worte dieses gefundenen Buches. Denn groß ist der Grimm Jehovas, der wider uns entzündet ist, darum daß unsere Väter auf die Worte dieses Buches nicht gehört haben, um nach allem zu tun, was unsertwegen geschrieben ist. 22.14  Da gingen der Priester Hilkija und Achikam und Akbor und Schaphan und Asaja zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Schallums, des Sohnes Tikwas, des Sohnes Harchas', des Hüters der Kleider; sie wohnte aber zu Jerusalem im zweiten Stadtteile; und sie redeten zu ihr. 22.15  Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: 22.16  So spricht Jehova: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle Worte des Buches, welches der König von Juda gelesen hat. 22.17  Darum daß sie mich verlassen und anderen Göttern geräuchert haben, um mich zu reizen mit all dem Machwerk ihrer Hände, so wird mein Grimm sich entzünden wider diesen Ort und wird nicht erlöschen. 22.18  Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, um Jehova zu befragen, zu ihm sollt ihr also sprechen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Die Worte anlangend, die du gehört hast, 22.19  weil dein Herz weich geworden ist, und du dich vor Jehova gedemütigt hast, als du hörtest, was ich über diesen Ort und über seine Bewohner geredet habe, daß sie zur Verwüstung und zum Fluche werden sollen, und du deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch gehört, spricht Jehova. 22.20  Darum, siehe, werde ich dich zu deinen Vätern versammeln; und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden, und deine Augen sollen all das Unglück nicht ansehen, das ich über diesen Ort bringen werde. Und sie brachten dem König Antwort.


2.Könige - Kapitel 23


23.1  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους ιουδα καὶ ιερουσαλημ 23.2  καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς ἀνὴρ ιουδα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ μετ' αὐτοῦ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ προφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου 23.3  καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν στῦλον καὶ διέθετο διαθήκην ἐνώπιον κυρίου τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω κυρίου καὶ τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ τοῦ ἀναστῆσαι τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης τὰ γεγραμμένα ἐπὶ τὸ βιβλίον τοῦτο καὶ ἔστη πᾶς ὁ λαὸς ἐν τῇ διαθήκῃ 23.4  καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ χελκια τῷ ἱερεῖ τῷ μεγάλῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν τῆς δευτερώσεως καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὸν σταθμὸν τοῦ ἐξαγαγεῖν ἐκ τοῦ ναοῦ κυρίου πάντα τὰ σκεύη τὰ πεποιημένα τῷ βααλ καὶ τῷ ἄλσει καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ ἔξω ιερουσαλημ ἐν σαδημωθ κεδρων καὶ ἔλαβεν τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς βαιθηλ 23.5  καὶ κατέπαυσεν τοὺς χωμαριμ οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς ιουδα καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν ιουδα καὶ τοῖς περικύκλῳ ιερουσαλημ καὶ τοὺς θυμιῶντας τῷ βααλ καὶ τῷ ἡλίῳ καὶ τῇ σελήνῃ καὶ τοῖς μαζουρωθ καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ 23.6  καὶ ἐξήνεγκεν τὸ ἄλσος ἐξ οἴκου κυρίου ἔξωθεν ιερουσαλημ εἰς τὸν χειμάρρουν κεδρων καὶ κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν τῷ χειμάρρῳ κεδρων καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν καὶ ἔρριψεν τὸν χοῦν αὐτοῦ εἰς τὸν τάφον τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ 23.7  καὶ καθεῖλεν τὸν οἶκον τῶν καδησιμ τῶν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου οὗ αἱ γυναῖκες ὕφαινον ἐκεῖ χεττιιν τῷ ἄλσει 23.8  καὶ ἀνήγαγεν πάντας τοὺς ἱερεῖς ἐκ πόλεων ιουδα καὶ ἐμίανεν τὰ ὑψηλά οὗ ἐθυμίασαν ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς ἀπὸ γαβαα καὶ ἕως βηρσαβεε καὶ καθεῖλεν τὸν οἶκον τῶν πυλῶν τὸν παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης ιησου ἄρχοντος τῆς πόλεως τῶν ἐξ ἀριστερῶν ἀνδρὸς ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως 23.9  πλὴν οὐκ ἀνέβησαν οἱ ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κυρίου ἐν ιερουσαλημ ὅτι εἰ μὴ ἔφαγον ἄζυμα ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν 23.10  καὶ ἐμίανεν τὸν ταφεθ τὸν ἐν φάραγγι υἱοῦ εννομ τοῦ διάγειν ἄνδρα τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἄνδρα τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ μολοχ ἐν πυρί 23.11  καὶ κατέπαυσεν τοὺς ἵππους οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς ιουδα τῷ ἡλίῳ ἐν τῇ εἰσόδῳ οἴκου κυρίου εἰς τὸ γαζοφυλάκιον ναθαν βασιλέως τοῦ εὐνούχου ἐν φαρουριμ καὶ τὸ ἅρμα τοῦ ἡλίου κατέκαυσεν πυρί 23.12  καὶ τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ ὑπερῴου αχαζ ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς ιουδα καὶ τὰ θυσιαστήρια ἃ ἐποίησεν μανασσης ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου κυρίου καὶ καθεῖλεν ὁ βασιλεὺς καὶ κατέσπασεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρριψεν τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς τὸν χειμάρρουν κεδρων 23.13  καὶ τὸν οἶκον τὸν ἐπὶ πρόσωπον ιερουσαλημ τὸν ἐκ δεξιῶν τοῦ ὄρους τοῦ μοσοαθ ὃν ᾠκοδόμησεν σαλωμων βασιλεὺς ισραηλ τῇ ἀστάρτῃ προσοχθίσματι σιδωνίων καὶ τῷ χαμως προσοχθίσματι μωαβ καὶ τῷ μολχολ βδελύγματι υἱῶν αμμων ἐμίανεν ὁ βασιλεύς 23.14  καὶ συνέτριψεν τὰς στήλας καὶ ἐξωλέθρευσεν τὰ ἄλση καὶ ἔπλησεν τοὺς τόπους αὐτῶν ὀστέων ἀνθρώπων 23.15  καί γε τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν βαιθηλ τὸ ὑψηλόν ὃ ἐποίησεν ιεροβοαμ υἱὸς ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ καί γε τὸ θυσιαστήριον ἐκεῖνο καὶ τὸ ὑψηλὸν κατέσπασεν καὶ συνέτριψεν τοὺς λίθους αὐτοῦ καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν καὶ κατέκαυσεν τὸ ἄλσος 23.16  καὶ ἐξένευσεν ιωσιας καὶ εἶδεν τοὺς τάφους τοὺς ὄντας ἐκεῖ ἐν τῇ πόλει καὶ ἀπέστειλεν καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ ἐκ τῶν τάφων καὶ κατέκαυσεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐμίανεν αὐτὸ κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἑστάναι ιεροβοαμ ἐν τῇ ἑορτῇ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστρέψας ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ λαλήσαντος τοὺς λόγους τούτους 23.17  καὶ εἶπεν τί τὸ σκόπελον ἐκεῖνο ὃ ἐγὼ ὁρῶ καὶ εἶπον αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ ἐξεληλυθὼς ἐξ ιουδα καὶ ἐπικαλεσάμενος τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον βαιθηλ 23.18  καὶ εἶπεν ἄφετε αὐτό ἀνὴρ μὴ κινησάτω τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ καὶ ἐρρύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ σαμαρείας 23.19  καί γε εἰς πάντας τοὺς οἴκους τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἐν ταῖς πόλεσιν σαμαρείας οὓς ἐποίησαν βασιλεῖς ισραηλ παροργίζειν κύριον ἀπέστησεν ιωσιας καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ἐν βαιθηλ 23.20  καὶ ἐθυσίασεν πάντας τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν τοὺς ὄντας ἐκεῖ ἐπὶ τῶν θυσιαστηρίων καὶ κατέκαυσεν τὰ ὀστᾶ τῶν ἀνθρώπων ἐπ' αὐτά καὶ ἐπεστράφη εἰς ιερουσαλημ 23.21  καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ λέγων ποιήσατε τὸ πασχα τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης 23.22  ὅτι οὐκ ἐγενήθη τὸ πασχα τοῦτο ἀφ' ἡμερῶν τῶν κριτῶν οἳ ἔκρινον τὸν ισραηλ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας βασιλέων ισραηλ καὶ βασιλέων ιουδα 23.23  ὅτι ἀλλ' ἢ τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τοῦ βασιλέως ιωσια ἐγενήθη τὸ πασχα τῷ κυρίῳ ἐν ιερουσαλημ 23.24  καί γε τοὺς θελητὰς καὶ τοὺς γνωριστὰς καὶ τὰ θεραφιν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ πάντα τὰ προσοχθίσματα τὰ γεγονότα ἐν γῇ ιουδα καὶ ἐν ιερουσαλημ ἐξῆρεν ὁ βασιλεὺς ιωσιας ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίου οὗ εὗρεν χελκιας ὁ ἱερεὺς ἐν οἴκῳ κυρίου 23.25  ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ βασιλεύς ὃς ἐπέστρεψεν πρὸς κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύι αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον μωυσῆ καὶ μετ' αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ 23.26  πλὴν οὐκ ἀπεστράφη κύριος ἀπὸ θυμοῦ ὀργῆς αὐτοῦ τοῦ μεγάλου οὗ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ ἐν τῷ ιουδα ἐπὶ τοὺς παροργισμούς οὓς παρώργισεν αὐτὸν μανασσης 23.27  καὶ εἶπεν κύριος καί γε τὸν ιουδαν ἀποστήσω ἀπὸ τοῦ προσώπου μου καθὼς ἀπέστησα τὸν ισραηλ καὶ ἀπώσομαι τὴν πόλιν ταύτην ἣν ἐξελεξάμην τὴν ιερουσαλημ καὶ τὸν οἶκον οὗ εἶπον ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ 23.28  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιωσιου καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 23.29  ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη φαραω νεχαω βασιλεὺς αἰγύπτου ἐπὶ βασιλέα ἀσσυρίων ἐπὶ ποταμὸν εὐφράτην καὶ ἐπορεύθη ιωσιας εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν νεχαω ἐν μαγεδδω ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτόν 23.30  καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ νεκρὸν ἐκ μαγεδδω καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς ιερουσαλημ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν ιωαχας υἱὸν ιωσιου καὶ ἔχρισαν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 23.31  υἱὸς εἴκοσι καὶ τριῶν ἐτῶν ἦν ιωαχας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ αμιταλ θυγάτηρ ιερεμιου ἐκ λεμνα 23.32  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ 23.33  καὶ μετέστησεν αὐτὸν φαραω νεχαω ἐν δεβλαθα ἐν γῇ εμαθ τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐν ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν ζημίαν ἐπὶ τὴν γῆν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑκατὸν τάλαντα χρυσίου 23.34  καὶ ἐβασίλευσεν φαραω νεχαω ἐπ' αὐτοὺς τὸν ελιακιμ υἱὸν ιωσιου βασιλέως ιουδα ἀντὶ ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιωακιμ καὶ τὸν ιωαχας ἔλαβεν καὶ εἰσήνεγκεν εἰς αἴγυπτον καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ 23.35  καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκεν ιωακιμ τῷ φαραω πλὴν ἐτιμογράφησεν τὴν γῆν τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόματος φαραω ἀνὴρ κατὰ τὴν συντίμησιν αὐτοῦ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον μετὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς δοῦναι τῷ φαραω νεχαω 23.36  υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ιωακιμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ ιελδαφ θυγάτηρ φεδεϊα ἐκ ρουμα 23.37  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ
23.1  kai apesteilen o basileys kai synehgagen pros eayton pantas toys presbyteroys ioyda kai ieroysalehm 23.2  kai anebeh o basileys eis oikon kyrioy kai pas anehr ioyda kai pantes oi katoikoyntes en ieroysalehm met' aytoy kai oi iereis kai oi prophehtai kai pas o laos apo mikroy kai eohs megaloy kai anegnoh en ohsin aytohn pantas toys logoys toy biblioy tehs diathehkehs toy eyrethentos en oikoh kyrioy 23.3  kai esteh o basileys pros ton stylon kai dietheto diathehkehn enohpion kyrioy toy poreyesthai opisoh kyrioy kai toy phylassein tas entolas aytoy kai ta martyria aytoy kai ta dikaiohmata aytoy en paseh kardia kai en paseh psycheh toy anastehsai toys logoys tehs diathehkehs taytehs ta gegrammena epi to biblion toyto kai esteh pas o laos en teh diathehkeh 23.4  kai eneteilato o basileys toh chelkia toh ierei toh megaloh kai tois iereysin tehs deyterohseohs kai tois phylassoysin ton stathmon toy exagagein ek toy naoy kyrioy panta ta skeyeh ta pepoiehmena toh baal kai toh alsei kai paseh teh dynamei toy oyranoy kai katekaysen ayta exoh ieroysalehm en sadehmohth kedrohn kai elaben ton choyn aytohn eis baithehl 23.5  kai katepaysen toys chohmarim oys edohkan basileis ioyda kai ethymiohn en tois ypsehlois kai en tais polesin ioyda kai tois perikykloh ieroysalehm kai toys thymiohntas toh baal kai toh ehlioh kai teh selehneh kai tois mazoyrohth kai paseh teh dynamei toy oyranoy 23.6  kai exehnegken to alsos ex oikoy kyrioy exohthen ieroysalehm eis ton cheimarroyn kedrohn kai katekaysen ayton en toh cheimarroh kedrohn kai eleptynen eis choyn kai erripsen ton choyn aytoy eis ton taphon tohn yiohn toy laoy 23.7  kai katheilen ton oikon tohn kadehsim tohn en toh oikoh kyrioy oy ai gynaikes yphainon ekei chettiin toh alsei 23.8  kai anehgagen pantas toys iereis ek poleohn ioyda kai emianen ta ypsehla oy ethymiasan ekei oi iereis apo gabaa kai eohs behrsabee kai katheilen ton oikon tohn pylohn ton para tehn thyran tehs pylehs iehsoy archontos tehs poleohs tohn ex aristerohn andros en teh pyleh tehs poleohs 23.9  plehn oyk anebehsan oi iereis tohn ypsehlohn pros to thysiastehrion kyrioy en ieroysalehm oti ei meh ephagon azyma en mesoh tohn adelphohn aytohn 23.10  kai emianen ton tapheth ton en pharaggi yioy ennom toy diagein andra ton yion aytoy kai andra tehn thygatera aytoy toh moloch en pyri 23.11  kai katepaysen toys ippoys oys edohkan basileis ioyda toh ehlioh en teh eisodoh oikoy kyrioy eis to gazophylakion nathan basileohs toy eynoychoy en pharoyrim kai to arma toy ehlioy katekaysen pyri 23.12  kai ta thysiastehria ta epi toy dohmatos toy yperohoy achaz a epoiehsan basileis ioyda kai ta thysiastehria a epoiehsen manassehs en tais dysin aylais oikoy kyrioy kai katheilen o basileys kai katespasen ekeithen kai erripsen ton choyn aytohn eis ton cheimarroyn kedrohn 23.13  kai ton oikon ton epi prosohpon ieroysalehm ton ek dexiohn toy oroys toy mosoath on ohkodomehsen salohmohn basileys israehl teh astarteh prosochthismati sidohniohn kai toh chamohs prosochthismati mohab kai toh molchol bdelygmati yiohn ammohn emianen o basileys 23.14  kai synetripsen tas stehlas kai exohlethreysen ta alseh kai eplehsen toys topoys aytohn osteohn anthrohpohn 23.15  kai ge to thysiastehrion to en baithehl to ypsehlon o epoiehsen ieroboam yios nabat os exehmarten ton israehl kai ge to thysiastehrion ekeino kai to ypsehlon katespasen kai synetripsen toys lithoys aytoy kai eleptynen eis choyn kai katekaysen to alsos 23.16  kai exeneysen iohsias kai eiden toys taphoys toys ontas ekei en teh polei kai apesteilen kai elaben ta osta ek tohn taphohn kai katekaysen epi to thysiastehrion kai emianen ayto kata to rehma kyrioy o elalehsen o anthrohpos toy theoy en toh estanai ieroboam en teh eorteh epi to thysiastehrion kai epistrepsas ehren toys ophthalmoys aytoy epi ton taphon toy anthrohpoy toy theoy toy lalehsantos toys logoys toytoys 23.17  kai eipen ti to skopelon ekeino o egoh oroh kai eipon aytoh oi andres tehs poleohs o anthrohpos toy theoy estin o exelehlythohs ex ioyda kai epikalesamenos toys logoys toytoys oys epekalesato epi to thysiastehrion baithehl 23.18  kai eipen aphete ayto anehr meh kinehsatoh ta osta aytoy kai errysthehsan ta osta aytoy meta tohn ostohn toy prophehtoy toy ehkontos ek samareias 23.19  kai ge eis pantas toys oikoys tohn ypsehlohn toys en tais polesin samareias oys epoiehsan basileis israehl parorgizein kyrion apestehsen iohsias kai epoiehsen en aytois panta ta erga a epoiehsen en baithehl 23.20  kai ethysiasen pantas toys iereis tohn ypsehlohn toys ontas ekei epi tohn thysiastehriohn kai katekaysen ta osta tohn anthrohpohn ep' ayta kai epestrapheh eis ieroysalehm 23.21  kai eneteilato o basileys panti toh laoh legohn poiehsate to pascha toh kyrioh theoh ehmohn kathohs gegraptai epi biblioy tehs diathehkehs taytehs 23.22  oti oyk egenehtheh to pascha toyto aph' ehmerohn tohn kritohn oi ekrinon ton israehl kai pasas tas ehmeras basileohn israehl kai basileohn ioyda 23.23  oti all' eh toh oktohkaidekatoh etei toy basileohs iohsia egenehtheh to pascha toh kyrioh en ieroysalehm 23.24  kai ge toys thelehtas kai toys gnohristas kai ta theraphin kai ta eidohla kai panta ta prosochthismata ta gegonota en geh ioyda kai en ieroysalehm exehren o basileys iohsias ina stehseh toys logoys toy nomoy toys gegrammenoys epi toy biblioy oy eyren chelkias o iereys en oikoh kyrioy 23.25  omoios aytoh oyk egenehtheh emprosthen aytoy basileys os epestrepsen pros kyrion en oleh kardia aytoy kai en oleh psycheh aytoy kai en oleh ischyi aytoy kata panta ton nomon mohyseh kai met' ayton oyk anesteh omoios aytoh 23.26  plehn oyk apestrapheh kyrios apo thymoy orgehs aytoy toy megaloy oy ethymohtheh orgeh aytoy en toh ioyda epi toys parorgismoys oys parohrgisen ayton manassehs 23.27  kai eipen kyrios kai ge ton ioydan apostehsoh apo toy prosohpoy moy kathohs apestehsa ton israehl kai apohsomai tehn polin taytehn ehn exelexamehn tehn ieroysalehm kai ton oikon oy eipon estai to onoma moy ekei 23.28  kai ta loipa tohn logohn iohsioy kai panta osa epoiehsen oychi tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 23.29  en de tais ehmerais aytoy anebeh pharaoh nechaoh basileys aigyptoy epi basilea assyriohn epi potamon eyphratehn kai eporeytheh iohsias eis apantehn aytoy kai ethanatohsen ayton nechaoh en mageddoh en toh idein ayton 23.30  kai epebibasan ayton oi paides aytoy nekron ek mageddoh kai ehgagon ayton eis ieroysalehm kai ethapsan ayton en toh taphoh aytoy en polei dayid kai elaben o laos tehs gehs ton iohachas yion iohsioy kai echrisan ayton kai ebasileysan ayton anti toy patros aytoy 23.31  yios eikosi kai triohn etohn ehn iohachas en toh basileyein ayton kai trimehnon ebasileysen en ieroysalehm kai onoma teh mehtri aytoy amital thygatehr ieremioy ek lemna 23.32  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsan oi pateres aytoy 23.33  kai metestehsen ayton pharaoh nechaoh en deblatha en geh emath toy meh basileyein en ieroysalehm kai edohken zehmian epi tehn gehn ekaton talanta argyrioy kai ekaton talanta chrysioy 23.34  kai ebasileysen pharaoh nechaoh ep' aytoys ton eliakim yion iohsioy basileohs ioyda anti iohsioy toy patros aytoy kai epestrepsen to onoma aytoy iohakim kai ton iohachas elaben kai eisehnegken eis aigypton kai apethanen ekei 23.35  kai to argyrion kai to chrysion edohken iohakim toh pharaoh plehn etimographehsen tehn gehn toy doynai to argyrion epi stomatos pharaoh anehr kata tehn syntimehsin aytoy edohkan to argyrion kai to chrysion meta toy laoy tehs gehs doynai toh pharaoh nechaoh 23.36  yios eikosi kai pente etohn iohakim en toh basileyein ayton kai endeka eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma teh mehtri aytoy ieldaph thygatehr phedeia ek royma 23.37  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsan oi pateres aytoy
23.1  וישלח המלך ויאספו אליו כל־זקני יהודה וירושלם׃ 23.2  ויעל המלך בית־יהוה וכל־איש יהודה וכל־ישבי ירושלם אתו והכהנים והנביאים וכל־העם למקטן ועד־גדול ויקרא באזניהם את־כל־דברי ספר הברית הנמצא בבית יהוה׃ 23.3  ויעמד המלך על־העמוד ויכרת את־הברית ׀ לפני יהוה ללכת אחר יהוה ולשמר מצותיו ואת־עדותיו ואת־חקתיו בכל־לב ובכל־נפש להקים את־דברי הברית הזאת הכתבים על־הספר הזה ויעמד כל־העם בברית׃ 23.4  ויצו המלך את־חלקיהו הכהן הגדול ואת־כהני המשנה ואת־שמרי הסף להוציא מהיכל יהוה את כל־הכלים העשוים לבעל ולאשרה ולכל צבא השמים וישרפם מחוץ לירושלם בשדמות קדרון ונשא את־עפרם בית־אל׃ 23.5  והשבית את־הכמרים אשר נתנו מלכי יהודה ויקטר בבמות בערי יהודה ומסבי ירושלם ואת־המקטרים לבעל לשמש ולירח ולמזלות ולכל צבא השמים׃ 23.6  ויצא את־האשרה מבית יהוה מחוץ לירושלם אל־נחל קדרון וישרף אתה בנחל קדרון וידק לעפר וישלך את־עפרה על־קבר בני העם׃ 23.7  ויתץ את־בתי הקדשים אשר בבית יהוה אשר הנשים ארגות שם בתים לאשרה׃ 23.8  ויבא את־כל־הכהנים מערי יהודה ויטמא את־הבמות אשר קטרו־שמה הכהנים מגבע עד־באר שבע ונתץ את־במות השערים אשר־פתח שער יהושע שר־העיר אשר־על־שמאול איש בשער העיר׃ 23.9  אך לא יעלו כהני הבמות אל־מזבח יהוה בירושלם כי אם־אכלו מצות בתוך אחיהם׃ 23.10  וטמא את־התפת אשר בגי [בני־ כ] (בן־הנם ק) לבלתי להעביר איש את־בנו ואת־בתו באש למלך׃ 23.11  וישבת את־הסוסים אשר נתנו מלכי יהודה לשמש מבא בית־יהוה אל־לשכת נתן־מלך הסריס אשר בפרורים ואת־מרכבות השמש שרף באש׃ 23.12  ואת־המזבחות אשר על־הגג עלית אחז אשר־עשו ׀ מלכי יהודה ואת־המזבחות אשר־עשה מנשה בשתי חצרות בית־יהוה נתץ המלך וירץ משם והשליך את־עפרם אל־נחל קדרון׃ 23.13  ואת־הבמות אשר ׀ על־פני ירושלם אשר מימין להר־המשחית אשר בנה שלמה מלך־ישראל לעשתרת ׀ שקץ צידנים ולכמוש שקץ מואב ולמלכם תועבת בני־עמון טמא המלך׃ 23.14  ושבר את־המצבות ויכרת את־האשרים וימלא את־מקומם עצמות אדם׃ 23.15  וגם את־המזבח אשר בבית־אל הבמה אשר עשה ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל גם את־המזבח ההוא ואת־הבמה נתץ וישרף את־הבמה הדק לעפר ושרף אשרה׃ 23.16  ויפן יאשיהו וירא את־הקברים אשר־שם בהר וישלח ויקח את־העצמות מן־הקברים וישרף על־המזבח ויטמאהו כדבר יהוה אשר קרא איש האלהים אשר קרא את־הדברים האלה׃ 23.17  ויאמר מה הציון הלז אשר אני ראה ויאמרו אליו אנשי העיר הקבר איש־האלהים אשר־בא מיהודה ויקרא את־הדברים האלה אשר עשית על המזבח בית־אל׃ 23.18  ויאמר הניחו לו איש אל־ינע עצמתיו וימלטו עצמתיו את עצמות הנביא אשר־בא משמרון׃ 23.19  וגם את־כל־בתי הבמות אשר ׀ בערי שמרון אשר עשו מלכי ישראל להכעיס הסיר יאשיהו ויעש להם ככל־המעשים אשר עשה בבית־אל׃ 23.20  ויזבח את־כל־כהני הבמות אשר־שם על־המזבחות וישרף את־עצמות אדם עליהם וישב ירושלם׃ 23.21  ויצו המלך את־כל־העם לאמר עשו פסח ליהוה אלהיכם ככתוב על ספר הברית הזה׃ 23.22  כי לא נעשה כפסח הזה מימי השפטים אשר שפטו את־ישראל וכל ימי מלכי ישראל ומלכי יהודה׃ 23.23  כי אם־בשמנה עשרה שנה למלך יאשיהו נעשה הפסח הזה ליהוה בירושלם׃ 23.24  וגם את־האבות ואת־הידענים ואת־התרפים ואת־הגללים ואת כל־השקצים אשר נראו בארץ יהודה ובירושלם בער יאשיהו למען הקים את־דברי התורה הכתבים על־הספר אשר מצא חלקיהו הכהן בית יהוה׃ 23.25  וכמהו לא־היה לפניו מלך אשר־שב אל־יהוה בכל־לבבו ובכל־נפשו ובכל־מאדו ככל תורת משה ואחריו לא־קם כמהו׃ 23.26  אך ׀ לא־שב יהוה מחרון אפו הגדול אשר־חרה אפו ביהודה על כל־הכעסים אשר הכעיסו מנשה׃ 23.27  ויאמר יהוה גם את־יהודה אסיר מעל פני כאשר הסרתי את־ישראל ומאסתי את־העיר הזאת אשר־בחרתי את־ירושלם ואת־הבית אשר אמרתי יהיה שמי שם׃ 23.28  ויתר דברי יאשיהו וכל־אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 23.29  בימיו עלה פרעה נכה מלך־מצרים על־מלך אשור על־נהר־פרת וילך המלך יאשיהו לקראתו וימיתהו במגדו כראתו אתו׃ 23.30  וירכבהו עבדיו מת ממגדו ויבאהו ירושלם ויקברהו בקברתו ויקח עם־הארץ את־יהואחז בן־יאשיהו וימשחו אתו וימליכו אתו תחת אביו׃ פ 23.31  בן־עשרים ושלש שנה יהואחז במלכו ושלשה חדשים מלך בירושלם ושם אמו חמוטל בת־ירמיהו מלבנה׃ 23.32  ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר־עשו אבתיו׃ 23.33  ויאסרהו פרעה נכה ברבלה בארץ חמת [במלך כ] (ממלך ק) בירושלם ויתן־ענש על־הארץ מאה ככר־כסף וככר זהב׃ 23.34  וימלך פרעה נכה את־אליקים בן־יאשיהו תחת יאשיהו אביו ויסב את־שמו יהויקים ואת־יהואחז לקח ויבא מצרים וימת שם׃ 23.35  והכסף והזהב נתן יהויקים לפרעה אך העריך את־הארץ לתת את־הכסף על־פי פרעה איש כערכו נגש את־הכסף ואת־הזהב את־עם הארץ לתת לפרעה נכה׃ ס 23.36  בן־עשרים וחמש שנה יהויקים במלכו ואחת עשרה שנה מלך בירושלם ושם אמו [זבידה כ] (זבודה ק) בת־פדיה מן־רומה׃ 23.37  ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר־עשו אבתיו׃
23.1  wjxlh Hmlk wjAspw Aljw kl-zqnj jHwdH wjrwxlm׃ 23.2  wjOl Hmlk bjt-jHwH wkl-Ajx jHwdH wkl-jxbj jrwxlm Atw wHkHnjm wHnbjAjm wkl-HOm lmqTn wOd-gdwl wjqrA bAznjHm At-kl-dbrj spr Hbrjt HnmcA bbjt jHwH׃ 23.3  wjOmd Hmlk Ol-HOmwd wjkrt At-Hbrjt lpnj jHwH llkt Ahr jHwH wlxmr mcwtjw wAt-Odwtjw wAt-hqtjw bkl-lb wbkl-npx lHqjm At-dbrj Hbrjt HzAt Hktbjm Ol-Hspr HzH wjOmd kl-HOm bbrjt׃ 23.4  wjcw Hmlk At-hlqjHw HkHn Hgdwl wAt-kHnj HmxnH wAt-xmrj Hsp lHwcjA mHjkl jHwH At kl-Hkljm HOxwjm lbOl wlAxrH wlkl cbA Hxmjm wjxrpm mhwc ljrwxlm bxdmwt qdrwn wnxA At-Oprm bjt-Al׃ 23.5  wHxbjt At-Hkmrjm Axr ntnw mlkj jHwdH wjqTr bbmwt bOrj jHwdH wmsbj jrwxlm wAt-HmqTrjm lbOl lxmx wljrh wlmzlwt wlkl cbA Hxmjm׃ 23.6  wjcA At-HAxrH mbjt jHwH mhwc ljrwxlm Al-nhl qdrwn wjxrp AtH bnhl qdrwn wjdq lOpr wjxlk At-OprH Ol-qbr bnj HOm׃ 23.7  wjtc At-btj Hqdxjm Axr bbjt jHwH Axr Hnxjm Argwt xm btjm lAxrH׃ 23.8  wjbA At-kl-HkHnjm mOrj jHwdH wjTmA At-Hbmwt Axr qTrw-xmH HkHnjm mgbO Od-bAr xbO wntc At-bmwt HxOrjm Axr-pth xOr jHwxO xr-HOjr Axr-Ol-xmAwl Ajx bxOr HOjr׃ 23.9  Ak lA jOlw kHnj Hbmwt Al-mzbh jHwH bjrwxlm kj Am-Aklw mcwt btwk AhjHm׃ 23.10  wTmA At-Htpt Axr bgj [bnj- k] (bn-Hnm q) lbltj lHObjr Ajx At-bnw wAt-btw bAx lmlk׃ 23.11  wjxbt At-Hswsjm Axr ntnw mlkj jHwdH lxmx mbA bjt-jHwH Al-lxkt ntn-mlk Hsrjs Axr bprwrjm wAt-mrkbwt Hxmx xrp bAx׃ 23.12  wAt-Hmzbhwt Axr Ol-Hgg Oljt Ahz Axr-Oxw mlkj jHwdH wAt-Hmzbhwt Axr-OxH mnxH bxtj hcrwt bjt-jHwH ntc Hmlk wjrc mxm wHxljk At-Oprm Al-nhl qdrwn׃ 23.13  wAt-Hbmwt Axr Ol-pnj jrwxlm Axr mjmjn lHr-Hmxhjt Axr bnH xlmH mlk-jxrAl lOxtrt xqc cjdnjm wlkmwx xqc mwAb wlmlkm twObt bnj-Omwn TmA Hmlk׃ 23.14  wxbr At-Hmcbwt wjkrt At-HAxrjm wjmlA At-mqwmm Ocmwt Adm׃ 23.15  wgm At-Hmzbh Axr bbjt-Al HbmH Axr OxH jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl gm At-Hmzbh HHwA wAt-HbmH ntc wjxrp At-HbmH Hdq lOpr wxrp AxrH׃ 23.16  wjpn jAxjHw wjrA At-Hqbrjm Axr-xm bHr wjxlh wjqh At-HOcmwt mn-Hqbrjm wjxrp Ol-Hmzbh wjTmAHw kdbr jHwH Axr qrA Ajx HAlHjm Axr qrA At-Hdbrjm HAlH׃ 23.17  wjAmr mH Hcjwn Hlz Axr Anj rAH wjAmrw Aljw Anxj HOjr Hqbr Ajx-HAlHjm Axr-bA mjHwdH wjqrA At-Hdbrjm HAlH Axr Oxjt Ol Hmzbh bjt-Al׃ 23.18  wjAmr Hnjhw lw Ajx Al-jnO Ocmtjw wjmlTw Ocmtjw At Ocmwt HnbjA Axr-bA mxmrwn׃ 23.19  wgm At-kl-btj Hbmwt Axr bOrj xmrwn Axr Oxw mlkj jxrAl lHkOjs Hsjr jAxjHw wjOx lHm kkl-HmOxjm Axr OxH bbjt-Al׃ 23.20  wjzbh At-kl-kHnj Hbmwt Axr-xm Ol-Hmzbhwt wjxrp At-Ocmwt Adm OljHm wjxb jrwxlm׃ 23.21  wjcw Hmlk At-kl-HOm lAmr Oxw psh ljHwH AlHjkm kktwb Ol spr Hbrjt HzH׃ 23.22  kj lA nOxH kpsh HzH mjmj HxpTjm Axr xpTw At-jxrAl wkl jmj mlkj jxrAl wmlkj jHwdH׃ 23.23  kj Am-bxmnH OxrH xnH lmlk jAxjHw nOxH Hpsh HzH ljHwH bjrwxlm׃ 23.24  wgm At-HAbwt wAt-HjdOnjm wAt-Htrpjm wAt-Hglljm wAt kl-Hxqcjm Axr nrAw bArc jHwdH wbjrwxlm bOr jAxjHw lmOn Hqjm At-dbrj HtwrH Hktbjm Ol-Hspr Axr mcA hlqjHw HkHn bjt jHwH׃ 23.25  wkmHw lA-HjH lpnjw mlk Axr-xb Al-jHwH bkl-lbbw wbkl-npxw wbkl-mAdw kkl twrt mxH wAhrjw lA-qm kmHw׃ 23.26  Ak lA-xb jHwH mhrwn Apw Hgdwl Axr-hrH Apw bjHwdH Ol kl-HkOsjm Axr HkOjsw mnxH׃ 23.27  wjAmr jHwH gm At-jHwdH Asjr mOl pnj kAxr Hsrtj At-jxrAl wmAstj At-HOjr HzAt Axr-bhrtj At-jrwxlm wAt-Hbjt Axr Amrtj jHjH xmj xm׃ 23.28  wjtr dbrj jAxjHw wkl-Axr OxH HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 23.29  bjmjw OlH prOH nkH mlk-mcrjm Ol-mlk Axwr Ol-nHr-prt wjlk Hmlk jAxjHw lqrAtw wjmjtHw bmgdw krAtw Atw׃ 23.30  wjrkbHw Obdjw mt mmgdw wjbAHw jrwxlm wjqbrHw bqbrtw wjqh Om-HArc At-jHwAhz bn-jAxjHw wjmxhw Atw wjmljkw Atw tht Abjw׃ p 23.31  bn-Oxrjm wxlx xnH jHwAhz bmlkw wxlxH hdxjm mlk bjrwxlm wxm Amw hmwTl bt-jrmjHw mlbnH׃ 23.32  wjOx HrO bOjnj jHwH kkl Axr-Oxw Abtjw׃ 23.33  wjAsrHw prOH nkH brblH bArc hmt [bmlk k] (mmlk q) bjrwxlm wjtn-Onx Ol-HArc mAH kkr-ksp wkkr zHb׃ 23.34  wjmlk prOH nkH At-Aljqjm bn-jAxjHw tht jAxjHw Abjw wjsb At-xmw jHwjqjm wAt-jHwAhz lqh wjbA mcrjm wjmt xm׃ 23.35  wHksp wHzHb ntn jHwjqjm lprOH Ak HOrjk At-HArc ltt At-Hksp Ol-pj prOH Ajx kOrkw ngx At-Hksp wAt-HzHb At-Om HArc ltt lprOH nkH׃ s 23.36  bn-Oxrjm whmx xnH jHwjqjm bmlkw wAht OxrH xnH mlk bjrwxlm wxm Amw [zbjdH k] (zbwdH q) bt-pdjH mn-rwmH׃ 23.37  wjOx HrO bOjnj jHwH kkl Axr-Oxw Abtjw׃
23.1  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיַּאַסְפוּ אֵלָיו כָּל־זִקְנֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃ 23.2  וַיַּעַל הַמֶּלֶךְ בֵּית־יְהוָה וְכָל־אִישׁ יְהוּדָה וְכָל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אִתֹּו וְהַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים וְכָל־הָעָם לְמִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי סֵפֶר הַבְּרִית הַנִּמְצָא בְּבֵית יְהוָה׃ 23.3  וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ עַל־הָעַמּוּד וַיִּכְרֹת אֶת־הַבְּרִית ׀ לִפְנֵי יְהוָה לָלֶכֶת אַחַר יְהוָה וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְאֶת־עֵדְוֹתָיו וְאֶת־חֻקֹּתָיו בְּכָל־לֵב וּבְכָל־נֶפֶשׁ לְהָקִים אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת הַכְּתֻבִים עַל־הַסֵּפֶר הַזֶּה וַיַּעֲמֹד כָּל־הָעָם בַּבְּרִית׃ 23.4  וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וְאֶת־כֹּהֲנֵי הַמִּשְׁנֶה וְאֶת־שֹׁמְרֵי הַסַּף לְהֹוצִיא מֵהֵיכַל יְהוָה אֵת כָּל־הַכֵּלִים הָעֲשׂוּיִם לַבַּעַל וְלָאֲשֵׁרָה וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם וַיִּשְׂרְפֵם מִחוּץ לִירוּשָׁלִַם בְּשַׁדְמֹות קִדְרֹון וְנָשָׂא אֶת־עֲפָרָם בֵּית־אֵל׃ 23.5  וְהִשְׁבִּית אֶת־הַכְּמָרִים אֲשֶׁר נָתְנוּ מַלְכֵי יְהוּדָה וַיְקַטֵּר בַּבָּמֹות בְּעָרֵי יְהוּדָה וּמְסִבֵּי יְרוּשָׁלִָם וְאֶת־הַמְקַטְּרִים לַבַּעַל לַשֶּׁמֶשׁ וְלַיָּרֵחַ וְלַמַּזָּלֹות וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם׃ 23.6  וַיֹּצֵא אֶת־הָאֲשֵׁרָה מִבֵּית יְהוָה מִחוּץ לִירוּשָׁלִַם אֶל־נַחַל קִדְרֹון וַיִּשְׂרֹף אֹתָהּ בְּנַחַל קִדְרֹון וַיָּדֶק לְעָפָר וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־עֲפָרָהּ עַל־קֶבֶר בְּנֵי הָעָם׃ 23.7  וַיִּתֹּץ אֶת־בָּתֵּי הַקְּדֵשִׁים אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה אֲשֶׁר הַנָּשִׁים אֹרְגֹות שָׁם בָּתִּים לָאֲשֵׁרָה׃ 23.8  וַיָּבֵא אֶת־כָּל־הַכֹּהֲנִים מֵעָרֵי יְהוּדָה וַיְטַמֵּא אֶת־הַבָּמֹות אֲשֶׁר קִטְּרוּ־שָׁמָּה הַכֹּהֲנִים מִגֶּבַע עַד־בְּאֵר שָׁבַע וְנָתַץ אֶת־בָּמֹות הַשְּׁעָרִים אֲשֶׁר־פֶּתַח שַׁעַר יְהֹושֻׁעַ שַׂר־הָעִיר אֲשֶׁר־עַל־שְׂמֹאול אִישׁ בְּשַׁעַר הָעִיר׃ 23.9  אַךְ לֹא יַעֲלוּ כֹּהֲנֵי הַבָּמֹות אֶל־מִזְבַּח יְהוָה בִּירוּשָׁלִָם כִּי אִם־אָכְלוּ מַצֹּות בְּתֹוךְ אֲחֵיהֶם׃ 23.10  וְטִמֵּא אֶת־הַתֹּפֶת אֲשֶׁר בְּגֵי [בְנֵי־ כ] (בֶן־הִנֹּם ק) לְבִלְתִּי לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת־בְּנֹו וְאֶת־בִּתֹּו בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ׃ 23.11  וַיַּשְׁבֵּת אֶת־הַסּוּסִים אֲשֶׁר נָתְנוּ מַלְכֵי יְהוּדָה לַשֶּׁמֶשׁ מִבֹּא בֵית־יְהוָה אֶל־לִשְׁכַּת נְתַן־מֶלֶךְ הַסָּרִיס אֲשֶׁר בַּפַּרְוָרִים וְאֶת־מַרְכְּבֹות הַשֶּׁמֶשׁ שָׂרַף בָּאֵשׁ׃ 23.12  וְאֶת־הַמִּזְבְּחֹות אֲשֶׁר עַל־הַגָּג עֲלִיַּת אָחָז אֲשֶׁר־עָשׂוּ ׀ מַלְכֵי יְהוּדָה וְאֶת־הַמִּזְבְּחֹות אֲשֶׁר־עָשָׂה מְנַשֶּׁה בִּשְׁתֵּי חַצְרֹות בֵּית־יְהוָה נָתַץ הַמֶּלֶךְ וַיָּרָץ מִשָּׁם וְהִשְׁלִיךְ אֶת־עֲפָרָם אֶל־נַחַל קִדְרֹון׃ 23.13  וְאֶת־הַבָּמֹות אֲשֶׁר ׀ עַל־פְּנֵי יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר מִימִין לְהַר־הַמַּשְׁחִית אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל לְעַשְׁתֹּרֶת ׀ שִׁקֻּץ צִידֹנִים וְלִכְמֹושׁ שִׁקֻּץ מֹואָב וּלְמִלְכֹּם תֹּועֲבַת בְּנֵי־עַמֹּון טִמֵּא הַמֶּלֶךְ׃ 23.14  וְשִׁבַּר אֶת־הַמַּצֵּבֹות וַיִּכְרֹת אֶת־הָאֲשֵׁרִים וַיְמַלֵּא אֶת־מְקֹומָם עַצְמֹות אָדָם׃ 23.15  וְגַם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בְּבֵית־אֵל הַבָּמָה אֲשֶׁר עָשָׂה יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל גַּם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ הַהוּא וְאֶת־הַבָּמָה נָתָץ וַיִּשְׂרֹף אֶת־הַבָּמָה הֵדַק לְעָפָר וְשָׂרַף אֲשֵׁרָה׃ 23.16  וַיִּפֶן יֹאשִׁיָּהוּ וַיַּרְא אֶת־הַקְּבָרִים אֲשֶׁר־שָׁם בָּהָר וַיִּשְׁלַח וַיִּקַּח אֶת־הָעֲצָמֹות מִן־הַקְּבָרִים וַיִּשְׂרֹף עַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיְטַמְּאֵהוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר קָרָא אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָרָא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 23.17  וַיֹּאמֶר מָה הַצִּיּוּן הַלָּז אֲשֶׁר אֲנִי רֹאֶה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַנְשֵׁי הָעִיר הַקֶּבֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה וַיִּקְרָא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עַל הַמִּזְבַּח בֵּית־אֵל׃ 23.18  וַיֹּאמֶר הַנִּיחוּ לֹו אִישׁ אַל־יָנַע עַצְמֹתָיו וַיְמַלְּטוּ עַצְמֹתָיו אֵת עַצְמֹות הַנָּבִיא אֲשֶׁר־בָּא מִשֹּׁמְרֹון׃ 23.19  וְגַם אֶת־כָּל־בָּתֵּי הַבָּמֹות אֲשֶׁר ׀ בְּעָרֵי שֹׁמְרֹון אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיס הֵסִיר יֹאשִׁיָּהוּ וַיַּעַשׂ לָהֶם כְּכָל־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עָשָׂה בְּבֵית־אֵל׃ 23.20  וַיִּזְבַּח אֶת־כָּל־כֹּהֲנֵי הַבָּמֹות אֲשֶׁר־שָׁם עַל־הַמִּזְבְּחֹות וַיִּשְׂרֹף אֶת־עַצְמֹות אָדָם עֲלֵיהֶם וַיָּשָׁב יְרוּשָׁלִָם׃ 23.21  וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר עֲשׂוּ פֶסַח לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כַּכָּתוּב עַל סֵפֶר הַבְּרִית הַזֶּה׃ 23.22  כִּי לֹא נַעֲשָׂה כַּפֶּסַח הַזֶּה מִימֵי הַשֹּׁפְטִים אֲשֶׁר שָׁפְטוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל וְכֹל יְמֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 23.23  כִּי אִם־בִּשְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ נַעֲשָׂה הַפֶּסַח הַזֶּה לַיהוָה בִּירוּשָׁלִָם׃ 23.24  וְגַם אֶת־הָאֹבֹות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִים וְאֶת־הַתְּרָפִים וְאֶת־הַגִּלֻּלִים וְאֵת כָּל־הַשִּׁקֻּצִים אֲשֶׁר נִרְאוּ בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם בִּעֵר יֹאשִׁיָּהוּ לְמַעַן הָקִים אֶת־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַכְּתֻבִים עַל־הַסֵּפֶר אֲשֶׁר מָצָא חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן בֵּית יְהוָה׃ 23.25  וְכָמֹהוּ לֹא־הָיָה לְפָנָיו מֶלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁב אֶל־יְהוָה בְּכָל־לְבָבֹו וּבְכָל־נַפְשֹׁו וּבְכָל־מְאֹדֹו כְּכֹל תֹּורַת מֹשֶׁה וְאַחֲרָיו לֹא־קָם כָּמֹהוּ׃ 23.26  אַךְ ׀ לֹא־שָׁב יְהוָה מֵחֲרֹון אַפֹּו הַגָּדֹול אֲשֶׁר־חָרָה אַפֹּו בִּיהוּדָה עַל כָּל־הַכְּעָסִים אֲשֶׁר הִכְעִיסֹו מְנַשֶּׁה׃ 23.27  וַיֹּאמֶר יְהוָה גַּם אֶת־יְהוּדָה אָסִיר מֵעַל פָּנַי כַּאֲשֶׁר הֲסִרֹתִי אֶת־יִשְׂרָאֵל וּמָאַסְתִּי אֶת־הָעִיר הַזֹּאת אֲשֶׁר־בָּחַרְתִּי אֶת־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־הַבַּיִת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי יִהְיֶה שְׁמִי שָׁם׃ 23.28  וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֹאשִׁיָּהוּ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 23.29  בְּיָמָיו עָלָה פַרְעֹה נְכֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם עַל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר עַל־נְהַר־פְּרָת וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ לִקְרָאתֹו וַיְמִיתֵהוּ בִּמְגִדֹּו כִּרְאֹתֹו אֹתֹו׃ 23.30  וַיַּרְכִּבֻהוּ עֲבָדָיו מֵת מִמְּגִדֹּו וַיְבִאֻהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיִּקְבְּרֻהוּ בִּקְבֻרָתֹו וַיִּקַּח עַם־הָאָרֶץ אֶת־יְהֹואָחָז בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ וַיִּמְשְׁחוּ אֹתֹו וַיַּמְלִיכוּ אֹתֹו תַּחַת אָבִיו׃ פ 23.31  בֶּן־עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה יְהֹואָחָז בְּמָלְכֹו וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו חֲמוּטַל בַּת־יִרְמְיָהוּ מִלִּבְנָה׃ 23.32  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשׂוּ אֲבֹתָיו׃ 23.33  וַיַּאַסְרֵהוּ פַרְעֹה נְכֹה בְרִבְלָה בְּאֶרֶץ חֲמָת [בִּמְלֹךְ כ] (מִמְּלֹךְ ק) בִּירוּשָׁלִָם וַיִּתֶּן־עֹנֶשׁ עַל־הָאָרֶץ מֵאָה כִכַּר־כֶּסֶף וְכִכַּר זָהָב׃ 23.34  וַיַּמְלֵךְ פַּרְעֹה נְכֹה אֶת־אֶלְיָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ תַּחַת יֹאשִׁיָּהוּ אָבִיו וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמֹו יְהֹויָקִים וְאֶת־יְהֹואָחָז לָקָח וַיָּבֹא מִצְרַיִם וַיָּמָת שָׁם׃ 23.35  וְהַכֶּסֶף וְהַזָּהָב נָתַן יְהֹויָקִים לְפַרְעֹה אַךְ הֶעֱרִיךְ אֶת־הָאָרֶץ לָתֵת אֶת־הַכֶּסֶף עַל־פִּי פַרְעֹה אִישׁ כְּעֶרְכֹּו נָגַשׂ אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב אֶת־עַם הָאָרֶץ לָתֵת לְפַרְעֹה נְכֹה׃ ס 23.36  בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה יְהֹויָקִים בְּמָלְכֹו וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו [זְבִידָה כ] (זְבוּדָּה ק) בַת־פְּדָיָה מִן־רוּמָה׃ 23.37  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשׂוּ אֲבֹתָיו׃
23.1  wajixxlah Hamaelaek wajaAaspw Aelaajw kaal-ziqnej jHwdaaH wijrwxxaalaaim׃ 23.2  wajaOal Hamaelaek bejt-jHwaaH wkaal-Aijxx jHwdaaH wkaal-joxxbej jrwxxaalaim Aitow wHakoHanijm wHanbijAijm wkaal-HaaOaam lmiqaaTon wOad-gaadowl wajiqraaA bAaaznejHaem Aaet-kaal-dibrej sepaer Habrijt HanimcaaA bbejt jHwaaH׃ 23.3  wajaOamod Hamaelaek Oal-HaaOamwd wajikrot Aaet-Habrijt lipnej jHwaaH laalaekaet Aahar jHwaaH wlixxmor micwotaajw wAaet-Oedwotaajw wAaet-huqotaajw bkaal-leb wbkaal-naepaexx lHaaqijm Aaet-dibrej Habrijt HazoAt Haktubijm Oal-Hasepaer HazaeH wajaOamod kaal-HaaOaam babrijt׃ 23.4  wajcaw Hamaelaek Aaet-hilqijaaHw HakoHen Hagaadowl wAaet-koHanej HamixxnaeH wAaet-xxomrej Hasap lHowcijA meHejkal jHwaaH Aet kaal-Hakelijm HaaOaxwjim labaOal wlaaAaxxeraaH wlkol cbaaA Haxxaamaajim wajixrpem mihwc lijrwxxaalaim bxxadmowt qidrown wnaaxaaA Aaet-Oapaaraam bejt-Ael׃ 23.5  wHixxbijt Aaet-Hakmaarijm Aaxxaer naatnw malkej jHwdaaH wajqaTer babaamowt bOaarej jHwdaaH wmsibej jrwxxaalaaim wAaet-HamqaTrijm labaOal laxxaemaexx wlajaareha wlamazaalowt wlkol cbaaA Haxxaamaajim׃ 23.6  wajoceA Aaet-HaaAaxxeraaH mibejt jHwaaH mihwc lijrwxxaalaim Aael-nahal qidrown wajixrop AotaaH bnahal qidrown wajaadaeq lOaapaar wajaxxlek Aaet-OapaaraaH Oal-qaebaer bnej HaaOaam׃ 23.7  wajitoc Aaet-baatej Haqdexxijm Aaxxaer bbejt jHwaaH Aaxxaer Hanaaxxijm Aorgowt xxaam baatijm laaAaxxeraaH׃ 23.8  wajaabeA Aaet-kaal-HakoHanijm meOaarej jHwdaaH wajTameA Aaet-Habaamowt Aaxxaer qiTrw-xxaamaaH HakoHanijm migaebaO Oad-bAer xxaabaO wnaatac Aaet-baamowt HaxxOaarijm Aaxxaer-paetah xxaOar jHowxxuOa xar-HaaOijr Aaxxaer-Oal-xmoAwl Aijxx bxxaOar HaaOijr׃ 23.9  Aak loA jaOalw koHanej Habaamowt Aael-mizbah jHwaaH bijrwxxaalaaim kij Aim-Aaaklw macowt btowk AahejHaem׃ 23.10  wTimeA Aaet-Hatopaet Aaxxaer bgej [bnej- k] (baen-Hinom q) lbiltij lHaOabijr Aijxx Aaet-bnow wAaet-bitow baaAexx lamolaek׃ 23.11  wajaxxbet Aaet-Haswsijm Aaxxaer naatnw malkej jHwdaaH laxxaemaexx miboA bejt-jHwaaH Aael-lixxkat ntan-maelaek Hasaarijs Aaxxaer baparwaarijm wAaet-markbowt Haxxaemaexx xaarap baaAexx׃ 23.12  wAaet-Hamizbhowt Aaxxaer Oal-Hagaag Oalijat Aaahaaz Aaxxaer-Oaaxw malkej jHwdaaH wAaet-Hamizbhowt Aaxxaer-OaaxaaH mnaxxaeH bixxtej hacrowt bejt-jHwaaH naatac Hamaelaek wajaaraac mixxaam wHixxlijk Aaet-Oapaaraam Aael-nahal qidrown׃ 23.13  wAaet-Habaamowt Aaxxaer Oal-pnej jrwxxaalaim Aaxxaer mijmijn lHar-Hamaxxhijt Aaxxaer baanaaH xxlomoH maelaek-jixraaAel lOaxxtoraet xxiquc cijdonijm wlikmowxx xxiquc mowAaab wlmilkom towOabat bnej-Oamown TimeA Hamaelaek׃ 23.14  wxxibar Aaet-Hamacebowt wajikrot Aaet-HaaAaxxerijm wajmaleA Aaet-mqowmaam Oacmowt Aaadaam׃ 23.15  wgam Aaet-Hamizbeha Aaxxaer bbejt-Ael HabaamaaH Aaxxaer OaaxaaH jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel gam Aaet-Hamizbeha HaHwA wAaet-HabaamaaH naataac wajixrop Aaet-HabaamaaH Hedaq lOaapaar wxaarap AaxxeraaH׃ 23.16  wajipaen joAxxijaaHw wajarA Aaet-Haqbaarijm Aaxxaer-xxaam baaHaar wajixxlah wajiqah Aaet-HaaOacaamowt min-Haqbaarijm wajixrop Oal-Hamizbeha wajTamAeHw kidbar jHwaaH Aaxxaer qaaraaA Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer qaaraaA Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ 23.17  wajoAmaer maaH Hacijwn Halaaz Aaxxaer Aanij roAaeH wajoAmrw Aelaajw Aanxxej HaaOijr Haqaebaer Aijxx-HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaA mijHwdaaH wajiqraaA Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH Aaxxaer Oaaxijtaa Oal Hamizbah bejt-Ael׃ 23.18  wajoAmaer Hanijhw low Aijxx Aal-jaanaO Oacmotaajw wajmalTw Oacmotaajw Aet Oacmowt HanaabijA Aaxxaer-baaA mixxomrown׃ 23.19  wgam Aaet-kaal-baatej Habaamowt Aaxxaer bOaarej xxomrown Aaxxaer Oaaxw malkej jixraaAel lHakOijs Hesijr joAxxijaaHw wajaOax laaHaem kkaal-HamaOaxijm Aaxxaer OaaxaaH bbejt-Ael׃ 23.20  wajizbah Aaet-kaal-koHanej Habaamowt Aaxxaer-xxaam Oal-Hamizbhowt wajixrop Aaet-Oacmowt Aaadaam OalejHaem wajaaxxaab jrwxxaalaaim׃ 23.21  wajcaw Hamaelaek Aaet-kaal-HaaOaam leAmor Oaxw paesah lajHwaaH AaeloHejkaem kakaatwb Oal sepaer Habrijt HazaeH׃ 23.22  kij loA naOaxaaH kapaesah HazaeH mijmej HaxxopTijm Aaxxaer xxaapTw Aaet-jixraaAel wkol jmej malkej jixraaAel wmalkej jHwdaaH׃ 23.23  kij Aim-bixxmonaeH OaexreH xxaanaaH lamaelaek joAxxijaaHw naOaxaaH Hapaesah HazaeH lajHwaaH bijrwxxaalaaim׃ 23.24  wgam Aaet-HaaAobowt wAaet-HajidOonijm wAaet-Hatraapijm wAaet-Hagilulijm wAet kaal-Haxxiqucijm Aaxxaer nirAw bAaeraec jHwdaaH wbijrwxxaalaim biOer joAxxijaaHw lmaOan Haaqijm Aaet-dibrej HatowraaH Haktubijm Oal-Hasepaer Aaxxaer maacaaA hilqijaaHw HakoHen bejt jHwaaH׃ 23.25  wkaamoHw loA-HaajaaH lpaanaajw maelaek Aaxxaer-xxaab Aael-jHwaaH bkaal-lbaabow wbkaal-napxxow wbkaal-mAodow kkol towrat moxxaeH wAaharaajw loA-qaam kaamoHw׃ 23.26  Aak loA-xxaab jHwaaH meharown Aapow Hagaadowl Aaxxaer-haaraaH Aapow bijHwdaaH Oal kaal-HakOaasijm Aaxxaer HikOijsow mnaxxaeH׃ 23.27  wajoAmaer jHwaaH gam Aaet-jHwdaaH Aaasijr meOal paanaj kaAaxxaer Hasirotij Aaet-jixraaAel wmaaAastij Aaet-HaaOijr HazoAt Aaxxaer-baahartij Aaet-jrwxxaalaim wAaet-Habajit Aaxxaer Aaamartij jiHjaeH xxmij xxaam׃ 23.28  wjaetaer dibrej joAxxijaaHw wkaal-Aaxxaer OaaxaaH HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 23.29  bjaamaajw OaalaaH parOoH nkoH maelaek-micrajim Oal-maelaek Aaxxwr Oal-nHar-praat wajelaek Hamaelaek joAxxijaaHw liqraaAtow wajmijteHw bimgidow kirAotow Aotow׃ 23.30  wajarkibuHw Oabaadaajw met mimgidow wajbiAuHw jrwxxaalaim wajiqbruHw biqburaatow wajiqah Oam-HaaAaaraec Aaet-jHowAaahaaz baen-joAxxijaaHw wajimxxhw Aotow wajamlijkw Aotow tahat Aaabijw׃ p 23.31  baen-Oaexrijm wxxaaloxx xxaanaaH jHowAaahaaz bmaalkow wxxloxxaaH haadaaxxijm maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow hamwTal bat-jirmjaaHw milibnaaH׃ 23.32  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-Oaaxw Aabotaajw׃ 23.33  wajaAasreHw parOoH nkoH briblaaH bAaeraec hamaat [bimlok k] (mimlok q) bijrwxxaalaaim wajitaen-Oonaexx Oal-HaaAaaraec meAaaH kikar-kaesaep wkikar zaaHaab׃ 23.34  wajamlek parOoH nkoH Aaet-Aaeljaaqijm baen-joAxxijaaHw tahat joAxxijaaHw Aaabijw wajaseb Aaet-xxmow jHowjaaqijm wAaet-jHowAaahaaz laaqaah wajaaboA micrajim wajaamaat xxaam׃ 23.35  wHakaesaep wHazaaHaab naatan jHowjaaqijm lparOoH Aak HaeOaerijk Aaet-HaaAaaraec laatet Aaet-Hakaesaep Oal-pij parOoH Aijxx kOaerkow naagax Aaet-Hakaesaep wAaet-HazaaHaab Aaet-Oam HaaAaaraec laatet lparOoH nkoH׃ s 23.36  baen-Oaexrijm whaamexx xxaanaaH jHowjaaqijm bmaalkow wAahat OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow [zbijdaaH k] (zbwdaaH q) bat-pdaajaaH min-rwmaaH׃ 23.37  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-Oaaxw Aabotaajw׃
23.1  Da sandte der König hin und ließ alle Ältesten von Juda und Jerusalem zu sich versammeln. 23.2  Und der König ging hinauf in das Haus des HERRN, und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm, auch die Priester und Propheten und alles Volk, klein und groß, und man las vor ihren Ohren alle Worte des Bundesbuches, das man im Hause des HERRN gefunden hatte. 23.3  Der König aber trat an die Säule und machte einen Bund vor dem HERRN, dem HERRN nachzuwandeln und seine Gebote und Zeugnisse und Satzungen von ganzem Herzen und von ganzer Seele zu beobachten, die Worte dieses Bundes, welche in diesem Buche geschrieben standen, auszuführen. Und das ganze Volk trat in den Bund. 23.4  Und der König gebot dem Hohenpriester Hilkia und den Priestern der zweiten Ordnung und den Hütern der Schwelle, daß sie aus dem Tempel des HERRN alle Geräte entfernen sollten, die man dem Baal und der Aschera und dem ganzen Heer des Himmels gemacht hatte; und er verbrannte sie draußen vor Jerusalem, auf den Feldern des Kidron, und trug ihren Staub nach Bethel. 23.5  Und er setzte die Götzenpriester ab, welche die Könige von Juda eingesetzt hatten und die auf den Höhen in den Städten Judas und um Jerusalem her räucherten; auch die, welche dem Baal, der Sonne und dem Mond und den Gestirnen und dem ganzen Heer des Himmels räucherten. 23.6  Er ließ auch die Aschera aus dem Hause des HERRN hinausführen vor Jerusalem, an den Bach Kidron, und verbrannte sie beim Bach Kidron und machte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gräber der gemeinen Leute. 23.7  Und er brach die Häuser der Buhler ab, die am Hause des HERRN waren, darin die Weiber für die Aschera Zelte wirkten. 23.8  Auch ließ er alle Priester aus den Städten kommen und verunreinigte die Höhen, wo die Priester geräuchert hatten, von Geba an bis gen Beerseba; und er brach die Höhen der Tore ab, die am Eingang des Tores Josuas, des Stadtobersten, waren, zur Linken, wenn man zum Stadttor kommt. 23.9  Doch durften die Höhenpriester nicht auf dem Altar des HERRN zu Jerusalem opfern, dagegen aßen sie von dem ungesäuerten Brot unter ihren Brüdern. 23.10  Er verunreinigte auch das Tophet im Tale der Söhne Hinnom, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch durchs Feuer gehen lasse. 23.11  Und er schaffte die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne geweiht hatten, beim Eingang des Hauses des HERRN, gegen die Kammer Netan-Melechs, des Kämmerers, die im Anbau war; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer. 23.12  Der König brach auch die Altäre ab auf dem Dache, dem Söller des Ahas, welche die Könige von Juda gemacht hatten; desgleichen die Altäre, welche Manasse in den beiden Vorhöfen des Hauses des HERRN gemacht hatte, er zerstörte sie und schaffte sie fort und warf ihren Staub in den Bach Kidron. 23.13  Auch die Höhen, die gegenüber von Jerusalem, zur Rechten am Berge des Verderbens waren, welche Salomo, der König von Israel, der Astarte, dem Greuel der Zidonier, und Kamos, dem Greuel der Moabiter, und Milkom, dem Greuel der Kinder Ammon, gebaut hatte, verunreinigte der König. 23.14  Er zerbrach die Säulen und hieb die Ascheren um und füllte ihren Platz mit Menschengebeinen. 23.15  Desgleichen auch den Altar zu Bethel und die Höhe, die Jerobeam, der Sohn Nebats, der Israel zur Sünde verführte, erbaut hatte: auch diesen Altar und die Höhe brach er ab und verbrannte die Höhe und machte sie zu Staub und verbrannte die Aschera. 23.16  Und Josia sah sich um und erblickte die Gräber, welche dort auf dem Berge waren, und sandte hin und ließ die Gebeine aus den Gräbern nehmen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn, nach dem Worte des HERRN, welches der Mann Gottes verkündigt hatte, als er solches ausrief. 23.17  Und er sprach: Was ist das für ein Grabmal, das ich hier sehe? Da sprachen die Leute der Stadt zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda kam, und diese Dinge, die du getan hast, wider den Altar zu Bethel ankündigte. 23.18  Da sprach er: So laßt ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! Also blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. 23.19  Josia beseitigte auch alle Höhenhäuser in den Städten Samarias, welche die Könige von Israel gemacht hatten, den HERRN zu erzürnen, und verfuhr mit ihnen ganz so, wie er zu Bethel getan hatte. 23.20  Und er opferte alle Höhenpriester, die daselbst waren, auf den Altären; und verbrannte also Menschengebeine darauf und kehrte dann nach Jerusalem zurück. 23.21  Dann gebot der König allem Volk und sprach: Feiert dem HERRN, eurem Gott, das Passah, wie es in diesem Bundesbuch geschrieben steht! 23.22  Denn es war kein solches Passah gehalten worden, seit der Zeit der Richter, die Israel gerichtet hatten, und während der ganzen Zeit der Könige von Israel und der Könige von Juda; 23.23  erst im achtzehnten Jahre des Königs Josia ist dieses Passah dem HERRN zu Jerusalem gefeiert worden. 23.24  Auch die Totenbeschwörer und Zeichendeuter, die Teraphim und Götzen und alle Greuel, die im Lande Juda und zu Jerusalem gesehen wurden, rottete Josia aus, um die Worte des Gesetzes zu vollstrecken, die geschrieben standen in dem Buche, welches der Priester Hilkia im Hause des HERRN gefunden hatte. 23.25  Und seinesgleichen ist vor ihm kein König gewesen, der sich also von ganzem Herzen und von ganzer Seele und mit allen seinen Kräften dem HERRN zuwandte, ganz nach dem Gesetze Moses; auch nach ihm ist keiner seinesgleichen aufgestanden. 23.26  Doch kehrte sich der HERR nicht von dem Grimm seines großen Zornes, womit er über Juda erzürnt war, um aller Ärgernisse willen, womit Manasse ihn gereizt hatte. 23.27  Denn der HERR sprach: Ich will auch Juda von meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan habe, und ich will diese Stadt Jerusalem, die ich erwählt hatte, verwerfen, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein! 23.28  Was aber mehr von Josia zu sagen ist, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda? 23.29  Zu seiner Zeit zog der Pharao Necho, der König von Ägypten, herauf wider den König von Assyrien an den Euphratstrom; dem zog der König Josia entgegen; aber der Pharao tötete ihn zu Megiddo, sowie er ihn gesehen hatte. 23.30  Und seine Knechte führten ihn tot von Megiddo weg und brachten ihn nach Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe. Da nahm das Volk des Landes Joahas, den Sohn Josias, und sie salbten ihn und machten ihn zum König an seines Vaters Statt. 23.31  Dreiundzwanzig Jahre alt war Joahas, als er König ward, und regierte drei Monate lang zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, die Tochter Jeremias von Libna. 23.32  Er tat, was dem HERRN übel gefiel, ganz wie seine Väter getan hatten. 23.33  Aber der Pharao Necho nahm ihn gefangen zu Ribla, im Lande Chamat, so daß er nicht mehr König war zu Jerusalem; und legte eine Geldbuße auf das Land, hundert Talente Silber und ein Talent Gold. 23.34  Und der Pharao Necho machte Eljakim, den Sohn Josias, zum König an Stelle seines Vaters Josia und veränderte seinen Namen in Jehojakim. Aber den Joahas nahm er und brachte ihn nach Ägypten, wo er starb. 23.35  Und Jehojakim gab das Silber und das Gold dem Pharao; doch schätzte er das Land ein, um das Silber nach dem Befehl des Pharao geben zu können; er zwang das Volk des Landes, daß ein jeder nach seiner Schätzung Silber und Gold dem Pharao Necho gäbe. 23.36  Fünfundzwanzig Jahre alt war Jehojakim, als er König ward, und regierte elf Jahre lang zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Sebudda, die Tochter Pedajas von Ruma. 23.37  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, ganz wie seine Väter getan hatten.
23.1  Und der König sandte hin, und es versammelten sich zu ihm alle Ältesten in Juda und Jerusalem. 23.2  Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm, Priester und Propheten, und alles Volk, klein und groß; und man las vor ihren Ohren alle Worte aus dem Buch des Bundes, das im Hause des HERRN gefunden war. 23.3  Und der König trat an die Säule und machte einen Bund vor dem HERRN, daß sie sollten wandeln dem HERRN nach und halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß sie aufrichteten die Worte dieses Bundes, die geschrieben standen in diesem Buch. Und alles Volk trat in den Bund. 23.4  Und der König gebot dem Hohenpriester Hilkia und den nächsten Priestern nach ihm und den Hütern an der Schwelle, daß sie sollten aus dem Tempel des HERRN tun alle Geräte, die dem Baal und der Aschera und allem Heer des Himmels gemacht waren. Und sie verbrannten sie außen vor Jerusalem im Tal Kidron, und ihr Staub ward getragen gen Beth-El. 23.5  Und er tat ab die Götzenpfaffen, welche die Könige Juda's hatten eingesetzt, zu räuchern auf den Höhen in den Städten Juda's und um Jerusalem her, auch die Räucherer des Baal und der Sonne und des Mondes und der Planeten und alles Heeres am Himmel. 23.6  Und ließ das Ascherabild aus dem Hause des HERRN führen hinaus vor Jerusalem an den Bach Kidron und verbrannte es am Bach Kidron und machte es zu Staub und man warf den Staub auf die Gräber der gemeinen Leute. 23.7  Und er brach ab die Häuser der Hurer, die an dem Hause des HERRN waren, darin die Weiber wirkten Häuser für die Aschera. 23.8  Und ließ kommen alle Priester aus den Städten Juda's und verunreinigte die Höhen, da die Priester räucherten, von Geba an bis gen Beer-Seba, und brach ab die Höhen an den Toren, die an der Tür des Tors Josuas, des Stadtvogts, waren und zur Linken, wenn man zum Tor der Stadt geht. 23.9  Doch durften die Priester der Höhen nicht opfern auf dem Altar des HERRN zu Jerusalem, sondern aßen ungesäuertes Brot unter ihren Brüdern. 23.10  Er verunreinigte auch das Topheth im Tal der Kinder Hinnom, daß niemand seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch durchs Feuer ließ gehen. 23.11  Und tat ab die Rosse, welche die Könige Juda's hatten der Sonne gesetzt am Eingang des Hauses des HERRN, an der Kammer Nethan-Melechs, des Kämmerers, die im Parwarim war; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer. 23.12  Und die Altäre auf dem Dach, dem Söller des Ahas, die die Könige Juda's gemacht hatten, und die Altäre, die Manasse gemacht hatte in den zwei Höfen des Hauses des HERRN, brach der König ab, und lief von dannen und warf ihren Staub in den Bach Kidron. 23.13  Auch die Höhen, die vor Jerusalem waren, zur Rechten am Berge des Verderbens, die Salomo, der König Israels, gebaut hatte der Asthoreth, dem Greuel von Sidon, und Kamos, ,dem Greuel von Moab, und Milkom, dem Greuel der Kinder Ammon, verunreinigte der König, 23.14  und zerbrach die Säulen und rottete aus die Ascherabilder und füllte ihre Stätte mit Menschenknochen. 23.15  Auch den Altar zu Beth-El, die Höhe, die Jerobeam gemacht hatte, der Sohn Nebats, der Israel sündigen machte, denselben Altar brach er ab und die Höhe und verbrannte die Höhe und machte sie zu Staub und verbrannte das Ascherabild. 23.16  Und Josia wandte sich und sah die Gräber, die da waren auf dem Berge, und sandte hin und ließ die Knochen aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn nach dem Wort des HERRN, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der solches ausrief. 23.17  Und er sprach: Was ist das für ein Grabmal, das ich sehe? Und die Leute in der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda kam und rief solches aus, das du getan hast wider den Altar zu Beth-El. 23.18  Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. 23.19  Er tat auch weg alle Häuser der Höhen in den Städten Samarias, welche die Könige Israel gemacht hatten, (den HERRN) zu erzürnen, und tat mit ihnen ganz wie er zu Beth-El getan hatte. {~} 23.20  Und er opferte alle Priester der Höhen, die daselbst waren, auf den Altären und verbrannte also Menschengebeine darauf und kam wieder gen Jerusalem. 23.21  Und der König gebot dem Volk und sprach: Haltet dem HERRN, eurem Gott, Passah, wie es geschrieben steht in diesem Buch des Bundes! 23.22  Denn es war kein Passah so gehalten wie dieses von der Richter Zeit an, die Israel gerichtet haben, und in allen Zeiten der Könige Israels und der Könige Juda's; 23.23  sondern im achtzehnten Jahr des Königs Josia ward dieses Passah gehalten dem HERRN zu Jerusalem. 23.24  Auch fegte Josia aus alle Wahrsager, Zeichendeuter, Bilder und Götzen und alle Greuel, die im Lande Juda und zu Jerusalem gesehen wurden, auf daß er aufrichtete die Worte des Gesetzes, die geschrieben standen im Buch, das Hilkia, der Priester, fand im Hause des HERRN. 23.25  Seinesgleichen war vor ihm kein König gewesen, der so von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften sich zum HERRN bekehrte nach allem Gesetz Mose's; und nach ihm kam seinesgleichen nicht auf. 23.26  Doch kehrte sich der Herr nicht von dem Grimm seines Zorns, mit dem er über Juda erzürnt war um all der Reizungen willen, durch die ihn Manasse gereizt hatte. 23.27  Und der HERR sprach: Ich will Juda auch von meinem Angesicht tun, wie ich Israel weggetan habe, und will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt hatte, Jerusalem, und das Haus, davon ich gesagt habe: Mein Namen soll daselbst sein. 23.28  Was aber mehr von Josia zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 23.29  Zu seiner Zeit zog Pharao Necho, der König in Ägypten, herauf wider den König von Assyrien an das Wasser Euphrat. Aber der König Josia zog ihm entgegen und starb zu Megiddo, da er ihn gesehen hatte. 23.30  Und seine Knechte führten ihn tot von Megiddo und brachten ihn gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe. Und das Volk im Lande nahm Joahas, den Sohn Josias, und salbten ihn und machten ihn zum König an seines Vaters Statt. 23.31  Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, da er König ward, und regierte drei Monate zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's von Libna. 23.32  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten. 23.33  Aber Pharao Necho legte ihn ins Gefängnis zu Ribla im Lande Hamath, daß er nicht regieren sollte in Jerusalem, und legte eine Schatzung aufs Land: hundert Zentner Silber und einen Zentner Gold. 23.34  Und Pharao Necho machte zum König Eljakim, den Sohn Josias, anstatt seines Vaters Josia und wandte seinen Namen in Jojakim. Aber Joahas nahm er und brachte ihn nach Ägypten; daselbst starb er. 23.35  Und Jojakim gab das Silber und das Gold Pharao. Doch schätzte er das Land, daß es solches Silber gäbe nach Befehl Pharaos; einen jeglichen nach seinem Vermögen schätzte er am Silber und Gold unter dem Volk im Lande, daß er es dem Pharao Necho gäbe. 23.36  Fünfundzwanzig Jahre alt war Jojakim, da er König ward, und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Sebuda, eine Tochter Pedajas von Ruma. 23.37  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.
23.1  Und der König sandte hin, und man versammelte zu ihm alle Ältesten von Juda und von Jerusalem. 23.2  Und der König ging in das Haus Jehovas hinauf, und alle Männer von Juda und alle Bewohner von Jerusalem mit ihm, und die Priester und die Propheten, und alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten; und man las vor ihren Ohren alle Worte des Buches des Bundes, das im Hause Jehovas gefunden worden war. 23.3  Und der König stand auf dem Standorte und machte den Bund vor Jehova, Jehova nachzuwandeln und seine Gebote und seine Zeugnisse und seine Satzungen zu beobachten mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele, um die Worte dieses Bundes zu erfüllen, welche in diesem Buche geschrieben sind. Und das ganze Volk trat in den Bund. 23.4  Und der König gebot Hilkija, dem Hohenpriester, und den Priestern zweiten Ranges und den Hütern der Schwelle, aus dem Tempel Jehovas alle Geräte hinauszutun, die dem Baal und der Aschera und dem ganzen Heere des Himmels gemacht worden waren; und er verbrannte sie außerhalb Jerusalems in den Gefilden des Kidron, und ließ ihren Staub nach Bethel bringen. 23.5  Und er schaffte die Götzenpriester ab, welche die Könige von Juda eingesetzt hatten, und die auf den Höhen, in den Städten von Juda und in der Umgebung von Jerusalem geräuchert hatten; und die, welche dem Baal, der Sonne und dem Monde und dem Tierkreise und dem ganzen Heere des Himmels räucherten. 23.6  Und er schaffte die Aschera aus dem Hause Jehovas hinaus, außerhalb Jerusalems, in das Tal Kidron; und er verbrannte sie im Tale Kidron und zermalmte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gräber der Kinder des Volkes. 23.7  Und er riß die Häuser der Buhler nieder, die sich im Hause Jehovas befanden, worin die Weiber Zelte webten für die Aschera. 23.8  Und er ließ alle Priester aus den Städten Judas kommen, und verunreinigte die Höhen, wo die Priester geräuchert hatten, von Geba bis Beerseba. Und er riß die Höhen der Tore nieder, die am Eingang des Tores Josuas, des Obersten der Stadt, und die am Stadttore zur Linken jedes Eintretenden waren. 23.9  Doch opferten die Priester der Höhen nicht auf dem Altar Jehovas zu Jerusalem, sondern sie aßen Ungesäuertes in der Mitte ihrer Brüder. 23.10  Und er verunreinigte das Topheth, welches im Tale der Söhne Hinnoms lag, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Molech durchs Feuer gehen ließe. 23.11  Und er schaffte die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne gesetzt hatten am Eingang des Hauses Jehovas, bei der Zelle Nethan-Meleks, des Kämmerers, der im Parwarim wohnte; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer. 23.12  Und die Altäre, die auf dem Dache des Obergemachs des Ahas waren, welche die Könige von Juda gemacht hatten, und die Altäre, welche Manasse in den beiden Höfen des Hauses Jehovas gemacht hatte, riß der König nieder und zertrümmerte sie, und er warf ihren Staub in das Tal Kidron. 23.13  Und der König verunreinigte die Höhen, die vor Jerusalem, zur Rechten des Berges des Verderbens waren, welche Salomo, der König von Israel, der Astoreth, dem Scheusal der Zidonier, und Kamos, dem Scheusal Moabs, und Milkom, dem Greuel der Kinder Ammon, gebaut hatte. 23.14  Und er zerschlug die Bildsäulen und hieb die Ascherim um, und füllte ihre Stätte mit Menschengebeinen an. 23.15  Und auch den Altar, der zu Bethel war, die Höhe, welche Jerobeam, der Sohn Nebats, gemacht hatte, der Israel sündigen machte, auch diesen Altar und die Höhe riß er nieder; und er verbrannte die Höhe, zermalmte sie zu Staub und verbrannte die Aschera. 23.16  Und als Josia sich umwandte und die Gräber sah, die daselbst in dem Berge waren, da sandte er hin und ließ die Gebeine aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn, nach dem Worte Jehovas, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der diese Dinge ausrief. 23.17  Und er sprach: Was ist das dort für ein Mal, das ich sehe? Und die Leute der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda gekommen ist und diese Dinge ausgerufen hat, die du wider den Altar von Bethel getan hast. 23.18  Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand beunruhige seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. 23.19  Und auch alle Häuser der Höhen, die in den Städten Samarias waren, welche die Könige von Israel gemacht hatten, um Jehova zu reizen, tat Josia hinweg; und er verfuhr mit ihnen gerade so, wie er zu Bethel verfahren war. 23.20  Und er schlachtete alle Priester der Höhen, die daselbst waren, auf den Altären, und verbrannte Menschengebeine auf denselben. Und er kehrte nach Jerusalem zurück. 23.21  Und der König gebot dem ganzen Volke und sprach: Feiert Jehova, eurem Gott, Passah, wie in diesem Buche des Bundes geschrieben steht. 23.22  Denn es war kein solches Passah gefeiert worden wie dieses, von den Tagen der Richter an, welche Israel gerichtet haben, und alle Tage der Könige von Israel und der Könige von Juda; 23.23  sondern im achtzehnten Jahre des Königs Josia wurde dieses Passah dem Jehova zu Jerusalem gefeiert. 23.24  Und auch die Totenbeschwörer und die Wahrsager, und die Teraphim und die Götzen, und alle Scheusale, die im Lande Juda und in Jerusalem gesehen wurden, schaffte Josia hinweg, um die Worte des Gesetzes auszuführen, welche in dem Buche geschrieben standen, das der Priester Hilkija im Hause Jehovas gefunden hatte. 23.25  Und vor ihm ist seinesgleichen kein König gewesen, der zu Jehova umgekehrt wäre mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele und mit seiner ganzen Kraft, nach allem Gesetz Moses; und nach ihm ist seinesgleichen nicht aufgestanden. 23.26  Doch kehrte Jehova nicht um von der großen Glut seines Zornes, womit sein Zorn wider Juda entbrannt war, wegen all der Reizungen, mit welchen Manasse ihn gereizt hatte. 23.27  Und Jehova sprach: Auch Juda will ich vor meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan habe; und ich will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt, Jerusalem, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein! 23.28  Und das Übrige der Geschichte Josias und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 23.29  In seinen Tagen zog der Pharao Neko, der König von Ägypten, wider den König von Assyrien hinauf, an den Strom Phrat. Und der König Josia zog ihm entgegen; aber Neko tötete ihn zu Megiddo, sowie er ihn sah. 23.30  Und seine Knechte führten ihn zu Wagen tot von Megiddo hinweg und brachten ihn nach Jerusalem; und sie begruben ihn in seinem Begräbnis. Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und sie salbten ihn und machten ihn zum König an seines Vaters Statt. 23.31  Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jeremias, von Libna. 23.32  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten. 23.33  Und der Pharao Neko setzte ihn gefangen zu Ribla im Lande Hamath, daß er nicht mehr König wäre zu Jerusalem; und er legte dem Lande eine Buße von hundert Talenten Silber und einem Talente Gold auf. 23.34  Und der Pharao Neko machte Eljakim, den Sohn Josias, zum König, an Josias, seines Vaters, Statt, und verwandelte seinen Namen in Jojakim; Joahas aber nahm er mit, und er kam nach Ägypten und starb daselbst. 23.35  Und Jojakim gab das Silber und das Gold dem Pharao; doch schätzte er das Land, um das Geld nach dem Befehle des Pharao zu geben: von dem Volke des Landes, von einem jeden nach seiner Schätzung, trieb er das Silber und das Gold ein, um es dem Pharao Neko zu geben. 23.36  Fünfundzwanzig Jahre war Jojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Sebudda, die Tochter Pedajas, von Ruma. 23.37  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten.


2.Könige - Kapitel 24


24.1  ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος καὶ ἐγενήθη αὐτῷ ιωακιμ δοῦλος τρία ἔτη καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἠθέτησεν ἐν αὐτῷ 24.2  καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ τοὺς μονοζώνους τῶν χαλδαίων καὶ τοὺς μονοζώνους συρίας καὶ τοὺς μονοζώνους μωαβ καὶ τοὺς μονοζώνους υἱῶν αμμων καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ιουδα τοῦ κατισχῦσαι κατὰ τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν 24.3  πλὴν ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐν τῷ ιουδα ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἐν ἁμαρτίαις μανασση κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν 24.4  καί γε αἷμα ἀθῷον ἐξέχεεν καὶ ἔπλησεν τὴν ιερουσαλημ αἵματος ἀθῴου καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἱλασθῆναι 24.5  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιωακιμ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 24.6  καὶ ἐκοιμήθη ιωακιμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ιωακιμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 24.7  καὶ οὐ προσέθετο ἔτι βασιλεὺς αἰγύπτου ἐξελθεῖν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ὅτι ἔλαβεν βασιλεὺς βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ χειμάρρου αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ εὐφράτου πάντα ὅσα ἦν τοῦ βασιλέως αἰγύπτου 24.8  υἱὸς ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν ιωακιμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ νεσθα θυγάτηρ ελλαναθαν ἐξ ιερουσαλημ 24.9  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ 24.10  ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνέβη ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος εἰς ιερουσαλημ καὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ 24.11  καὶ εἰσῆλθεν ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος εἰς τὴν πόλιν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπολιόρκουν ἐπ' αὐτήν 24.12  καὶ ἐξῆλθεν ιωακιμ βασιλεὺς ιουδα ἐπὶ βασιλέα βαβυλῶνος αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ οἱ εὐνοῦχοι αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὸν βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐν ἔτει ὀγδόῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ 24.13  καὶ ἐξήνεγκεν ἐκεῖθεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ συνέκοψεν πάντα τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησεν σαλωμων βασιλεὺς ισραηλ ἐν τῷ ναῷ κυρίου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου 24.14  καὶ ἀπῴκισεν τὴν ιερουσαλημ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς 24.15  καὶ ἀπῴκισεν τὸν ιωακιμ εἰς βαβυλῶνα καὶ τὴν μητέρα τοῦ βασιλέως καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς εὐνούχους αὐτοῦ καὶ τοὺς ἰσχυροὺς τῆς γῆς ἀπήγαγεν ἀποικεσίαν ἐξ ιερουσαλημ εἰς βαβυλῶνα 24.16  καὶ πάντας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπτακισχιλίους καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα χιλίους πάντες δυνατοὶ ποιοῦντες πόλεμον καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς βαβυλῶνος μετοικεσίαν εἰς βαβυλῶνα 24.17  καὶ ἐβασίλευσεν βασιλεὺς βαβυλῶνος τὸν μαθθανιαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ σεδεκια 24.18  υἱὸς εἴκοσι καὶ ἑνὸς ἐνιαυτοῦ σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ αμιταλ θυγάτηρ ιερεμιου 24.19  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ιωακιμ 24.20  ὅτι ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ ιουδα ἕως ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἠθέτησεν σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος
24.1  en tais ehmerais aytoy anebeh naboychodonosor basileys babylohnos kai egenehtheh aytoh iohakim doylos tria eteh kai epestrepsen kai ehthetehsen en aytoh 24.2  kai apesteilen aytoh toys monozohnoys tohn chaldaiohn kai toys monozohnoys syrias kai toys monozohnoys mohab kai toys monozohnoys yiohn ammohn kai exapesteilen aytoys en teh geh ioyda toy katischysai kata ton logon kyrioy on elalehsen en cheiri tohn doylohn aytoy tohn prophehtohn 24.3  plehn epi ton thymon kyrioy ehn en toh ioyda apostehsai ayton apo prosohpoy aytoy en amartiais manasseh kata panta osa epoiehsen 24.4  kai ge aima athohon execheen kai eplehsen tehn ieroysalehm aimatos athohoy kai oyk ehthelehsen kyrios ilasthehnai 24.5  kai ta loipa tohn logohn iohakim kai panta osa epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 24.6  kai ekoimehtheh iohakim meta tohn paterohn aytoy kai ebasileysen iohakim yios aytoy ant' aytoy 24.7  kai oy prosetheto eti basileys aigyptoy exelthein ek tehs gehs aytoy oti elaben basileys babylohnos apo toy cheimarroy aigyptoy eohs toy potamoy eyphratoy panta osa ehn toy basileohs aigyptoy 24.8  yios oktohkaideka etohn iohakim en toh basileyein ayton kai trimehnon ebasileysen en ieroysalehm kai onoma teh mehtri aytoy nestha thygatehr ellanathan ex ieroysalehm 24.9  kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsen o patehr aytoy 24.10  en toh kairoh ekeinoh anebeh naboychodonosor basileys babylohnos eis ieroysalehm kai ehlthen eh polis en periocheh 24.11  kai eisehlthen naboychodonosor basileys babylohnos eis tehn polin kai oi paides aytoy epoliorkoyn ep' aytehn 24.12  kai exehlthen iohakim basileys ioyda epi basilea babylohnos aytos kai oi paides aytoy kai eh mehtehr aytoy kai oi archontes aytoy kai oi eynoychoi aytoy kai elaben ayton basileys babylohnos en etei ogdooh tehs basileias aytoy 24.13  kai exehnegken ekeithen pantas toys thehsayroys oikoy kyrioy kai toys thehsayroys oikoy toy basileohs kai synekopsen panta ta skeyeh ta chrysa a epoiehsen salohmohn basileys israehl en toh naoh kyrioy kata to rehma kyrioy 24.14  kai apohkisen tehn ieroysalehm kai pantas toys archontas kai toys dynatoys ischyi aichmalohsias deka chiliadas aichmalohtisas kai pan tektona kai ton sygkleionta kai oych ypeleiphtheh plehn oi ptohchoi tehs gehs 24.15  kai apohkisen ton iohakim eis babylohna kai tehn mehtera toy basileohs kai tas gynaikas toy basileohs kai toys eynoychoys aytoy kai toys ischyroys tehs gehs apehgagen apoikesian ex ieroysalehm eis babylohna 24.16  kai pantas toys andras tehs dynameohs eptakischilioys kai ton tektona kai ton sygkleionta chilioys pantes dynatoi poioyntes polemon kai ehgagen aytoys basileys babylohnos metoikesian eis babylohna 24.17  kai ebasileysen basileys babylohnos ton maththanian yion aytoy ant' aytoy kai epethehken to onoma aytoy sedekia 24.18  yios eikosi kai enos eniaytoy sedekias en toh basileyein ayton kai endeka eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma teh mehtri aytoy amital thygatehr ieremioy 24.19  kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kata panta osa epoiehsen iohakim 24.20  oti epi ton thymon kyrioy ehn epi ieroysalehm kai en toh ioyda eohs aperripsen aytoys apo prosohpoy aytoy kai ehthetehsen sedekias en toh basilei babylohnos
24.1  בימיו עלה נבכדנאצר מלך בבל ויהי־לו יהויקים עבד שלש שנים וישב וימרד־בו׃ 24.2  וישלח יהוה ׀ בו את־גדודי כשדים ואת־גדודי ארם ואת ׀ גדודי מואב ואת גדודי בני־עמון וישלחם ביהודה להאבידו כדבר יהוה אשר דבר ביד עבדיו הנביאים׃ 24.3  אך ׀ על־פי יהוה היתה ביהודה להסיר מעל פניו בחטאת מנשה ככל אשר עשה׃ 24.4  וגם דם־הנקי אשר שפך וימלא את־ירושלם דם נקי ולא־אבה יהוה לסלח׃ 24.5  ויתר דברי יהויקים וכל־אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 24.6  וישכב יהויקים עם־אבתיו וימלך יהויכין בנו תחתיו׃ 24.7  ולא־הסיף עוד מלך מצרים לצאת מארצו כי־לקח מלך בבל מנחל מצרים עד־נהר־פרת כל אשר היתה למלך מצרים׃ פ 24.8  בן־שמנה עשרה שנה יהויכין במלכו ושלשה חדשים מלך בירושלם ושם אמו נחשתא בת־אלנתן מירושלם׃ 24.9  ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר־עשה אביו׃ 24.10  בעת ההיא [עלה כ] (עלו ק) עבדי נבכדנאצר מלך־בבל ירושלם ותבא העיר במצור׃ 24.11  ויבא נבוכדנאצר מלך־בבל על־העיר ועבדיו צרים עליה׃ 24.12  ויצא יהויכין מלך־יהודה על־מלך בבל הוא ואמו ועבדיו ושריו וסריסיו ויקח אתו מלך בבל בשנת שמנה למלכו׃ 24.13  ויוצא משם את־כל־אוצרות בית יהוה ואוצרות בית המלך ויקצץ את־כל־כלי הזהב אשר עשה שלמה מלך־ישראל בהיכל יהוה כאשר דבר יהוה׃ 24.14  והגלה את־כל־ירושלם ואת־כל־השרים ואת ׀ כל־גבורי החיל [עשרה כ] (עשרת ק) אלפים גולה וכל־החרש והמסגר לא נשאר זולת דלת עם־הארץ׃ 24.15  ויגל את־יהויכין בבלה ואת־אם המלך ואת־נשי המלך ואת־סריסיו ואת [אולי כ] (אילי ק) הארץ הוליך גולה מירושלם בבלה׃ 24.16  ואת כל־אנשי החיל שבעת אלפים והחרש והמסגר אלף הכל גבורים עשי מלחמה ויביאם מלך־בבל גולה בבלה׃ 24.17  וימלך מלך־בבל את־מתניה דדו תחתיו ויסב את־שמו צדקיהו׃ פ 24.18  בן־עשרים ואחת שנה צדקיהו במלכו ואחת עשרה שנה מלך בירושלם ושם אמו [חמיטל כ] (חמוטל ק) בת־ירמיהו מלבנה׃ 24.19  ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר־עשה יהויקים׃ 24.20  כי ׀ על־אף יהוה היתה בירושלם וביהודה עד־השלכו אתם מעל פניו וימרד צדקיהו במלך בבל׃ ס
24.1  bjmjw OlH nbkdnAcr mlk bbl wjHj-lw jHwjqjm Obd xlx xnjm wjxb wjmrd-bw׃ 24.2  wjxlh jHwH bw At-gdwdj kxdjm wAt-gdwdj Arm wAt gdwdj mwAb wAt gdwdj bnj-Omwn wjxlhm bjHwdH lHAbjdw kdbr jHwH Axr dbr bjd Obdjw HnbjAjm׃ 24.3  Ak Ol-pj jHwH HjtH bjHwdH lHsjr mOl pnjw bhTAt mnxH kkl Axr OxH׃ 24.4  wgm dm-Hnqj Axr xpk wjmlA At-jrwxlm dm nqj wlA-AbH jHwH lslh׃ 24.5  wjtr dbrj jHwjqjm wkl-Axr OxH HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 24.6  wjxkb jHwjqjm Om-Abtjw wjmlk jHwjkjn bnw thtjw׃ 24.7  wlA-Hsjp Owd mlk mcrjm lcAt mArcw kj-lqh mlk bbl mnhl mcrjm Od-nHr-prt kl Axr HjtH lmlk mcrjm׃ p 24.8  bn-xmnH OxrH xnH jHwjkjn bmlkw wxlxH hdxjm mlk bjrwxlm wxm Amw nhxtA bt-Alntn mjrwxlm׃ 24.9  wjOx HrO bOjnj jHwH kkl Axr-OxH Abjw׃ 24.10  bOt HHjA [OlH k] (Olw q) Obdj nbkdnAcr mlk-bbl jrwxlm wtbA HOjr bmcwr׃ 24.11  wjbA nbwkdnAcr mlk-bbl Ol-HOjr wObdjw crjm OljH׃ 24.12  wjcA jHwjkjn mlk-jHwdH Ol-mlk bbl HwA wAmw wObdjw wxrjw wsrjsjw wjqh Atw mlk bbl bxnt xmnH lmlkw׃ 24.13  wjwcA mxm At-kl-Awcrwt bjt jHwH wAwcrwt bjt Hmlk wjqcc At-kl-klj HzHb Axr OxH xlmH mlk-jxrAl bHjkl jHwH kAxr dbr jHwH׃ 24.14  wHglH At-kl-jrwxlm wAt-kl-Hxrjm wAt kl-gbwrj Hhjl [OxrH k] (Oxrt q) Alpjm gwlH wkl-Hhrx wHmsgr lA nxAr zwlt dlt Om-HArc׃ 24.15  wjgl At-jHwjkjn bblH wAt-Am Hmlk wAt-nxj Hmlk wAt-srjsjw wAt [Awlj k] (Ajlj q) HArc Hwljk gwlH mjrwxlm bblH׃ 24.16  wAt kl-Anxj Hhjl xbOt Alpjm wHhrx wHmsgr Alp Hkl gbwrjm Oxj mlhmH wjbjAm mlk-bbl gwlH bblH׃ 24.17  wjmlk mlk-bbl At-mtnjH ddw thtjw wjsb At-xmw cdqjHw׃ p 24.18  bn-Oxrjm wAht xnH cdqjHw bmlkw wAht OxrH xnH mlk bjrwxlm wxm Amw [hmjTl k] (hmwTl q) bt-jrmjHw mlbnH׃ 24.19  wjOx HrO bOjnj jHwH kkl Axr-OxH jHwjqjm׃ 24.20  kj Ol-Ap jHwH HjtH bjrwxlm wbjHwdH Od-Hxlkw Atm mOl pnjw wjmrd cdqjHw bmlk bbl׃ s
24.1  בְּיָמָיו עָלָה נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל וַיְהִי־לֹו יְהֹויָקִים עֶבֶד שָׁלֹשׁ שָׁנִים וַיָּשָׁב וַיִּמְרָד־בֹּו׃ 24.2  וַיְשַׁלַּח יְהוָה ׀ בֹּו אֶת־גְּדוּדֵי כַשְׂדִּים וְאֶת־גְּדוּדֵי אֲרָם וְאֵת ׀ גְּדוּדֵי מֹואָב וְאֵת גְּדוּדֵי בְנֵי־עַמֹּון וַיְשַׁלְּחֵם בִּיהוּדָה לְהַאֲבִידֹו כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃ 24.3  אַךְ ׀ עַל־פִּי יְהוָה הָיְתָה בִּיהוּדָה לְהָסִיר מֵעַל פָּנָיו בְּחַטֹּאת מְנַשֶּׁה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה׃ 24.4  וְגַם דַּם־הַנָּקִי אֲשֶׁר שָׁפָךְ וַיְמַלֵּא אֶת־יְרוּשָׁלִַם דָּם נָקִי וְלֹא־אָבָה יְהוָה לִסְלֹחַ׃ 24.5  וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהֹויָקִים וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 24.6  וַיִּשְׁכַּב יְהֹויָקִים עִם־אֲבֹתָיו וַיִּמְלֹךְ יְהֹויָכִין בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ 24.7  וְלֹא־הֹסִיף עֹוד מֶלֶךְ מִצְרַיִם לָצֵאת מֵאַרְצֹו כִּי־לָקַח מֶלֶךְ בָּבֶל מִנַּחַל מִצְרַיִם עַד־נְהַר־פְּרָת כֹּל אֲשֶׁר הָיְתָה לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם׃ פ 24.8  בֶּן־שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה יְהֹויָכִין בְּמָלְכֹו וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו נְחֻשְׁתָּא בַת־אֶלְנָתָן מִירוּשָׁלִָם׃ 24.9  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִיו׃ 24.10  בָּעֵת הַהִיא [עָלָה כ] (עָלוּ ק) עַבְדֵי נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל יְרוּשָׁלִָם וַתָּבֹא הָעִיר בַּמָּצֹור׃ 24.11  וַיָּבֹא נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַל־הָעִיר וַעֲבָדָיו צָרִים עָלֶיהָ׃ 24.12  וַיֵּצֵא יְהֹויָכִין מֶלֶךְ־יְהוּדָה עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל הוּא וְאִמֹּו וַעֲבָדָיו וְשָׂרָיו וְסָרִיסָיו וַיִּקַּח אֹתֹו מֶלֶךְ בָּבֶל בִּשְׁנַת שְׁמֹנֶה לְמָלְכֹו׃ 24.13  וַיֹּוצֵא מִשָּׁם אֶת־כָּל־אֹוצְרֹות בֵּית יְהוָה וְאֹוצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְקַצֵּץ אֶת־כָּל־כְּלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בְּהֵיכַל יְהוָה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃ 24.14  וְהִגְלָה אֶת־כָּל־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־כָּל־הַשָּׂרִים וְאֵת ׀ כָּל־גִּבֹּורֵי הַחַיִל [עֲשָׂרָה כ] (עֲשֶׂרֶת ק) אֲלָפִים גֹּולֶה וְכָל־הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר לֹא נִשְׁאַר זוּלַת דַּלַּת עַם־הָאָרֶץ׃ 24.15  וַיֶּגֶל אֶת־יְהֹויָכִין בָּבֶלָה וְאֶת־אֵם הַמֶּלֶךְ וְאֶת־נְשֵׁי הַמֶּלֶךְ וְאֶת־סָרִיסָיו וְאֵת [אֱוִלֵי כ] (אֵילֵי ק) הָאָרֶץ הֹולִיךְ גֹּולָה מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃ 24.16  וְאֵת כָּל־אַנְשֵׁי הַחַיִל שִׁבְעַת אֲלָפִים וְהֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר אֶלֶף הַכֹּל גִּבֹּורִים עֹשֵׂי מִלְחָמָה וַיְבִיאֵם מֶלֶךְ־בָּבֶל גֹּולָה בָּבֶלָה׃ 24.17  וַיַּמְלֵךְ מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־מַתַּנְיָה דֹדֹו תַּחְתָּיו וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמֹו צִדְקִיָּהוּ׃ פ 24.18  בֶּן־עֶשְׂרִים וְאַחַת שָׁנָה צִדְקִיָּהוּ בְמָלְכֹו וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו [חֲמִיטַל כ] (חֲמוּטַל ק) בַּת־יִרְמְיָהוּ מִלִּבְנָה׃ 24.19  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהֹויָקִים׃ 24.20  כִּי ׀ עַל־אַף יְהוָה הָיְתָה בִירוּשָׁלִַם וּבִיהוּדָה עַד־הִשְׁלִכֹו אֹתָם מֵעַל פָּנָיו וַיִּמְרֹד צִדְקִיָּהוּ בְּמֶלֶךְ בָּבֶל׃ ס
24.1  bjaamaajw OaalaaH nbukadnaeAcar maelaek baabael wajHij-low jHowjaaqijm Oaebaed xxaaloxx xxaanijm wajaaxxaab wajimraad-bow׃ 24.2  wajxxalah jHwaaH bow Aaet-gdwdej kaxdijm wAaet-gdwdej Aaraam wAet gdwdej mowAaab wAet gdwdej bnej-Oamown wajxxalhem bijHwdaaH lHaAabijdow kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad Oabaadaajw HanbijAijm׃ 24.3  Aak Oal-pij jHwaaH HaajtaaH bijHwdaaH lHaasijr meOal paanaajw bhaToAt mnaxxaeH kkol Aaxxaer OaaxaaH׃ 24.4  wgam dam-Hanaaqij Aaxxaer xxaapaak wajmaleA Aaet-jrwxxaalaim daam naaqij wloA-AaabaaH jHwaaH lisloha׃ 24.5  wjaetaer dibrej jHowjaaqijm wkaal-Aaxxaer OaaxaaH HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 24.6  wajixxkab jHowjaaqijm Oim-Aabotaajw wajimlok jHowjaakijn bnow tahtaajw׃ 24.7  wloA-Hosijp Oowd maelaek micrajim laaceAt meAarcow kij-laaqah maelaek baabael minahal micrajim Oad-nHar-praat kol Aaxxaer HaajtaaH lmaelaek micraajim׃ p 24.8  baen-xxmonaeH OaexreH xxaanaaH jHowjaakijn bmaalkow wxxloxxaaH haadaaxxijm maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow nhuxxtaaA bat-Aaelnaataan mijrwxxaalaaim׃ 24.9  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH Aaabijw׃ 24.10  baaOet HaHijA [OaalaaH k] (Oaalw q) Oabdej nbukadnaeAcar maelaek-baabael jrwxxaalaaim wataaboA HaaOijr bamaacowr׃ 24.11  wajaaboA nbwkadnaeAcar maelaek-baabael Oal-HaaOijr waOabaadaajw caarijm OaalaejHaa׃ 24.12  wajeceA jHowjaakijn maelaek-jHwdaaH Oal-maelaek baabael HwA wAimow waOabaadaajw wxaaraajw wsaarijsaajw wajiqah Aotow maelaek baabael bixxnat xxmonaeH lmaalkow׃ 24.13  wajowceA mixxaam Aaet-kaal-Aowcrowt bejt jHwaaH wAowcrowt bejt Hamaelaek wajqacec Aaet-kaal-klej HazaaHaab Aaxxaer OaaxaaH xxlomoH maelaek-jixraaAel bHejkal jHwaaH kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃ 24.14  wHiglaaH Aaet-kaal-jrwxxaalaim wAaet-kaal-Haxaarijm wAet kaal-gibowrej Hahajil [OaxaaraaH k] (Oaxaeraet q) Aalaapijm gowlaeH wkaal-Haehaaraaxx wHamasger loA nixxAar zwlat dalat Oam-HaaAaaraec׃ 24.15  wajaegael Aaet-jHowjaakijn baabaelaaH wAaet-Aem Hamaelaek wAaet-nxxej Hamaelaek wAaet-saarijsaajw wAet [Aaewilej k] (Aejlej q) HaaAaaraec Howlijk gowlaaH mijrwxxaalaim baabaelaaH׃ 24.16  wAet kaal-Aanxxej Hahajil xxibOat Aalaapijm wHaehaaraaxx wHamasger Aaelaep Hakol gibowrijm Ooxej milhaamaaH wajbijAem maelaek-baabael gowlaaH baabaelaaH׃ 24.17  wajamlek maelaek-baabael Aaet-matanjaaH dodow tahtaajw wajaseb Aaet-xxmow cidqijaaHw׃ p 24.18  baen-Oaexrijm wAahat xxaanaaH cidqijaaHw bmaalkow wAahat OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow [hamijTal k] (hamwTal q) bat-jirmjaaHw milibnaaH׃ 24.19  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH jHowjaaqijm׃ 24.20  kij Oal-Aap jHwaaH HaajtaaH bijrwxxaalaim wbijHwdaaH Oad-Hixxlikow Aotaam meOal paanaajw wajimrod cidqijaaHw bmaelaek baabael׃ s
24.1  Zu seiner Zeit zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf, und Jehojakim ward ihm untertan drei Jahre lang. Darnach fiel er wieder von ihm ab. 24.2  Da sandte der HERR Truppen wider ihn aus Chaldäa, aus Syrien, aus Moab und von den Kindern Ammon; die sandte er gegen Juda, um es zugrunde zu richten, nach dem Worte des HERRN, das er durch seine Knechte, die Propheten, geredet hatte. 24.3  Fürwahr, nach dem Worte des HERRN kam das über Juda, daß er sie von seinem Angesicht täte, um der Sünden Manasses willen, für all das, was er getan hatte; 24.4  und auch um des unschuldigen Blutes willen, das er vergossen, da er Jerusalem mit unschuldigem Blute erfüllt hatte; darum wollte der HERR nicht vergeben. 24.5  Was aber mehr von Jehojakim zu sagen ist, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda? 24.6  Und Jehojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jehojachin, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 24.7  Aber der König von Ägypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der König von Babel hatte alles eingenommen, was dem König von Ägypten gehörte, vom Bache Ägyptens bis an den Euphratstrom. 24.8  Achtzehn Jahre alt war Jehojachin, als er König ward, und regierte drei Monate lang zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Nehusta, die Tochter Elnatans von Jerusalem. 24.9  Er tat aber, was dem HERRN mißfiel, ganz wie sein Vater getan hatte. 24.10  Zu jener Zeit zogen die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, gen Jerusalem herauf, und die Stadt ward belagert. 24.11  Und Nebukadnezar, der König von Babel, kam zur Stadt, und seine Knechte belagerten sie. 24.12  Aber Jehojachin, der König von Juda, ging zum König von Babel hinaus, er samt seiner Mutter, seinen Knechten, seinen Obersten und seinen Kämmerern; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahre seiner Regierung. 24.13  Und er brachte von dannen heraus alle Schätze im Hause des HERRN und die Schätze im Hause des Königs und zerschlug alle goldenen Geräte, welche Salomo, der König von Israel, im Tempel des HERRN gemacht; wie der HERR gesagt hatte. 24.14  Und er führte ganz Jerusalem gefangen hinweg, nämlich alle Obersten und alle kriegstüchtigen Männer, zehntausend Gefangene, auch alle Schlosser und alle Schmiede, und ließ nichts übrig als geringes Landvolk. 24.15  Also führte er Jehojachin nach Babel hinweg, auch die Mutter des Königs und die Frauen des Königs und seine Kämmerer. Dazu führte er die Mächtigen des Landes von Jerusalem gefangen nach Babel, 24.16  auch alle Kriegsleute, siebentausend, dazu die Schlosser und die Schmiede, im ganzen tausend, alles kriegstüchtige Männer; und der König von Babel brachte sie gefangen nach Babel. 24.17  Und der König von Babel machte Matanja, Jehojachins Oheim, zum König an seiner Statt, und änderte seinen Namen in Zedekia. 24.18  Einundzwanzig Jahre alt war Zedekia, als er König ward, und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, die Tochter Jeremias von Libna. 24.19  Und er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz wie Jehojachin getan hatte. 24.20  Denn wegen des Zornes des HERRN kam es so weit mit Jerusalem und Juda, daß er sie von seinem Angesicht verwarf. Und Zedekia fiel ab von dem König zu Babel.
24.1  Zu seiner Zeit zog herauf Nebukadnezar, der König zu Babel, und Jojakim war ihm untertänig drei Jahre; und er wandte sich und ward abtrünnig von ihm. 24.2  Und der HERR ließ auf ihn Kriegsknechte kommen aus Chaldäa, aus Syrien, aus Moab und aus den Kindern Ammon und ließ sie nach Juda kommen, daß sie es verderbten, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seine Knechte, die Propheten. 24.3  Es geschah aber Juda also nach dem Wort des HERRN, daß er sie von seinem Angesicht täte um der Sünden willen Manasses, die er getan hatte; 24.4  auch um des unschuldigen Blutes willen, das er vergoß und machte Jerusalem voll mit unschuldigem Blut, wollte der HERR nicht vergeben. 24.5  Was aber mehr zu sagen ist von Jojakim und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 24.6  Und Jojakim entschlief mit seinen Vätern. Und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt. 24.7  Und der König von Ägypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der König zu Babel hatte ihm genommen alles, was dem König zu Ägypten gehörte vom Bach Ägyptens an bis an das Wasser Euphrat. 24.8  Achtzehn Jahre alt war Jojachin, da er König ward, und regierte drei Monate zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Nehusta, eine Tochter Elnathans von Jerusalem. 24.9  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater getan hatte. 24.10  Zu der Zeit zogen herauf die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, gen Jerusalem und kamen an die Stadt mit Bollwerk. 24.11  Und Nebukadnezar kam zur Stadt, da seine Knechte sie belagerten. {~} {~} 24.12  Aber Jojachin, der König Juda's, ging heraus zum König von Babel mit seiner Mutter, mit seinen Knechten, mit seinen Obersten und Kämmerern; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahr seines Königreiches. 24.13  Und er nahm von dort heraus alle Schätze im Hause des HERRN und im Hause des Königs und zerschlug alle goldenen Gefäße, die Salomo, der König Israels, gemacht hatte im Tempel des HERRN, wie denn der HERR geredet hatte. 24.14  Und führte weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene, und alle Zimmerleute und alle Schmiede und ließ nichts übrig denn geringes Volk des Landes. 24.15  Und er führte weg Jojachin gen Babel, die Mutter des Königs, die Weiber des Königs und seine Kämmerer; dazu die Mächtigen im Lande führte er auch gefangen von Jerusalem gen Babel, 24.16  und was der besten Leute waren, siebentausend, und Zimmerleute und Schmiede, tausend, alles starke Kriegsmänner; und der König von Babel brachte sie gen Babel. 24.17  Und der König von Babel machte Matthanja, Jojachins Oheim, zum König an seiner Statt und wandelte seinen Namen in Zedekia. 24.18  Einundzwanzig Jahre alt war Zedekia, da er König ward, und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's von Libna. 24.19  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie Jojakim getan hatte. 24.20  Denn es geschah also mit Jerusalem und Juda aus dem Zorn des HERRN, bis daß er sie von seinem Angesicht würfe. Und Zedekia ward abtrünnig vom König zu Babel.
24.1  In seinen Tagen zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf; und Jojakim wurde sein Knecht drei Jahre; dann wandte er sich und empörte sich gegen ihn. 24.2  Und Jehova sandte wider ihn Scharen der Chaldäer und Scharen der Syrer und Scharen der Moabiter und Scharen der Kinder Ammon; er sandte sie wider Juda, um es zu vernichten, nach dem Worte Jehovas, das er durch seine Knechte, die Propheten, geredet hatte. 24.3  Fürwahr, nach dem Befehle Jehovas geschah dieses wider Juda, um es vor seinem Angesicht hinwegzutun, wegen der Sünden Manasses, nach allem, was er getan hatte; 24.4  und auch wegen des unschuldigen Blutes, das er vergossen, da er Jerusalem mit unschuldigem Blute erfüllt hatte. Und Jehova wollte nicht vergeben. 24.5  Und das Übrige der Geschichte Jojakims und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 24.6  Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jojakin, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 24.7  Aber der König von Ägypten zog fortan nicht mehr aus seinem Lande; denn der König von Babel hatte von dem Flusse Ägyptens an bis zum Strome Phrat alles genommen, was dem König von Ägypten gehört hatte. 24.8  Achtzehn Jahre war Jojakin alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Nechuschta, die Tochter Elnathans, von Jerusalem. 24.9  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater getan hatte. 24.10  Zu jener Zeit zogen die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, nach Jerusalem herauf, und die Stadt kam in Belagerung. 24.11  Und Nebukadnezar, der König von Babel, kam zu der Stadt, während seine Knechte sie belagerten. 24.12  Und Jojakin, der König von Juda, ging zu dem König von Babel hinaus, er und seine Mutter und seine Knechte und seine Obersten und seine Kämmerer; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahre seiner Regierung. 24.13  Und er brachte von dannen heraus alle Schätze des Hauses Jehovas und die Schätze des Königshauses, und er zerschlug alle goldenen Geräte, die Salomo, der König von Israel, im Tempel Jehovas gemacht hatte: so wie Jehova geredet hatte. 24.14  Und er führte ganz Jerusalem hinweg, und alle Obersten und alle streitbaren Männer, zehntausend Gefangene, und alle Werkleute und Schlosser; nichts blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes. 24.15  Und er führte Jojakin hinweg nach Babel; und die Mutter des Königs und die Weiber des Königs und seine Kämmerer und die Mächtigen des Landes führte er als Gefangene von Jerusalem hinweg nach Babel; 24.16  und alle Kriegsmänner, siebentausend, und die Werkleute und die Schlosser, tausend, alles streitbare Männer, Kriegsleute, die brachte der König von Babel als Gefangene nach Babel. 24.17  Und der König von Babel machte Mattanja, Jojakins Oheim, zum König an seiner Statt und verwandelte seinen Namen in Zedekia. 24.18  Einundzwanzig Jahre war Zedekia alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jeremias, von Libna. 24.19  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem was Jojakim getan hatte. 24.20  Denn wegen des Zornes Jehovas geschah dieses wider Jerusalem und wider Juda, bis er sie von seinem Angesicht weggeworfen hatte. Und Zedekia empörte sich gegen den König von Babel.


2.Könige - Kapitel 25


25.1  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ ἦλθεν ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ παρενέβαλεν ἐπ' αὐτὴν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπ' αὐτὴν περίτειχος κύκλῳ 25.2  καὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ ἕως τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ βασιλέως σεδεκιου 25.3  ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς 25.4  καὶ ἐρράγη ἡ πόλις καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀνὰ μέσον τῶν τειχέων αὕτη ἥ ἐστιν τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως καὶ οἱ χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν αραβα 25.5  καὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τῶν χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν αραβωθ ιεριχω καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ 25.6  καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα βαβυλῶνος εἰς δεβλαθα καὶ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ κρίσιν 25.7  καὶ τοὺς υἱοὺς σεδεκιου ἔσφαξεν κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς βαβυλῶνα 25.8  καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τοῦ μηνός αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τῷ ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ βαβυλῶνος ἦλθεν ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως βαβυλῶνος εἰς ιερουσαλημ 25.9  καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάντας τοὺς οἴκους ιερουσαλημ καὶ πᾶν οἶκον ἐνέπρησεν 25.10  ὁ ἀρχιμάγειρος 25.11  καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας οἳ ἐνέπεσον πρὸς βασιλέα βαβυλῶνος καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῆρεν ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος 25.12  καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβιν 25.13  καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς μεχωνωθ καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ χαλδαῖοι καὶ ἦραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς βαβυλῶνα 25.14  καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰ ιαμιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἔλαβεν 25.15  καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος 25.16  στύλους δύο ἡ θάλασσα ἡ μία καὶ τὰ μεχωνωθ ἃ ἐποίησεν σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν 25.17  ὀκτωκαίδεκα πήχεων ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός καὶ τὸ χωθαρ ἐπ' αὐτοῦ τὸ χαλκοῦν καὶ τὸ ὕψος τοῦ χωθαρ τριῶν πήχεων σαβαχα καὶ ῥοαὶ ἐπὶ τοῦ χωθαρ κύκλῳ τὰ πάντα χαλκᾶ καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ἐπὶ τῷ σαβαχα 25.18  καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν σαραιαν ἱερέα τὸν πρῶτον καὶ τὸν σοφονιαν υἱὸν τῆς δευτερώσεως καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμὸν 25.19  καὶ ἐκ τῆς πόλεως ἔλαβεν εὐνοῦχον ἕνα ὃς ἦν ἐπιστάτης ἐπὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν καὶ πέντε ἄνδρας τῶν ὁρώντων τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν γραμματέα τοῦ ἄρχοντος τῆς δυνάμεως τὸν ἐκτάσσοντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ ἑξήκοντα ἄνδρας τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει 25.20  καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα βαβυλῶνος εἰς δεβλαθα 25.21  καὶ ἔπαισεν αὐτοὺς βασιλεὺς βαβυλῶνος καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς ἐν δεβλαθα ἐν γῇ αιμαθ καὶ ἀπῳκίσθη ιουδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ 25.22  καὶ ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἐν γῇ ιουδα οὓς κατέλιπεν ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος καὶ κατέστησεν ἐπ' αὐτῶν τὸν γοδολιαν υἱὸν αχικαμ υἱοῦ σαφαν 25.23  καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν ὅτι κατέστησεν βασιλεὺς βαβυλῶνος τὸν γοδολιαν καὶ ἦλθον πρὸς γοδολιαν εἰς μασσηφαθ καὶ ισμαηλ υἱὸς ναθανιου καὶ ιωαναν υἱὸς καρηε καὶ σαραιας υἱὸς θανεμαθ ὁ νετωφαθίτης καὶ ιεζονιας υἱὸς τοῦ μαχαθι αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν 25.24  καὶ ὤμοσεν γοδολιας αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν χαλδαίων καθίσατε ἐν τῇ γῇ καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν 25.25  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἦλθεν ισμαηλ υἱὸς ναθανιου υἱοῦ ελισαμα ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν βασιλέων καὶ δέκα ἄνδρες μετ' αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸν γοδολιαν καὶ ἀπέθανεν καὶ τοὺς ιουδαίους καὶ τοὺς χαλδαίους οἳ ἦσαν μετ' αὐτοῦ εἰς μασσηφαθ 25.26  καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν δυνάμεων καὶ εἰσῆλθον εἰς αἴγυπτον ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τῶν χαλδαίων 25.27  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς ἀποικεσίας τοῦ ιωακιμ βασιλέως ιουδα ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ὕψωσεν ευιλμαρωδαχ βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν ιωακιμ βασιλέως ιουδα καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἴκου φυλακῆς αὐτοῦ 25.28  καὶ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ ἀγαθὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνωθεν τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ' αὐτοῦ ἐν βαβυλῶνι 25.29  καὶ ἠλλοίωσεν τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ 25.30  καὶ ἡ ἑστιατορία αὐτοῦ ἑστιατορία διὰ παντὸς ἐδόθη αὐτῷ ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ
25.1  kai egenehtheh en toh etei toh enatoh tehs basileias aytoy en toh mehni toh dekatoh ehlthen naboychodonosor basileys babylohnos kai pasa eh dynamis aytoy epi ieroysalehm kai parenebalen ep' aytehn kai ohkodomehsen ep' aytehn periteichos kykloh 25.2  kai ehlthen eh polis en periocheh eohs toy endekatoy etoys toy basileohs sedekioy 25.3  enateh toy mehnos kai enischysen o limos en teh polei kai oyk ehsan artoi toh laoh tehs gehs 25.4  kai errageh eh polis kai pantes oi andres toy polemoy exehlthon nyktos odon pylehs tehs ana meson tohn teicheohn ayteh eh estin toy kehpoy toy basileohs kai oi chaldaioi epi tehn polin kykloh kai eporeytheh odon tehn araba 25.5  kai ediohxen eh dynamis tohn chaldaiohn opisoh toy basileohs kai katelabon ayton en arabohth ierichoh kai pasa eh dynamis aytoy diespareh epanohthen aytoy 25.6  kai synelabon ton basilea kai ehgagon ayton pros ton basilea babylohnos eis deblatha kai elalehsen met' aytoy krisin 25.7  kai toys yioys sedekioy esphaxen kat' ophthalmoys aytoy kai toys ophthalmoys sedekioy exetyphlohsen kai edehsen ayton en pedais kai ehgagen ayton eis babylohna 25.8  kai en toh mehni toh pemptoh ebdomeh toy mehnos aytos eniaytos enneakaidekatos toh naboychodonosor basilei babylohnos ehlthen naboyzardan o archimageiros estohs enohpion basileohs babylohnos eis ieroysalehm 25.9  kai eneprehsen ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai pantas toys oikoys ieroysalehm kai pan oikon eneprehsen 25.10  o archimageiros 25.11  kai to perisson toy laoy to kataleiphthen en teh polei kai toys empeptohkotas oi enepeson pros basilea babylohnos kai to loipon toy stehrigmatos metehren naboyzardan o archimageiros 25.12  kai apo tohn ptohchohn tehs gehs ypelipen o archimageiros eis ampeloyrgoys kai eis gabin 25.13  kai toys styloys toys chalkoys toys en oikoh kyrioy kai tas mechohnohth kai tehn thalassan tehn chalkehn tehn en oikoh kyrioy synetripsan oi chaldaioi kai ehran ton chalkon aytohn eis babylohna 25.14  kai toys lebehtas kai ta iamin kai tas phialas kai tas thyiskas kai panta ta skeyeh ta chalka en ois leitoyrgoysin en aytois elaben 25.15  kai ta pyreia kai tas phialas tas chrysas kai tas argyras elaben o archimageiros 25.16  styloys dyo eh thalassa eh mia kai ta mechohnohth a epoiehsen salohmohn toh oikoh kyrioy oyk ehn stathmos toy chalkoy pantohn tohn skeyohn 25.17  oktohkaideka pehcheohn ypsos toy styloy toy enos kai to chohthar ep' aytoy to chalkoyn kai to ypsos toy chohthar triohn pehcheohn sabacha kai roai epi toy chohthar kykloh ta panta chalka kai kata ta ayta toh styloh toh deyteroh epi toh sabacha 25.18  kai elaben o archimageiros ton saraian ierea ton prohton kai ton sophonian yion tehs deyterohseohs kai toys treis toys phylassontas ton stathmon 25.19  kai ek tehs poleohs elaben eynoychon ena os ehn epistatehs epi tohn androhn tohn polemistohn kai pente andras tohn orohntohn to prosohpon toy basileohs toys eyrethentas en teh polei kai ton grammatea toy archontos tehs dynameohs ton ektassonta ton laon tehs gehs kai exehkonta andras toy laoy tehs gehs toys eyrethentas en teh polei 25.20  kai elaben aytoys naboyzardan o archimageiros kai apehgagen aytoys pros ton basilea babylohnos eis deblatha 25.21  kai epaisen aytoys basileys babylohnos kai ethanatohsen aytoys en deblatha en geh aimath kai apohkistheh ioydas epanohthen tehs gehs aytoy 25.22  kai o laos o kataleiphtheis en geh ioyda oys katelipen naboychodonosor basileys babylohnos kai katestehsen ep' aytohn ton godolian yion achikam yioy saphan 25.23  kai ehkoysan pantes oi archontes tehs dynameohs aytoi kai oi andres aytohn oti katestehsen basileys babylohnos ton godolian kai ehlthon pros godolian eis massehphath kai ismaehl yios nathanioy kai iohanan yios karehe kai saraias yios thanemath o netohphathitehs kai iezonias yios toy machathi aytoi kai oi andres aytohn 25.24  kai ohmosen godolias aytois kai tois andrasin aytohn kai eipen aytois meh phobeisthe parodon tohn chaldaiohn kathisate en teh geh kai doyleysate toh basilei babylohnos kai kalohs estai ymin 25.25  kai egenehtheh en toh ebdomoh mehni ehlthen ismaehl yios nathanioy yioy elisama ek toy spermatos tohn basileohn kai deka andres met' aytoy kai epataxen ton godolian kai apethanen kai toys ioydaioys kai toys chaldaioys oi ehsan met' aytoy eis massehphath 25.26  kai anesteh pas o laos apo mikroy kai eohs megaloy kai oi archontes tohn dynameohn kai eisehlthon eis aigypton oti ephobehthehsan apo prosohpoy tohn chaldaiohn 25.27  kai egenehtheh en toh triakostoh kai ebdomoh etei tehs apoikesias toy iohakim basileohs ioyda en toh dohdekatoh mehni ebdomeh kai eikadi toy mehnos ypsohsen eyilmarohdach basileys babylohnos en toh eniaytoh tehs basileias aytoy tehn kephalehn iohakim basileohs ioyda kai exehgagen ayton ex oikoy phylakehs aytoy 25.28  kai elalehsen met' aytoy agatha kai edohken ton thronon aytoy epanohthen tohn thronohn tohn basileohn tohn met' aytoy en babylohni 25.29  kai ehlloiohsen ta imatia tehs phylakehs aytoy kai ehsthien arton dia pantos enohpion aytoy pasas tas ehmeras tehs zohehs aytoy 25.30  kai eh estiatoria aytoy estiatoria dia pantos edotheh aytoh ex oikoy toy basileohs logon ehmeras en teh ehmera aytoy pasas tas ehmeras tehs zohehs aytoy
25.1  ויהי בשנת התשיעית למלכו בחדש העשירי בעשור לחדש בא נבכדנאצר מלך־בבל הוא וכל־חילו על־ירושלם ויחן עליה ויבנו עליה דיק סביב׃ 25.2  ותבא העיר במצור עד עשתי עשרה שנה למלך צדקיהו׃ 25.3  בתשעה לחדש ויחזק הרעב בעיר ולא־היה לחם לעם הארץ׃ 25.4  ותבקע העיר וכל־אנשי המלחמה ׀ הלילה דרך שער ׀ בין החמתים אשר על־גן המלך וכשדים על־העיר סביב וילך דרך הערבה׃ 25.5  וירדפו חיל־כשדים אחר המלך וישגו אתו בערבות ירחו וכל־חילו נפצו מעליו׃ 25.6  ויתפשו את־המלך ויעלו אתו אל־מלך בבל רבלתה וידברו אתו משפט׃ 25.7  ואת־בני צדקיהו שחטו לעיניו ואת־עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים ויבאהו בבל׃ ס 25.8  ובחדש החמישי בשבעה לחדש היא שנת תשע־עשרה שנה למלך נבכדנאצר מלך־בבל בא נבוזראדן רב־טבחים עבד מלך־בבל ירושלם׃ 25.9  וישרף את־בית־יהוה ואת־בית המלך ואת כל־בתי ירושלם ואת־כל־בית גדול שרף באש׃ 25.10  ואת־חומת ירושלם סביב נתצו כל־חיל כשדים אשר רב־טבחים׃ 25.11  ואת יתר העם הנשארים בעיר ואת־הנפלים אשר נפלו על־המלך בבל ואת יתר ההמון הגלה נבוזראדן רב־טבחים׃ 25.12  ומדלת הארץ השאיר רב־טבחים לכרמים וליגבים׃ 25.13  ואת־עמודי הנחשת אשר בית־יהוה ואת־המכנות ואת־ים הנחשת אשר בבית־יהוה שברו כשדים וישאו את־נחשתם בבלה׃ 25.14  ואת־הסירת ואת־היעים ואת־המזמרות ואת־הכפות ואת כל־כלי הנחשת אשר ישרתו־בם לקחו׃ 25.15  ואת־המחתות ואת־המזרקות אשר זהב זהב ואשר־כסף כסף לקח רב־טבחים׃ 25.16  העמודים ׀ שנים הים האחד והמכנות אשר־עשה שלמה לבית יהוה לא־היה משקל לנחשת כל־הכלים האלה׃ 25.17  שמנה עשרה אמה קומת ׀ העמוד האחד וכתרת עליו ׀ נחשת וקומת הכתרת שלש [אמה כ] (אמות ק) ושבכה ורמנים על־הכתרת סביב הכל נחשת וכאלה לעמוד השני על־השבכה׃ 25.18  ויקח רב־טבחים את־שריה כהן הראש ואת־צפניהו כהן משנה ואת־שלשת שמרי הסף׃ 25.19  ומן־העיר לקח סריס אחד אשר־הוא פקיד ׀ על־אנשי המלחמה וחמשה אנשים מראי פני־המלך אשר נמצאו בעיר ואת הספר שר הצבא המצבא את־עם הארץ וששים איש מעם הארץ הנמצאים בעיר׃ 25.20  ויקח אתם נבוזראדן רב־טבחים וילך אתם על־מלך בבל רבלתה׃ 25.21  ויך אתם מלך בבל וימיתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו׃ 25.22  והעם הנשאר בארץ יהודה אשר השאיר נבוכדנאצר מלך בבל ויפקד עליהם את־גדליהו בן־אחיקם בן־שפן׃ פ 25.23  וישמעו כל־שרי החילים המה והאנשים כי־הפקיד מלך־בבל את־גדליהו ויבאו אל־גדליהו המצפה וישמעאל בן־נתניה ויוחנן בן־קרח ושריה בן־תנחמת הנטפתי ויאזניהו בן־המעכתי המה ואנשיהם׃ 25.24  וישבע להם גדליהו ולאנשיהם ויאמר להם אל־תיראו מעבדי הכשדים שבו בארץ ועבדו את־מלך בבל ויטב לכם׃ ס 25.25  ויהי ׀ בחדש השביעי בא ישמעאל בן־נתניה בן־אלישמע מזרע המלוכה ועשרה אנשים אתו ויכו את־גדליהו וימת ואת־היהודים ואת־הכשדים אשר־היו אתו במצפה׃ 25.26  ויקמו כל־העם מקטן ועד־גדול ושרי החילים ויבאו מצרים כי יראו מפני כשדים׃ פ 25.27  ויהי בשלשים ושבע שנה לגלות יהויכין מלך־יהודה בשנים עשר חדש בעשרים ושבעה לחדש נשא אויל מרדך מלך בבל בשנת מלכו את־ראש יהויכין מלך־יהודה מבית כלא׃ 25.28  וידבר אתו טבות ויתן את־כסאו מעל כסא המלכים אשר אתו בבבל׃ 25.29  ושנא את בגדי כלאו ואכל לחם תמיד לפניו כל־ימי חייו׃ 25.30  וארחתו ארחת תמיד נתנה־לו מאת המלך דבר־יום ביומו כל ימי חיו׃
25.1  wjHj bxnt HtxjOjt lmlkw bhdx HOxjrj bOxwr lhdx bA nbkdnAcr mlk-bbl HwA wkl-hjlw Ol-jrwxlm wjhn OljH wjbnw OljH djq sbjb׃ 25.2  wtbA HOjr bmcwr Od Oxtj OxrH xnH lmlk cdqjHw׃ 25.3  btxOH lhdx wjhzq HrOb bOjr wlA-HjH lhm lOm HArc׃ 25.4  wtbqO HOjr wkl-Anxj HmlhmH HljlH drk xOr bjn Hhmtjm Axr Ol-gn Hmlk wkxdjm Ol-HOjr sbjb wjlk drk HOrbH׃ 25.5  wjrdpw hjl-kxdjm Ahr Hmlk wjxgw Atw bOrbwt jrhw wkl-hjlw npcw mOljw׃ 25.6  wjtpxw At-Hmlk wjOlw Atw Al-mlk bbl rbltH wjdbrw Atw mxpT׃ 25.7  wAt-bnj cdqjHw xhTw lOjnjw wAt-Ojnj cdqjHw Owr wjAsrHw bnhxtjm wjbAHw bbl׃ s 25.8  wbhdx Hhmjxj bxbOH lhdx HjA xnt txO-OxrH xnH lmlk nbkdnAcr mlk-bbl bA nbwzrAdn rb-Tbhjm Obd mlk-bbl jrwxlm׃ 25.9  wjxrp At-bjt-jHwH wAt-bjt Hmlk wAt kl-btj jrwxlm wAt-kl-bjt gdwl xrp bAx׃ 25.10  wAt-hwmt jrwxlm sbjb ntcw kl-hjl kxdjm Axr rb-Tbhjm׃ 25.11  wAt jtr HOm HnxArjm bOjr wAt-Hnpljm Axr nplw Ol-Hmlk bbl wAt jtr HHmwn HglH nbwzrAdn rb-Tbhjm׃ 25.12  wmdlt HArc HxAjr rb-Tbhjm lkrmjm wljgbjm׃ 25.13  wAt-Omwdj Hnhxt Axr bjt-jHwH wAt-Hmknwt wAt-jm Hnhxt Axr bbjt-jHwH xbrw kxdjm wjxAw At-nhxtm bblH׃ 25.14  wAt-Hsjrt wAt-HjOjm wAt-Hmzmrwt wAt-Hkpwt wAt kl-klj Hnhxt Axr jxrtw-bm lqhw׃ 25.15  wAt-Hmhtwt wAt-Hmzrqwt Axr zHb zHb wAxr-ksp ksp lqh rb-Tbhjm׃ 25.16  HOmwdjm xnjm Hjm HAhd wHmknwt Axr-OxH xlmH lbjt jHwH lA-HjH mxql lnhxt kl-Hkljm HAlH׃ 25.17  xmnH OxrH AmH qwmt HOmwd HAhd wktrt Oljw nhxt wqwmt Hktrt xlx [AmH k] (Amwt q) wxbkH wrmnjm Ol-Hktrt sbjb Hkl nhxt wkAlH lOmwd Hxnj Ol-HxbkH׃ 25.18  wjqh rb-Tbhjm At-xrjH kHn HrAx wAt-cpnjHw kHn mxnH wAt-xlxt xmrj Hsp׃ 25.19  wmn-HOjr lqh srjs Ahd Axr-HwA pqjd Ol-Anxj HmlhmH whmxH Anxjm mrAj pnj-Hmlk Axr nmcAw bOjr wAt Hspr xr HcbA HmcbA At-Om HArc wxxjm Ajx mOm HArc HnmcAjm bOjr׃ 25.20  wjqh Atm nbwzrAdn rb-Tbhjm wjlk Atm Ol-mlk bbl rbltH׃ 25.21  wjk Atm mlk bbl wjmjtm brblH bArc hmt wjgl jHwdH mOl Admtw׃ 25.22  wHOm HnxAr bArc jHwdH Axr HxAjr nbwkdnAcr mlk bbl wjpqd OljHm At-gdljHw bn-Ahjqm bn-xpn׃ p 25.23  wjxmOw kl-xrj Hhjljm HmH wHAnxjm kj-Hpqjd mlk-bbl At-gdljHw wjbAw Al-gdljHw HmcpH wjxmOAl bn-ntnjH wjwhnn bn-qrh wxrjH bn-tnhmt HnTptj wjAznjHw bn-HmOktj HmH wAnxjHm׃ 25.24  wjxbO lHm gdljHw wlAnxjHm wjAmr lHm Al-tjrAw mObdj Hkxdjm xbw bArc wObdw At-mlk bbl wjTb lkm׃ s 25.25  wjHj bhdx HxbjOj bA jxmOAl bn-ntnjH bn-AljxmO mzrO HmlwkH wOxrH Anxjm Atw wjkw At-gdljHw wjmt wAt-HjHwdjm wAt-Hkxdjm Axr-Hjw Atw bmcpH׃ 25.26  wjqmw kl-HOm mqTn wOd-gdwl wxrj Hhjljm wjbAw mcrjm kj jrAw mpnj kxdjm׃ p 25.27  wjHj bxlxjm wxbO xnH lglwt jHwjkjn mlk-jHwdH bxnjm Oxr hdx bOxrjm wxbOH lhdx nxA Awjl mrdk mlk bbl bxnt mlkw At-rAx jHwjkjn mlk-jHwdH mbjt klA׃ 25.28  wjdbr Atw Tbwt wjtn At-ksAw mOl ksA Hmlkjm Axr Atw bbbl׃ 25.29  wxnA At bgdj klAw wAkl lhm tmjd lpnjw kl-jmj hjjw׃ 25.30  wArhtw Arht tmjd ntnH-lw mAt Hmlk dbr-jwm bjwmw kl jmj hjw׃
25.1  וַיְהִי בִשְׁנַת הַתְּשִׁיעִית לְמָלְכֹו בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ בָּא נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל הוּא וְכָל־חֵילֹו עַל־יְרוּשָׁלִַם וַיִּחַן עָלֶיהָ וַיִּבְנוּ עָלֶיהָ דָּיֵק סָבִיב׃ 25.2  וַתָּבֹא הָעִיר בַּמָּצֹור עַד עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ׃ 25.3  בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בָּעִיר וְלֹא־הָיָה לֶחֶם לְעַם הָאָרֶץ׃ 25.4  וַתִּבָּקַע הָעִיר וְכָל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה ׀ הַלַּיְלָה דֶּרֶךְ שַׁעַר ׀ בֵּין הַחֹמֹתַיִם אֲשֶׁר עַל־גַּן הַמֶּלֶךְ וְכַשְׂדִּים עַל־הָעִיר סָבִיב וַיֵּלֶךְ דֶּרֶךְ הָעֲרָבָה׃ 25.5  וַיִּרְדְּפוּ חֵיל־כַּשְׂדִּים אַחַר הַמֶּלֶךְ וַיַּשִּׂגוּ אֹתֹו בְּעַרְבֹות יְרֵחֹו וְכָל־חֵילֹו נָפֹצוּ מֵעָלָיו׃ 25.6  וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיַּעֲלוּ אֹתֹו אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל רִבְלָתָה וַיְדַבְּרוּ אִתֹּו מִשְׁפָּט׃ 25.7  וְאֶת־בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ שָׁחֲטוּ לְעֵינָיו וְאֶת־עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ עִוֵּר וַיַּאַסְרֵהוּ בַנְחֻשְׁתַּיִם וַיְבִאֵהוּ בָּבֶל׃ ס 25.8  וּבַחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ הִיא שְׁנַת תְּשַׁע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּא נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים עֶבֶד מֶלֶךְ־בָּבֶל יְרוּשָׁלִָם׃ 25.9  וַיִּשְׂרֹף אֶת־בֵּית־יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־כָּל־בֵּית גָּדֹול שָׂרַף בָּאֵשׁ׃ 25.10  וְאֶת־חֹומֹת יְרוּשָׁלִַם סָבִיב נָתְצוּ כָּל־חֵיל כַּשְׂדִּים אֲשֶׁר רַב־טַבָּחִים׃ 25.11  וְאֵת יֶתֶר הָעָם הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר וְאֶת־הַנֹּפְלִים אֲשֶׁר נָפְלוּ עַל־הַמֶּלֶךְ בָּבֶל וְאֵת יֶתֶר הֶהָמֹון הֶגְלָה נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים׃ 25.12  וּמִדַּלַּת הָאָרֶץ הִשְׁאִיר רַב־טַבָּחִים לְכֹרְמִים וּלְיֹגְבִים׃ 25.13  וְאֶת־עַמּוּדֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר בֵּית־יְהוָה וְאֶת־הַמְּכֹנֹות וְאֶת־יָם הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר בְּבֵית־יְהוָה שִׁבְּרוּ כַשְׂדִּים וַיִּשְׂאוּ אֶת־נְחֻשְׁתָּם בָּבֶלָה׃ 25.14  וְאֶת־הַסִּירֹת וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמְזַמְּרֹות וְאֶת־הַכַּפֹּות וְאֵת כָּל־כְּלֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ־בָם לָקָחוּ׃ 25.15  וְאֶת־הַמַּחְתֹּות וְאֶת־הַמִּזְרָקֹות אֲשֶׁר זָהָב זָהָב וַאֲשֶׁר־כֶּסֶף כָּסֶף לָקַח רַב־טַבָּחִים׃ 25.16  הָעַמּוּדִים ׀ שְׁנַיִם הַיָּם הָאֶחָד וְהַמְּכֹנֹות אֲשֶׁר־עָשָׂה שְׁלֹמֹה לְבֵית יְהוָה לֹא־הָיָה מִשְׁקָל לִנְחֹשֶׁת כָּל־הַכֵּלִים הָאֵלֶּה׃ 25.17  שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה אַמָּה קֹומַת ׀ הָעַמּוּד הָאֶחָד וְכֹתֶרֶת עָלָיו ׀ נְחֹשֶׁת וְקֹומַת הַכֹּתֶרֶת שָׁלֹשׁ [אַמָּה כ] (אַמֹּות ק) וּשְׂבָכָה וְרִמֹּנִים עַל־הַכֹּתֶרֶת סָבִיב הַכֹּל נְחֹשֶׁת וְכָאֵלֶּה לַעַמּוּד הַשֵּׁנִי עַל־הַשְּׂבָכָה׃ 25.18  וַיִּקַּח רַב־טַבָּחִים אֶת־שְׂרָיָה כֹּהֵן הָרֹאשׁ וְאֶת־צְפַנְיָהוּ כֹּהֵן מִשְׁנֶה וְאֶת־שְׁלֹשֶׁת שֹׁמְרֵי הַסַּף׃ 25.19  וּמִן־הָעִיר לָקַח סָרִיס אֶחָד אֲשֶׁר־הוּא פָקִיד ׀ עַל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וַחֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים מֵרֹאֵי פְנֵי־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר נִמְצְאוּ בָעִיר וְאֵת הַסֹּפֵר שַׂר הַצָּבָא הַמַּצְבִּא אֶת־עַם הָאָרֶץ וְשִׁשִּׁים אִישׁ מֵעַם הָאָרֶץ הַנִּמְצְאִים בָּעִיר׃ 25.20  וַיִּקַּח אֹתָם נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים וַיֹּלֶךְ אֹתָם עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל רִבְלָתָה׃ 25.21  וַיַּךְ אֹתָם מֶלֶךְ בָּבֶל וַיְמִיתֵם בְּרִבְלָה בְּאֶרֶץ חֲמָת וַיִּגֶל יְהוּדָה מֵעַל אַדְמָתֹו׃ 25.22  וְהָעָם הַנִּשְׁאָר בְּאֶרֶץ יְהוּדָה אֲשֶׁר הִשְׁאִיר נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל וַיַּפְקֵד עֲלֵיהֶם אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן׃ פ 25.23  וַיִּשְׁמְעוּ כָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים הֵמָּה וְהָאֲנָשִׁים כִּי־הִפְקִיד מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־גְּדַלְיָהוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־גְּדַלְיָהוּ הַמִּצְפָּה וְיִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה וְיֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וּשְׂרָיָה בֶן־תַּנְחֻמֶת הַנְּטֹפָתִי וְיַאֲזַנְיָהוּ בֶּן־הַמַּעֲכָתִי הֵמָּה וְאַנְשֵׁיהֶם׃ 25.24  וַיִּשָּׁבַע לָהֶם גְּדַלְיָהוּ וּלְאַנְשֵׁיהֶם וַיֹּאמֶר לָהֶם אַל־תִּירְאוּ מֵעַבְדֵי הַכַּשְׂדִּים שְׁבוּ בָאָרֶץ וְעִבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל וְיִטַב לָכֶם׃ ס 25.25  וַיְהִי ׀ בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בָּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה בֶּן־אֱלִישָׁמָע מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וַעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים אִתֹּו וַיַּכּוּ אֶת־גְּדַלְיָהוּ וַיָּמֹת וְאֶת־הַיְּהוּדִים וְאֶת־הַכַּשְׂדִּים אֲשֶׁר־הָיוּ אִתֹּו בַּמִּצְפָּה׃ 25.26  וַיָּקֻמוּ כָל־הָעָם מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול וְשָׂרֵי הַחֲיָלִים וַיָּבֹאוּ מִצְרָיִם כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי כַשְׂדִּים׃ פ 25.27  וַיְהִי בִשְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה לְגָלוּת יְהֹויָכִין מֶלֶךְ־יְהוּדָה בִּשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּעֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ נָשָׂא אֱוִיל מְרֹדַךְ מֶלֶךְ בָּבֶל בִּשְׁנַת מָלְכֹו אֶת־רֹאשׁ יְהֹויָכִין מֶלֶךְ־יְהוּדָה מִבֵּית כֶּלֶא׃ 25.28  וַיְדַבֵּר אִתֹּו טֹבֹות וַיִּתֵּן אֶת־כִּסְאֹו מֵעַל כִּסֵּא הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתֹּו בְּבָבֶל׃ 25.29  וְשִׁנָּא אֵת בִּגְדֵי כִלְאֹו וְאָכַל לֶחֶם תָּמִיד לְפָנָיו כָּל־יְמֵי חַיָּיו׃ 25.30  וַאֲרֻחָתֹו אֲרֻחַת תָּמִיד נִתְּנָה־לֹּו מֵאֵת הַמֶּלֶךְ דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו כֹּל יְמֵי חַיָּו׃
25.1  wajHij bixxnat HatxxijOijt lmaalkow bahodaexx HaaOaxijrij baeOaaxowr lahodaexx baaA nbukadnaeAcar maelaek-baabael HwA wkaal-hejlow Oal-jrwxxaalaim wajihan OaalaejHaa wajibnw OaalaejHaa daajeq saabijb׃ 25.2  wataaboA HaaOijr bamaacowr Oad Oaxxtej OaexreH xxaanaaH lamaelaek cidqijaaHw׃ 25.3  btixxOaaH lahodaexx wajaehaezaq HaaraaOaab baaOijr wloA-HaajaaH laehaem lOam HaaAaaraec׃ 25.4  watibaaqaO HaaOijr wkaal-Aanxxej HamilhaamaaH HalajlaaH daeraek xxaOar bejn Hahomotajim Aaxxaer Oal-gan Hamaelaek wkaxdijm Oal-HaaOijr saabijb wajelaek daeraek HaaOaraabaaH׃ 25.5  wajirdpw hejl-kaxdijm Aahar Hamaelaek wajaxigw Aotow bOarbowt jrehow wkaal-hejlow naapocw meOaalaajw׃ 25.6  wajitpxw Aaet-Hamaelaek wajaOalw Aotow Aael-maelaek baabael riblaataaH wajdabrw Aitow mixxpaaT׃ 25.7  wAaet-bnej cidqijaaHw xxaahaTw lOejnaajw wAaet-Oejnej cidqijaaHw Oiwer wajaAasreHw banhuxxtajim wajbiAeHw baabael׃ s 25.8  wbahodaexx Hahamijxxij bxxibOaaH lahodaexx HijA xxnat txxaO-OaexreH xxaanaaH lamaelaek nbukadnaeAcar maelaek-baabael baaA nbwzarAadaan rab-Tabaahijm Oaebaed maelaek-baabael jrwxxaalaaim׃ 25.9  wajixrop Aaet-bejt-jHwaaH wAaet-bejt Hamaelaek wAet kaal-baatej jrwxxaalaim wAaet-kaal-bejt gaadowl xaarap baaAexx׃ 25.10  wAaet-howmot jrwxxaalaim saabijb naatcw kaal-hejl kaxdijm Aaxxaer rab-Tabaahijm׃ 25.11  wAet jaetaer HaaOaam HanixxAaarijm baaOijr wAaet-Hanoplijm Aaxxaer naaplw Oal-Hamaelaek baabael wAet jaetaer HaeHaamown HaeglaaH nbwzarAadaan rab-Tabaahijm׃ 25.12  wmidalat HaaAaaraec HixxAijr rab-Tabaahijm lkormijm wljogbijm׃ 25.13  wAaet-Oamwdej Hanhoxxaet Aaxxaer bejt-jHwaaH wAaet-Hamkonowt wAaet-jaam Hanhoxxaet Aaxxaer bbejt-jHwaaH xxibrw kaxdijm wajixAw Aaet-nhuxxtaam baabaelaaH׃ 25.14  wAaet-Hasijrot wAaet-HajaaOijm wAaet-Hamzamrowt wAaet-Hakapowt wAet kaal-klej Hanhoxxaet Aaxxaer jxxaartw-baam laaqaahw׃ 25.15  wAaet-Hamahtowt wAaet-Hamizraaqowt Aaxxaer zaaHaab zaaHaab waAaxxaer-kaesaep kaasaep laaqah rab-Tabaahijm׃ 25.16  HaaOamwdijm xxnajim Hajaam HaaAaehaad wHamkonowt Aaxxaer-OaaxaaH xxlomoH lbejt jHwaaH loA-HaajaaH mixxqaal linhoxxaet kaal-Hakelijm HaaAelaeH׃ 25.17  xxmonaeH OaexreH AamaaH qowmat HaaOamwd HaaAaehaad wkotaeraet Oaalaajw nhoxxaet wqowmat Hakotaeraet xxaaloxx [AamaaH k] (Aamowt q) wxbaakaaH wrimonijm Oal-Hakotaeraet saabijb Hakol nhoxxaet wkaaAelaeH laOamwd Haxxenij Oal-HaxbaakaaH׃ 25.18  wajiqah rab-Tabaahijm Aaet-xraajaaH koHen HaaroAxx wAaet-cpanjaaHw koHen mixxnaeH wAaet-xxloxxaet xxomrej Hasap׃ 25.19  wmin-HaaOijr laaqah saarijs Aaehaad Aaxxaer-HwA paaqijd Oal-Aanxxej HamilhaamaaH wahamixxaaH Aanaaxxijm meroAej pnej-Hamaelaek Aaxxaer nimcAw baaOijr wAet Hasoper xar HacaabaaA HamacbiA Aaet-Oam HaaAaaraec wxxixxijm Aijxx meOam HaaAaaraec HanimcAijm baaOijr׃ 25.20  wajiqah Aotaam nbwzarAadaan rab-Tabaahijm wajolaek Aotaam Oal-maelaek baabael riblaataaH׃ 25.21  wajak Aotaam maelaek baabael wajmijtem briblaaH bAaeraec hamaat wajigael jHwdaaH meOal Aadmaatow׃ 25.22  wHaaOaam HanixxAaar bAaeraec jHwdaaH Aaxxaer HixxAijr nbwkadnaeAcar maelaek baabael wajapqed OalejHaem Aaet-gdaljaaHw baen-Aahijqaam baen-xxaapaan׃ p 25.23  wajixxmOw kaal-xaarej Hahajaalijm HemaaH wHaaAanaaxxijm kij-Hipqijd maelaek-baabael Aaet-gdaljaaHw wajaaboAw Aael-gdaljaaHw HamicpaaH wjixxmaaOeAl baen-ntanjaaH wjowhaanaan baen-qaareha wxraajaaH baen-tanhumaet HanTopaatij wjaAazanjaaHw baen-HamaOakaatij HemaaH wAanxxejHaem׃ 25.24  wajixxaabaO laaHaem gdaljaaHw wlAanxxejHaem wajoAmaer laaHaem Aal-tijrAw meOabdej Hakaxdijm xxbw baaAaaraec wOibdw Aaet-maelaek baabael wjiTab laakaem׃ s 25.25  wajHij bahodaexx HaxxbijOij baaA jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH baen-AaelijxxaamaaO mizaeraO HamlwkaaH waOaxaaraaH Aanaaxxijm Aitow wajakw Aaet-gdaljaaHw wajaamot wAaet-HajHwdijm wAaet-Hakaxdijm Aaxxaer-Haajw Aitow bamicpaaH׃ 25.26  wajaaqumw kaal-HaaOaam miqaaTon wOad-gaadowl wxaarej Hahajaalijm wajaaboAw micraajim kij jaarAw mipnej kaxdijm׃ p 25.27  wajHij bixxloxxijm waaxxaebaO xxaanaaH lgaalwt jHowjaakijn maelaek-jHwdaaH bixxnejm Oaaxaar hodaexx bOaexrijm wxxibOaaH lahodaexx naaxaaA Aaewijl mrodak maelaek baabael bixxnat maalkow Aaet-roAxx jHowjaakijn maelaek-jHwdaaH mibejt kaelaeA׃ 25.28  wajdaber Aitow Tobowt wajiten Aaet-kisAow meOal kiseA Hamlaakijm Aaxxaer Aitow bbaabael׃ 25.29  wxxinaaA Aet bigdej kilAow wAaakal laehaem taamijd lpaanaajw kaal-jmej hajaajw׃ 25.30  waAaruhaatow Aaruhat taamijd nitnaaH-low meAet Hamaelaek dbar-jowm bjowmow kol jmej hajaaw׃
25.1  Und es begab sich im neunten Jahre seines Königreichs, am zehnten Tage des zehnten Monats, da kam Nebukadnezar, der König von Babel, mit aller seiner Macht wider Jerusalem und belagerte die Stadt; und sie bauten Belagerungstürme um sie her. 25.2  Und die Stadt wurde belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zedekia. 25.3  Am neunten Tage des vierten Monats aber ward die Hungersnot in der Stadt so stark, daß das Landvolk nichts zu essen hatte. 25.4  Da brach der Feind in die Stadt ein, und alle Kriegsleute flohen bei Nacht durch das Tor zwischen den beiden Mauern, beim Garten des Königs; und da die Chaldäer rings um die Stadt her lagen, zog man den Weg nach der Ebene. 25.5  Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach und holte ihn ein auf den Ebenen von Jericho, nachdem sein ganzes Heer sich von ihm zerstreut hatte. 25.6  Sie aber fingen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel nach Ribla und sprachen das Urteil über ihn. 25.7  Und sie metzelten Zedekias Söhne vor dessen Augen nieder; darnach blendeten sie Zedekia und banden ihn mit zwei ehernen Ketten und führten ihn nach Babel. 25.8  Am siebenten Tage des fünften Monats (das ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Königs von Babel), kam Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, der Diener des Königs von Babel, 25.9  nach Jerusalem und verbrannte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alle Häuser zu Jerusalem, und alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer. 25.10  Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, riß die Mauern der Stadt Jerusalem ringsum nieder. 25.11  Den Rest des Volkes aber, der in der Stadt noch übriggeblieben war, und die Überläufer, welche zum König von Babel übergegangen waren, und den Rest der Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, hinweg. 25.12  Doch von den Geringsten im Lande ließ der Oberste der Leibwache Weingärtner und Ackerleute zurück. 25.13  Aber die ehernen Säulen am Hause des HERRN und die Ständer und das eherne Meer, das im Hause des HERRN war, zerbrachen die Chaldäer und führten das Erz nach Babel. 25.14  Auch die Töpfe, Schaufeln, Messer, Schalen und alle ehernen Geräte, womit man diente, nahmen sie weg. 25.15  Dazu nahm der Oberste der Leibwache die Räucherpfannen und Sprengschalen, alles, was von Gold, und alles, was von Silber war. 25.16  Die beiden Säulen, das eine Meer und die Ständer, welche Salomo zum Hause des HERRN gemacht hatte, das Erz aller dieser Geräte war nicht zu wägen. 25.17  Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und es war auf ihr ein Knauf von Erz, drei Ellen hoch, und um den Knauf ein Netzwerk und Granatäpfel, ganz von Erz. Ebensolche Granatäpfel hatte auch die andere Säule um das Netzwerk. 25.18  Und der Oberste der Leibwache nahm Seraja, den Hauptpriester, und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Schwellenhüter; 25.19  er nahm auch einen Kämmerer aus der Stadt, der über die Kriegsleute gesetzt war, und fünf Männer, die stets vor dem König waren, die in der Stadt gefunden wurden, und den Schreiber, den Feldhauptmann, der das Volk des Landes zum Heere aushob, und sechzig Männer von dem Landvolk, die in der Stadt gefunden wurden; 25.20  diese nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, und brachte sie zum König von Babel, nach Ribla. 25.21  Und der König von Babel schlug sie tot zu Ribla im Lande Chamat. Also ward Juda aus seinem Lande gefangen hinweggeführt. 25.22  Über das Volk aber, das im Lande Juda blieb, das Nebukadnezar, der König von Babel, übriggelassen hatte, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans. 25.23  Als nun alle Obersten des Heeres und ihre Leute hörten, daß der König von Babel den Gedalja eingesetzt hatte, kamen sie zu Gedalja gen Mizpa; nämlich Ismael, der Sohn Netanjas, und Johanan, der Sohn Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanchumets, des Netophatiters, und Jaasanja, der Sohn des Maachatiters, samt ihren Männern. 25.24  Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht vor den Knechten der Chaldäer; bleibet im Lande und seid dem König von Babel untertan, so wird es euch wohlgehen! 25.25  Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Netanjas, des Sohnes Elisamas, von königlichem Geschlecht, und zehn Männer mit ihm und schlugen Gedalja tot; dazu die Juden und die Chaldäer, die zu Mizpa bei ihm waren. 25.26  Da machte sich alles Volk, klein und groß, und die Obersten des Heeres auf und zogen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern. 25.27  Aber im siebenunddreißigsten Jahre, nachdem Jehojachin, der König von Juda, gefangen hinweggeführt worden, am siebenundzwanzigsten Tage des zwölften Monats, erhob Evil-Merodach, der König von Babel, im ersten Jahre seiner Regierung das Haupt Jehojachins, des Königs von Juda, und entließ ihn aus dem Kerker; 25.28  und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Thron über die Throne der Könige, die bei ihm zu Babel waren; 25.29  und er ließ ihn seine Gefängniskleider ablegen; und er durfte stets vor ihm essen, sein ganzes Leben lang. 25.30  Und sein Unterhalt, der beständige Unterhalt, ward ihm vom König gegeben, für jeden Tag sein bestimmtes Teil, sein ganzes Leben lang.
25.1  Und es begab sich im neunten Jahr seines Königreichs, am zehnten Tag des zehnten Monats, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, mit aller seiner Macht wider Jerusalem; und sie lagerten sich dawider und bauten Bollwerke darum her. 25.2  Also ward die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zedekia. 25.3  Aber am neunten Tag des (vierten) Monats ward der Hunger stark in der Stadt, daß das Volk des Landes nichts zu essen hatte. 25.4  Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsmänner flohen bei der Nacht auf dem Wege durch das Tor zwischen zwei Mauern, der zu des Königs Garten geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde. 25.5  Aber die Macht der Chaldäer jagte dem König nach, und sie ergriffen ihn im blachen Felde zu Jericho, und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreut. 25.6  Sie aber griffen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel gen Ribla; und sie sprachen ein Urteil über ihn. 25.7  Und sie schlachteten die Kinder Zedekias vor seinen Augen und blendeten Zedekia die Augen und banden ihn mit Ketten und führten ihn gen Babel. 25.8  Am siebenten Tag des fünften Monats, das ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel, kam Nebusaradan, der Hauptmann der Trabanten, des Königs zu Babels Knecht, gen Jerusalem 25.9  und verbrannte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alle Häuser zu Jerusalem; alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer. 25.10  Und die ganze Macht der Chaldäer, die mit dem Hauptmann war, zerbrach die Mauer um Jerusalem her. 25.11  Das andere Volk aber, das übrig war in der Stadt, und die zum König von Babel fielen, und den andern Haufen führte Nebusaradan, der Hauptmann, weg. {~} 25.12  Und von den Geringsten im Lande ließ der Hauptmann Weingärtner und Ackerleute. 25.13  Aber die ehernen Säulen am Hause des HERRN und die Gestühle und das eherne Meer, das am Hause des HERRN war, zerbrachen die Chaldäer und führten das Erz gen Babel. 25.14  Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Löffel und alle ehernen Gefäße, womit man diente, nahmen sie weg. 25.15  Dazu nahm der Hauptmann die Pfannen und Becken, was golden und silbern war, 25.16  die zwei Säulen, das Meer und das Gestühle, das Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN. Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser Gefäße. 25.17  Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und ihr Knauf darauf war auch ehern und drei Ellen hoch, und das Gitterwerk und die Granatäpfel an dem Knauf umher war alles ehern. Auf diese Weise war auch die andere Säule mit dem Gitterwerk. 25.18  Und der Hauptmann nahm den Obersten Priester Seraja und den Priester Zephania, den nächsten nach ihm, und die drei Türhüter 25.19  und einen Kämmerer aus der Stadt, der gesetzt war über die Kriegsmänner, und fünf Männer, die stets vor dem König waren, die in der Stadt gefunden wurden, und den Schreiber des Feldhauptmanns, der das Volk im Lande zum Heer aufbot, und sechzig Mann vom Volk auf dem Lande, die in der Stadt gefunden wurden; {~} 25.20  diese brachte Nebusaradan, der Hauptmann, und brachte sie zum König von Babel zu Ribla. 25.21  Und der König von Babel schlug sie tot zu Ribla im Lande Hamath. Also ward Juda weggeführt aus seinem Lande. 25.22  Aber über das übrige Volk im Lande Juda, das Nebukadnezar, der König von Babel, übrigließ, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans. 25.23  Da nun alle Hauptleute des Kriegsvolks und die Männer hörten, daß der König von Babel Gedalja eingesetzt hatte, kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn des Maachathiters, samt ihren Männern. 25.24  Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, untertan zu sein den Chaldäern; bleibet im Lande und seid untertänig dem König von Babel, so wird's euch wohl gehen! 25.25  Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, vom königlichen Geschlecht, und zehn Männer mit ihm, und sie schlugen Gedalja tot, dazu die Juden und Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa. 25.26  Da machte sich auf alles Volk, klein und groß, und die Obersten des Kriegsvolks und kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern. 25.27  Aber im siebenunddreißigsten Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, weggeführt war, am siebenundzwanzigsten Tag des zwölften Monats, hob Evil-Merodach, der König zu Babel im ersten Jahr seines Königreichs das Haupt Jojachins, des Königs Juda's, aus dem Kerker hervor 25.28  und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die bei ihm waren zu Babel, 25.29  und wandelte die Kleider seines Gefängnisses, und er aß allewege vor ihm sein Leben lang; 25.30  und es ward ihm ein Teil bestimmt, das man ihm allewege gab vom König, auf einen jeglichen Tag sein ganzes Leben lang. {~}
25.1  Und es geschah im neunten Jahre seiner Regierung, im zehnten Monat, am Zehnten des Monats, da kam Nebukadnezar, der König von Babel, er und sein ganzes Heer, wider Jerusalem und belagerte es; und sie bauten eine Verschanzung wider dasselbe ringsumher. 25.2  Und die Stadt kam in Belagerung bis in das elfte Jahr des Königs Zedekia. 25.3  Am Neunten des vierten Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes. 25.4  Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen des Nachts auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des Königs lag (die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her); und man zog den Weg zur Ebene. 25.5  Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ihn in den Ebenen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg. 25.6  Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von Babel nach Ribla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn. 25.7  Und man schlachtete die Söhne Zedekias vor seinen Augen; und man blendete die Augen Zedekias, und band ihn mit ehernen Fesseln und brachte ihn nach Babel. 25.8  Und im fünften Monat, am Siebten des Monats, das war das neunzehnte Jahr des Königs Nebukadnezar, des Königs von Babel, kam Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, der Knecht des Königs von Babel, nach Jerusalem. 25.9  Und er verbrannte das Haus Jehovas und das Haus des Königs; und alle Häuser Jerusalems und jedes große Haus verbrannte er mit Feuer. 25.10  Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, riß die Mauern von Jerusalem ringsum nieder. 25.11  Und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, hinweg. 25.12  Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der Leibwache zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten. 25.13  Und die ehernen Säulen, die am Hause Jehovas waren, und die Gestelle und das eherne Meer, die im Hause Jehovas waren, zerschlugen die Chaldäer und führten das Erz davon nach Babel. 25.14  Und die Töpfe und die Schaufeln und die Lichtmesser und die Schalen, und alle ehernen Geräte, womit man den Dienst verrichtete, nahmen sie weg. 25.15  Auch die Räucherpfannen und die Sprengschalen, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Leibwache weg. 25.16  Die zwei Säulen, das eine Meer und die Gestelle, die Salomo für das Haus Jehovas gemacht hatte: das Erz aller dieser Geräte war nicht zu wägen. 25.17  Achtzehn Ellen war die Höhe der einen Säule, und ein Kapitäl von Erz war darauf, und die Höhe des Kapitäls war drei Ellen, und Netzwerk und Granatäpfel waren an dem Kapitäl ringsum: alles von Erz; und desgleichen war die andere Säule nebst dem Netzwerk. 25.18  Und der Oberste der Leibwache nahm Scheraja, den Oberpriester, und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Hüter der Schwelle; 25.19  und aus der Stadt nahm er einen Kämmerer, der über die Kriegsleute bestellt war, und fünf Männer von denen, welche das Angesicht des Königs sahen, die in der Stadt vorgefunden wurden, und den Schreiber des Heerobersten, der das Volk des Landes zum Heere aushob, und sechzig Mann von dem Volke des Landes, die in der Stadt vorgefunden wurden. 25.20  Und Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla. 25.21  Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt. 25.22  Und über das Volk, das im Lande Juda übriggeblieben war, welches Nebukadnezar, der König von Babel, übriggelassen hatte, über sie bestellte er Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans. 25.23  Und als alle Heerobersten, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja bestellt habe, da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa; nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanchumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn des Maakathiters, sie und ihre Männer. 25.24  Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht vor den Knechten der Chaldäer; bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohl gehen. 25.25  Es geschah aber im siebten Monat, da kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elischamas, vom königlichen Geschlecht, und zehn Männer mit ihm; und sie erschlugen Gedalja (und er starb) sowie die Juden und die Chaldäer, die zu Mizpa bei ihm waren. 25.26  Da machte sich alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten, mit den Heerobersten auf, und sie kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern. 25.27  Und es geschah im siebenunddreißigsten Jahre der Wegführung Jojakins, des Königs von Juda, im zwölften Monat, am Siebenundzwanzigsten des Monats, da erhob Ewil-Merodak, der König von Babel, im Jahre, da er König wurde, das Haupt Jojakins, des Königs von Juda, aus dem Gefängnis. 25.28  Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren; 25.29  und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses; und er aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens. 25.30  Und sein Unterhalt, ein beständiger Unterhalt, wurde ihm, so viel er täglich bedurfte, von dem König gegeben alle Tage seines Lebens.









Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 14:22:39



Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 14:22:44
Dauer: 5.2141840457916 das ist 0:0:5